Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 43 >> 

Bali: Ambate luih paundukane ane nibenin tiang, nyenke tiang ene, kantos ibun Ida Sang Panembahan tiange ngrauhin tiang?


AYT: Siapakah aku ini sehingga ibu Tuhanku datang kepadaku?

TB: Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?

TL: Dari manakah jadi padaku, bahwa ibu Tuhanku datang berjumpa dengan aku?

MILT: Dan, bagaimanakah hal ini bagiku, sehingga ibu Tuhanku datang kepadaku?

Shellabear 2010: Siapakah aku ini sehingga ibu dari Junjunganku datang mengunjungiku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapakah aku ini sehingga ibu dari Junjunganku datang mengunjungiku?

Shellabear 2000: Siapakah aku ini sehingga ibu dari Junjunganku datang mengunjungiku?

KSZI: Siapakah aku ini sehingga ibu Junjunganku datang kepadaku?

KSKK: Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?

WBTC Draft: Mengapa aku mendapat kehormatan begitu besar sehingga ibu Tuhanku datang mengunjungiku?

VMD: Mengapa aku mendapat kehormatan begitu besar sehingga ibu Tuhanku datang mengunjungiku?

AMD: Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang kepadaku?

TSI: Kini aku sungguh mendapat kehormatan besar, karena ibu yang akan melahirkan Tuhanku datang mengunjungi aku.

BIS: Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya?

TMV: Mengapakah penghormatan yang sebesar ini diberikan kepadaku, sehingga ibu Tuhanku datang melawat aku?

BSD: Saya merasa sangat dihormati karena ibu Tuhan saya mau datang mengunjungi saya.

FAYH: Alangkah besarnya kehormatan ini, karena ibu Tuhanku mengunjungi aku!

ENDE: Dari mana kurnia bagiku bahwa ibu Tuhanku melawati aku.

Shellabear 1912: Apalah halku maka ibu Rabbiku datang kepadaku?

Klinkert 1879: Maka dari mana garangan djadinja, bahwa iboe Toehankoe datang mendapatkan akoe?

Klinkert 1863: Maka bagimanatah padakoe, jang iboe Toehankoe dateng mendapet sama akoe?

Melayu Baba: Dan apa ini hal sahya yang sahya punya Tuhan punya mak sudah datang sama sahya?

Ambon Draft: Baginana bawledh djadi bagiku, jang ibu Tuhanku berdatang kapadaku?

Keasberry 1853: Maka bagimanakah grangannya kapada aku, iya itu ibu Tuhanku akan datang mundapatkan aku?

Keasberry 1866: Maka bagimanakah garangannya kapadaku, iya itu ibu Tuhanku akan datang mŭndapatkan aku.

Leydekker Draft: Maka deri mana garang padaku demikijen 'itu, bahuwa 'ibuw Tuhanku datang kapadaku?

AVB: Siapakah aku ini sehingga ibu Tuhanku datang kepadaku?

Iban: Lalu nama kebuah utai tu nyadi ba aku, datai ke indai Tuhan aku nyau nemuai ngagai aku?


TB ITL: Siapakah <4159> aku <3427> ini <5124> sampai <2064> <0> ibu <3384> Tuhanku <2962> <3450> datang <0> <2064> mengunjungi <4314> aku <1691>? [<2532> <2443>]


Jawa: Sapa ta aku iki, dene nganti karawuhan ibune Gustiku?

Jawa 2006: Sapa ta aku iki, déné nganti karawuhan ibuné Gustiku?

Jawa 1994: Sapa ta aku iki, déné nganti karawuhan ibuné Gustiku?

Jawa-Suriname: Sapa ta aku iki, kok sampèk ditekani karo ibuné Gustiku?

Sunda: Karah naon ieu Ibu dugi ka kenging nugraha disumpingan ku Ibuna Gusti sembaheun Ibu?

Sunda Formal: Naon atuh diri ibu teh, nepi ka disumpingan ku anu jadi ibu-Na nu dipigusti?

Madura: Sapa sengko’ reya me’ ebuna Pangeran rabu manggi’i sengko’?

Bauzi: Labi oho ahamte eba, ‘Neàte,’ lahame gagoho di labe em nibeso ad niba datat aime deeli nigoho. Labiha labe eho vi ozoha, om abo Alat iba Gagu Oluhu Dat im Boehàda ba faaseo modem namet modem labe datat em zu ad niba deeli nigoho. Lahana om labiham namet eba feà vab namelehe bak em abo àvodeha.

Ngaju: Eweh kea aku toh sampai indu Tuhan dumah manalih aku?

Sasak: Sai tiang niki sehingge mamiq bini Junjungan tiang Saq Mulie rauh tipaq tiang?

Bugis: Niga iyya’é nanalaowika indo’na Puwangngé?

Makasar: Inai tonga’ anne, nabattukamma amma’Na Batara mae ri nakke?

Toraja: Matumbara’ na iatu indo’na Puangku sae umpellambi’ina’?

Duri: Indara' tee, anna ratura indo-Na Puangku' ssikitanna'?

Gorontalo: Tatonu wau botiye, tunggulo ti mama lo Eyau lonao mayi me lodudunggaya wolau?

Gorontalo 2006: Tatoonu watia botie tilinggula ti Ibu lo Eeya lonao̒ mai ode laatia?

Balantak: Ime i yaku' kani'i mbali' daa leleongionna sinana Tumpungku?

Bambam: Setonganna tä' sihatannä' la napellambi'i indona Debatangku.

Kaili Da'a: Mpu'u-mpu'u aku nibila Alatala ante nikarata indo nu Pueku ri ja'iku mboto.

Mongondow: Ki inebií in aku'oi na'a nodapot ing ki inaí i Tuhan namangoi no'indoi ko'inakoí?

Aralle: Pake menna turakä' ko indee lambi' indona Dehatangku sule mallumbaä'?

Napu: Oyomi, inana Pue au kupenombai! Hemana wongkoya pane maina nusondaki?

Sangir: Kai i sai iạ e hakịu i ninangu Mawu e ruměnta su anuku?

Taa: Gete, ipu kojo rayangku apa komi indo mPuengku wali komi bae anggamu pei komi tiroo ma’i mayunu resi aku to kodi angga si’i.

Rote: See au ia, de nalosa Lamatua ka inan mai leo au mai?

Galela: We! Ngohi manena nagoona sidago ngona gena, ai Jou ma awa, de nahino kanena ngohi noikurumi.

Yali, Angguruk: An hiyap sa hag toho welahimu Nowe suwon isinga nambeg pen niya wahen?" ibag.

Tabaru: Posironga tosanangioka sababu 'ai Jou ma 'esa moboa ngoino, ngaro ngoi ka 'okiawa 'idaene ma.

Karo: Ise kin aku, maka nande Tuhan reh ndahi aku?

Simalungun: Mase ma masa on bangku, inang ni Tuhanku roh marayak ahu?

Toba: Marhua ma pola ro ina ni Tuhanki manopot ahu on!

Dairi: Isè mo pella aku ènda, asa pella roh inang Tuhanki mendahi aku?

Minangkabau: Siya banalah ambo ko, kok sampai mandeh Tuhan tibo kabake ambo?

Nias: No nifahowu'õ Zo'aya ndra'o me mõi khõgu nina Zo'aya ya'o.

Mentawai: Kasei poi aku néné, pat koí oi inan Tuhanku masibalou aku?

Lampung: Sapa nyak ajo hingga emakni Tuhan haga ratong jama nyak?

Aceh: Soe ulôn nyoe sampoe-sampoe mak Tuhan geujak ubak ulôn?

Mamasa: Sitonganna tae'na' sipato' la napellambi'i indona Dewatangku.

Berik: Ai ajam bitbitwebili, aam temawer waakenaiserem amnip mes etamwena, iye Tuhan amnaiserem jei amnip jela.

Manggarai: Céing kétak aku ho’o, wiga endé de Morig mai la’at akuy?

Sabu: Nadu ke ya dhe hakku dakka ina ri Muri ya ta ma heaho ya?

Kupang: Beta ju iko taꞌangka, tagal beta pung Bos pung mama datang katumu sang beta.

Abun: Bere nan kem su Pa gato gum Yekwesu wa men, sane suma ben anato nan ma ku ji ré ne? Ji gum tepsu pa wokgan sor re.

Meyah: Tina didif disma oufamofa eteb tein, jeska bua ongga erek dedin Tuhan efen mosu bera en skoita didif fob!

Uma: Ha hema-a-kuwo aku' toi-e, pai' iko tina-na Pue'-ku tumai mpokinomo-a!

Yawa: Wakoe! Winyamo sya Akarijo Titi apa akoya mi winy, yara risyamo vatano mamaun, weti nyo inapan, weamo mamaisye ramu.


NETBible: And who am I that the mother of my Lord should come and visit me?

NASB: "And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

HCSB: How could this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

LEB: And why [is] this [granted] to me, that the mother of my Lord should come to me?

NIV: But why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?

ESV: And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

NRSV: And why has this happened to me, that the mother of my Lord comes to me?

REB: Who am I, that the mother of my Lord should visit me?

NKJV: "But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

KJV: And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

AMP: And how [have I deserved that this honor should] be granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

NLT: What an honor this is, that the mother of my Lord should visit me!

GNB: Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me?

ERV: You are the mother of my Lord, and you have come to me! Why has something so good happened to me?

EVD: You are the mother of my Lord, and you have come to me! Why has something so good happened to me?

BBE: How is it that the mother of my Lord comes to me?

MSG: And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me?

Phillips NT: What an honour it is to have the mother of my Lord come to see me!

DEIBLER: …I am not worthy that God would allow you to visit me!/Why is God allowing you to visit me?† [RHQ] You will be the mother of my Lord!

GULLAH: A ain feel wody fa hab dis great ting happen ta me, dat de modda ob me Lawd come wisit me.

CEV: Why should the mother of my Lord come to me?

CEVUK: Why should the mother of my Lord come to me?

GWV: I feel blessed that the mother of my Lord is visiting me.


NET [draft] ITL: And <2532> who <4159> am I <3427> that <2443> the mother <3384> of my <3450> Lord <2962> should come <2064> and visit <4314> me <1691>?



 <<  Lukas 1 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel