Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 18 >> 

Bali: Tur petang dasa taun suenipun Ida sabar marep ring parisolah danene daweg ring tegal melakange.


AYT: Selama sekitar empat puluh tahun, Ia bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang belantara.

TB: Empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun.

TL: Adalah kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia bersabar akan kelakuan mereka itu di padang belantara.

MILT: Dan selama kira-kira empat puluh tahun, Dia menanggung mereka di padang gurun,

Shellabear 2010: Kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap kelakuan mereka di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap kelakuan mereka di padang belantara.

Shellabear 2000: Kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap kelakuan mereka di padang gurun.

KSZI: Selama empat puluh tahun di gurun, Dia bersabar dengan kelakuan mereka.

KSKK: Selama empat puluh tahun, Ia memelihara mereka di padang gurun.

WBTC Draft: Allah bersabar untuk tinggal bersama mereka di padang gurun selama 40 tahun.

VMD: Allah bersabar untuk tinggal bersama mereka di padang gurun selama 40 tahun.

AMD: Selama empat puluh tahun di padang gurun, Allah bersabar terhadap mereka.

TSI: Selama empat puluh tahun mereka tinggal di padang belantara, Allah tetap sabar menghadapi tingkah laku mereka yang jahat.

BIS: Ia bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun empat puluh tahun lamanya.

TMV: Dia bersabar terhadap mereka selama empat puluh tahun di padang gurun.

BSD: Selama itu Allah sabar terhadap tingkah laku mereka di situ.

FAYH: Ia memelihara mereka pada waktu mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya.

ENDE: selama empatpuluh tahun Ia memelihara mereka dalam gurun pasir dengan kasih-sajangNja.

Shellabear 1912: Maka ada kira-kira empat puluh tahun lamanya disabarkannya akan kelakuan mereka itu dalam tanah belantara.

Klinkert 1879: Maka kira-kira empat-poeloeh tahoen lamanja disabarkannja segala kalakoewan mareka-itoe dalam padang Tiah,

Klinkert 1863: {Kel 16:35; Bil 14:34; Maz 95:10} Maka sakira-kira ampat-poeloeh taoen lamanja Dia sabarken sama segala kalakoeannja dipadang-belantara.

Melayu Baba: Dan ada lbeh kurang ampat-puloh tahun punya lama dia sabarkan dia-orang punya klakuan dalam tanah-sunyi.

Ambon Draft: Dan sakira-kira ampat puloh tahon lamanja, Ija pija-rakanlah marika itu di hutan pasunji; an.

Keasberry 1853: Maka skira kira ampat puloh tahun lamanya tulah disabarkannya akan sagala klakuannya dalam padang bulantara itu.

Keasberry 1866: Maka sŭkira kira ampat puloh tahun lamanya tŭlah disabarkannya akan sagala kŭlakuannya dalam padang bŭlantara itu.

Leydekker Draft: Maka sakira 2 'ampat puloh tahon lamanja 'ija sudah tsabar 'atas segala kalakuwannja didalam padang Tijah.

AVB: Selama empat puluh tahun di gurun, Dia bersabar dengan kelakuan mereka.

Iban: Lalu dalam kandang empat puluh taun Iya sabar enggau sida di menua puang.


TB ITL: Empat puluh tahun <5063> lamanya <5550> Ia sabar terhadap <5159> tingkah laku mereka <846> di <1722> padang gurun <2048>. [<2532> <5613>]


Jawa: Salebetipun kawan dasa taun Panjenenganipun atindak sabar tumrap sadaya pratingkahipun wonten ing ara-ara-samun.

Jawa 2006: Salebetipun kawan dasa taun Panjenenganipun nyabari pratingkahipun wonten ing ara-ara samun.

Jawa 1994: mekaten ugi nyabari bangsa menika kawandasa taun laminipun wonten ing ara-ara samun.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi terus patang puluh taun suwéné Gusti Allah nyabari wangkalé bangsa iki suwéné nang wustèn.

Sunda: Opat puluh taun Mantenna nyabaran tingkah polah maranehna di gurun keusik.

Sunda Formal: Opat puluh taun, Anjeunna tetep sabar nangankeun pamolahna eta bangsa di alas kikisik.

Madura: Pa’ polo taon abittepon Allah sabbar ngoladi tengkana bangsa Isra’il e ra-ara.

Bauzi: Labi Mesir bak vou esmozi Musat im Yahudi dam tai ahamda zi lam bak aotba baa bohu dam vaba alim bak vou ladam di labe Aba mu vou beà ladam bak lam Alat gi ozahigeàmu vou vi aasu ladume tahun empat puluh folehe bak.

Ngaju: Ie sabar atei Aie manaharep ampin kare tingkah ewen hong padang pasir epat puluh nyelo katahie.

Sasak: Allah sabar lẽq tingkah laku ie pade lẽq padang gurun petang dase taun ngonẽqne.

Bugis: Sabbara’i lao ri ampé-ampéna mennang ri padang kessi’é patappulo taung ittana.

Makasar: Sa’baraki Allata’ala anciniki gau’-gau’na ke’nanga ri wattunna a’jappa ke’nanga patampulo taung sallona ri parang lompoa.

Toraja: Agi-agi patangpulo taunna Nanii umpama’tananni penaa tu pasiruanna tu tau dio padang pangallaran.

Duri: Patang pulo taunna jio padang pallawangan nanii ssabbarasanni Puang Allataala to panggaukanna.

Gorontalo: Wopatopulu lotawunu hihewoliyo Allahuta'ala helosabari to huhutu limongoliyo to yilantala dila hepotitola lo tawu.

Gorontalo 2006: Tio sabari topii̒li wau huhutu limongolio tohuta datahu u luasi daa̒ wau delita wopato pulu lotaunu mola hiheolio.

Balantak: Ia uga' sian sungkolkon wawauna i raaya'a na Padang Gurun koi patompulo' taun a nau'na.

Bambam: Appa' pulo taunna naolaam Puang Allataala ussa'bahasam panggauanna nene to taponene dio pohiallasam.

Kaili Da'a: Pade patampulu mpae kasaena Alatala nosabara nggari pokainggu ira riara karawa baina.

Mongondow: Opat nopuḷuh notaong pinosabaran-Nya kon oaíid mita monia kom padang gurun.

Aralle: Uhpa' pulo pahiamanna naongei Puang Alataala sa'bara' ungngita pembabenaii di hao di ongeang makä'däng.

Napu: Roo indo, i lalu iba pulona parena kamahaena, sabara mani Pue Ala moita pesapuakanda tanganda molumao i pada wungi.

Sangir: I Sie nẹ̌tingkědang u pẹ̌kakakoạ i sire su kěhu l᷊inggi e ghěnnangu ěpạ u pul᷊o su taunge karěngụe.

Taa: Panewa yako etu opo mpuyu nto’u kasaenya Ia ojo mansabaraka mangkita lengko nsira to maja’a tempo sira maroo nja’u pada bone.

Rote: Ana ta haelai namanasa ha'da-tatao nala, nai lelek fo leme mo maloa teuk hahulu dale na.

Galela: de lo ma deka o taungu moruha ona aku yapoha ioho o tona ibobeleuka, sababu o Gikimoi wapalihara onaka.

Yali, Angguruk: Wilip enepfagma iren siyag ane eneg turuk latfagma unusimin pibag angge famen Indi imbik wamburuk lit weregman eneg mo ilig am wirig am turukmu teng misig nubam hilag nuwalen (empat puluh tahun) atfagma farema welatfag.

Tabaru: 'Una wosabari to 'ona manga gokoieka 'o tonaka 'ika-kakasaka ma do'ingo 'o taunu nagi soatino.

Karo: Janah empat puluh tahun dekahna iarak-ArakNa i taneh gurun pasir.

Simalungun: Ianju-anju do sidea hira-hira ompat puluh tahun i halimisan.

Toba: Leleng ni opatpulu taon dipaanjuanju do nasida, uju di parhorsihan.

Dairi: Dak ianju-anju Dèbata ngo kalak i empat puluh tahun dekkahna i padang gurun.

Minangkabau: Allah sabana saba taradok laku parangai urang-urang tu, salamo ampek puluah tawun di padang gurun.

Nias: No Ibologõ dõdõ-Nia ba gamuatara ba danõ si mate õfa wulu fakhe wa'ara.

Mentawai: Om'akénangan bagania Taikamanua ka galai tubudda ka simatangeu ka bagat epat ngapulu ngarura burúnia.

Lampung: Ia besabar tehadap tingkah laku tian di padang gurun epak puluh tahun sakani.

Aceh: Gobnyan saba ateueh pi-e-pi-e awaknyan lam padang pasi peuet ploh thon treb jih.

Mamasa: Appa' tapulo taunna naola sa'bara' Puang Allata'alla ummita panggauanna neneta dio padang alla'.

Berik: Tahunu ga empat pulu, angtane afweraiserem jemniwer jei safe kapkaiserem jes ne eyebuwel, Uwa Sanbagiri Jei jebaner waakenfer ge nwinbel taman dwisgiribe.

Manggarai: Patmpulu ntaung béhéngn lembak Diha latang te ba weki disé oné satar mambak.

Sabu: Ta makka tee makka wangnge ke Deo ne penajha nga wui-ai wui tao ro pa dhara kebhalla-ae appa nguru bhue ttau ne tui.

Kupang: Ais itu, dong idop bapinda-pinda di itu tampa kosong sampe ampa pulu taon. Biar dong kapala batu tarús, ma Tuhan antar sang dong deng sabar sa.

Abun: Men bi amui da ben sukibit mwa mo pe gato kwe yo kom mo nde, sarewo Yefun Allah yo misyar án nde, wo Yefun mewa án sor, kom mo tahun musyu at.

Meyah: Noba gij mona ongga rua ringker gij monuh ongga owowa gij tahun rara setka tohkuru, bera rua rutunggom mar ongga oska ojgomuja. Tina Allah oin keingg odou efesi rot rerin mar ongga oska insa koma noba ocunc odou ongga eriaga skoita rua ojgomu.

Uma: Oti toe, opo' mpulu' mpae kahae-na, napengkatarii mpohilo pesapuaka-ra bula-ra hi tana' to wao'.

Yawa: Umba tume tename jirum Amisye atawandi mai. Onawamo ubeta Amisye aije ramu, weti Po maugav wanya waravaimbe no nugo vabukane vono maninimbe rai.


NETBible: For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

NASB: "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.

HCSB: And for about 40 years He put up with them in the desert;

LEB: And for a period of time [of] about forty years, he put up with them in the wilderness.

NIV: he endured their conduct for about forty years in the desert,

ESV: And for about forty years he put up with them in the wilderness.

NRSV: For about forty years he put up with them in the wilderness.

REB: For some forty years he bore with their conduct in the desert.

NKJV: "Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.

KJV: And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

AMP: And for about forty years {like a fatherly nurse} He cared for them in the wilderness {and} endured their behavior.

NLT: He put up with them through forty years of wandering around in the wilderness.

GNB: and for forty years he endured them in the desert.

ERV: And he was patient with them for 40 years in the desert.

EVD: And God was patient with them for 40 years in the desert.

BBE: And for about forty years he put up with their ways in the waste land.

MSG: He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness

Phillips NT: Yes, and he sustained them for some forty years in the desert.

DEIBLER: Even though they repeatedly disobeyed him, he cared for them for about forty years while they were in the desert.

GULLAH: An God pit op wid um fa bout foty yeah wen dey been dey een de desat.

CEV: and for about forty years he took care of them in the desert.

CEVUK: and for about forty years he took care of them in the desert.

GWV: and he put up with them for about forty years in the desert.


NET [draft] ITL: For a period <5550> of about <5613> forty years <5063> he put up <5159> with them <846> in <1722> the wilderness <2048>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel