Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 3 >> 

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus, asapuniki: “Punapike ragane tan naenin ngwacen sapariindik Ida Sang Prabu Daud rikala ida sareng pangiring idane kaluen, napi sane sampun margiang ida?


AYT: Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Belum pernahkah kamu membaca apa yang dilakukan Daud ketika ia dan para pengikutnya lapar,

TB: Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya lapar,

TL: Tetapi kata Ia kepada mereka itu, "Belumkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia lapar dan segala orang yang beserta dengan dia,

MILT: Akan tetapi Dia berkata kepada mereka, "Tidakkah kamu membaca apa yang telah Daud perbuat ketika dia sendiri dan mereka yang bersamanya merasa lapar?

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud ketika ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud ketika ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Belum pernahkah kamu baca apa yang diperbuat oleh Nabi Daud tatkala ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Tidakkah kamu membaca apa yang dilakukan oleh Daud apabila dia dan anak buahnya lapar?

KSKK: Jesus menjawab, "Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud dan anak-anak buahnya ketika mereka lapar?

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud dan orang yang bersama dengan dia ketika mereka lapar?

VMD: Ia menjawab mereka, “Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud dan orang yang bersama dia ketika mereka lapar?

AMD: Akan tetapi, Yesus menjawab mereka, “Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud dan orang-orang yang bersamanya ketika mereka lapar?

TSI: Tetapi jawab-Nya kepada mereka, “Tentu kalian sudah tahu apa yang terjadi ketika Daud dan orang-orang yang mengikutinya sedang lapar dan memerlukan makanan.

BIS: Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang apa yang dilakukan Daud waktu ia dan orang-orangnya lapar?

TMV: Yesus menjawab, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud ketika dia dan anak buahnya lapar?

BSD: Yesus menjawab, “Apakah kalian belum pernah membaca tentang apa yang dilakukan Daud dan orang-orangnya dahulu?

FAYH: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kalian membaca mengenai apa yang dilakukan oleh Raja Daud, ketika ia dan kawan-kawannya merasa lapar?

ENDE: Udjar Jesus kepada mereka: Belumkah kamu batja jang dilakukan David, ketika ia beserta para pengiringnja merasa lapar?

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia padanya, "Belumkah kamu membaca dari hal perbuatan Daud, tatkala ia kelaparan, dan orang-orang yang sertanya pun;

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapada mareka-itoe: Tidakkah kamoe batja barang jang diboewat Da'oed, tatkala ija berlapar dan segala orang jang sertanja pon?

Klinkert 1863: Tetapi Toehan berkata sama dia-orang: Apa kamoe tidak taoe membatja barang jang diboewat nabi Dawoed, tatkala dia berlapar dan lagi itoe orang jang sertanja?

Melayu Baba: Ttapi dia kata sama dia-orang, "Blum-kah kamu bacha apa yang Da'ud sudah buat, bila dia sudah naik lapar, dan orang-orang yang ikut dia?

Ambon Draft: Tetapi katalah Ija pada marika itu: Tijadakah kamu sudah batja, apatah Daud sudah bowat pada tatkala ija adalah lapar dan segala aw-rang jang baserta dengan dija?

Keasberry 1853: Maka sahut Isa pada marika itu, Maka bukankah kamu tulah mumbacha apa yang dipurbuat ulih Daud pada kutika dia lapar, dan sagala orang yang surtanya itu pun?

Keasberry 1866: Akan tŭtapi sahut Isa pada marika itu, Maka bukankah kamu tŭlah mŭmbacha apa yang dipŭrbuat ulih Daud pada kutika dia lapar, dan sagala orang yang sŭrtanya itu pun?

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'ija pada marika 'itu, bukankah kamu sudah membatja 'apa Da`ud sudah berbowat, tatkala 'ija berlaparlah, 'ija sendirij, dan segala 'awrang jang sertanja 'itu?

AVB: Yesus menjawab, “Tidakkah kamu membaca apa yang dilakukan oleh Daud apabila dia dan mereka yang ada bersamanya berasa lapar?

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai sida, "Kati kita nadai udah kala macha pasal utai ti dikereja David lebuh iya enggau bala iya lapar,


TB ITL: Tetapi <1161> jawab <2036> Yesus kepada mereka <846>: "Tidakkah <3756> kamu baca <314> apa <5101> yang dilakukan <4160> Daud <1138>, ketika <3753> ia dan <2532> mereka yang mengikutinya <3326> <846> lapar <3983>,


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngadika marang wong-wong mau: “Apa kowe ora maca bab tumindake Senapati Dawud dalah para pandhereke nalika padha kaluwen?

Jawa 2006: Nanging Panjenengané ngandika marang wong-wong mau, "Apa kowé ora maca bab tumindaké Daud dalah para pandhèrèké nalika padha kaluwèn?

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa kowé padha ora maca ing Kitab Suci, bab apa sing ditindakaké déning sénapati Dawud nalika panjenengané lan wong-wongé padha keluwèn?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Apa kowé ora pada matya nang Kitab bab sing ditindakké karo Daved, dongé dèkné lan kantya-kantyané pada ngelih?

Sunda: Waler Yesus, "Tacan ngaos kitu carita Daud, kumaha waktu anjeunna jeung pangiringna lapar?

Sunda Formal: Tapi dawuhan Isa, “Naha aranjeun acan maraca carios lalampahan Daud katut pangiringna, keur mangsa palayeun tuang tea?

Madura: Dhabuna Isa, "Apa ba’na ta’ tao maca parkara apa se elakone Daud e bakto aba’na ban pangerengnga padha lapar?

Bauzi: Lahame labi gut vameadume modeha Yesusat fa ab gagoham. “Ne, im tai ahamda Boehàda Daud labe aho amu modehe im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehena nim um aame vi ozobohudehe vaba? Amu Daud Aba vi tau meedam damti idoalehemu dam ahamda labe iho Teohet Mome Fa Faatoiam Num Fihamna abo Alat Israel dam bake le tau im vameaidam num laba oli Ala bake lu fi haha beahuba laba esuhu roti lam aho visoi faheme am dam bake lodume iho vahi àdaha bak lam um vi ozobohudehe vaba? Ame roti lam dat ahamda Musat aho aham di iube neha, ‘Ame roti lam damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi labe ihimo àm rotit modem bak. Ba dam giida tau àm fi ham roti modem bak,’ lahame gagu fi hasi esuhu roti lam dam giida labe àhà bak. Lahana ame dam labe iho ba, ‘Faina modeho,’ lahaha vabak.

Ngaju: Yesus tombah, "En keton hindai puji mambasa taloh je iawi Dawid metoh ie tuntang kare oloh ayue balau?

Sasak: Jawab Deside Isa lẽq ie pade, "Napi side pade ndẽq uwah bace mengenai napi saq telaksaneang siq Daud sewaktu ie dait dengan-dengan saq bareng kance ie lapah?

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’paga naengka mubacai passalenna aga iya napogau’é Daud wettunna aléna sibawa sininna taunna malupu?

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tena le’bakapi nubaca lalang ri Kittaka, apa nagaukanga Karaeng Daud siagang taunna ri wattunna cipuru’?

Toraja: Apa Nakua ungkuanni tinde tau: Tae’ paraka mibasai tu apa napogau’ Daud tonna tangdia’ sia iatu to nasiban?

Duri: Mebalimi nakua, "Tantu mibacamo to apa napugauk Daud, tonna tangbarahmo sola surudadunna.

Gorontalo: Bo ti Isa lolametao ode olimongoliyo, ”Tantu ma pilobaca limongoli to delomo kitabi wolo u pilohutu li nabi Dawud tou tiyo wolo ta hedudua oliyo pilolango.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Diipo pee̒enta pilobaca limongoli tomimbihu wolo u pilohutu lei Dauda tou̒ tio wau taulio hipolaanga?

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa a upa men ia wawau i Daud na tempo i ia tia mian men nongololo' i ia see nokololuan?

Bambam: Sapo' natimba'i naua: “Tä'paka' tiko deem umbata diona pa'pogausanna Daud sola pentuhu'na wattunna anna tadea'i?

Kaili Da'a: Tapi nesonomo Yesus ka ira, "Iwenumo? Da'apa nibasa komi tesa riara Buku Nagasa ewa powia i Daud nggaolu tempona i'a ante roa-roana naoro ta'i?

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Degá diápa kinobaca'an monimu onu inta inaidan i Daud bo intau inta dinumudui ko'inia wakutu i mosia ginogoy.

Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus pano diii naoatee, "Dakake'a' dio aha umbata yato aka ang nababe Daud sibaha änä' buana naonge manonoi?

Napu: Mehana Yesu: "Bara pae nibasa apa au nababehi Daudi hai ranganahe hangkoya i temponda marimi?

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I kamene kai ta nakạbasa apa kinoạ i Daud piạ i sie ringangu manga taumatane kinal᷊unusang?

Taa: Wali tempo i Yesu mangandonge sira manto’o maja’a kami, Ia manganto’oka sira, to’oNya, “Wimba, komi bara tare mangabasa ri tuntu i mPue Allah mangkonong kesaa to naika i Makole Daud tempo owi, tempo ia pasi joanya moro kompo nsira?

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Ade emi beita lees mita, la'eneu hata fo Dauk tao-no'in nai lelek fo Dauk no hataholi nala lamala'a fa do?

Galela: Kagena de Una wosango wotemo, "He! Ngini manena ningodu niabacaka, duma niawosaka ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika,

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Dauren tibag ane fahet suwesingga fam haharoho imbibahon harikip fug? At men it ambiyeg laruk latfahon arimano men suburu oboken

Tabaru: 'O Yesus wosango 'onaka, "Koniabacawasi? gedagee 'okia 'o Dautu wodiai ma 'orasi 'una de gee wimote-moteke yakisawini?

Karo: Ngaloi Jesus, "Langa kin pernah iogendu i bas Pustaka Si Badia kai ibahan Daud asum melihe ia ras teman-temanna?

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Seng ongga gakni ibasa nasiam na binahen ni si Daud, sanggah loheian ia rap pakon hasomanni saodoran?

Toba: Dung i ninna ma mandok nasida: Ndang dung dijaha hamu huroha na binahen ni si Daud, uju male ibana rap dohot angka donganna sauduran?

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Oda nung pana ijaka kènè sinibaing si Daud tikanna mellèhè ia dekket denganna?

Minangkabau: Baliau manjawab, "Alun adokoh angku-angku mambaco dalam Alkitab, tantang apo nan dipabuwek dek Nabi Daud, kutiko inyo sarato jo pangikuik-pangikuiknyo maraso paruiknyo litak?

Nias: Itema li Yesu, "Hadia lõ irai mibaso hadia nilau Dawido me olofo ia?

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kipa, tápei poi anubatsa kam sigalaiakenennia ka sia si Dapid, ka tetret aramalaje sambadda saaleinia?

Lampung: Isa ngejawab, "Makkung pernah kedo keti ngebaca tentang api sai dilakuko Daud waktu ia rik jelma-jelmani mebetoh?

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Peu kheueh gohlom na gata beuet peue nyang ka geupeubuet lé Nabi Daud watée gobnyan ngon murit-murit gobnyan deuek?

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'raka dengan mubaca pa'palakona Daud sola to unturu'i anna tadea'?

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamke gemerje ijama gerabisteyan nem asal-asala Raja Daud aa jes eyebilim, jei ane jem afelen mesna wisi aa galap ge folbamilim? Aamke ijama towasweyan?

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong isé: “Toé bacang le méu, apa ata pandé di Daud, du hia agu isét haé lakon darems,

Sabu: Moko ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Ngaddi dae dho mu ta ajhe ne jhara lai do tao ri Daud nga ddau-ddau pedute no he pa dhara nga menganga he ro?

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Karmana, ó? Bosong sonde inga baꞌi Daud pung carita tu? Baꞌi Daud deng dia pung ana bua dong pung parú su karoncong tagal lapar mau mati. Ju dia maso pi dalam Tuhan Allah pung Tenda Sambayang, ko ame itu roti yang kapala agama dong su kasi sang Tuhan, ko dong makan. Padahal cuma kapala agama dong sa yang bole makan itu roti. Orang laen sonde bole. Ais baꞌi Daud dong makan, ma sonde ada orang kasi sala sang dong. Bosong tingka ke sonde tau baca Tuhan Allah pung Tulisan Barisi sa!

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato yeraja Daud si ye gato sisu Daud ben sugato án sino on de ne te, nin baca mó bado, nde e?

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Erek iwa inek gij Mar Efeyi Ebsi osok gij mar ongga Daud otunggom sis fob gij mona ongga ofa efen ruforoker mosona ongk rua tein gurei?

Uma: Natompoi' Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Daud hante ema'-na owi apa' mo'oro'-ra-rawoe?

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye raije jewen? Syare wasaemen animaisye mi mo ratoe mare aneno Daud po rave arono wepe, apa arakove nawe umaror.


NETBible: He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –

NASB: But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,

HCSB: He said to them, "Haven't you read what David did when he and those who were with him were hungry--

LEB: So he said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those with him,

NIV: He answered, "Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?

ESV: He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:

NRSV: He said to them, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry?

REB: He answered, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?

NKJV: But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

KJV: But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

AMP: He said to them, Have you not even read what David did when he was hungry, and those who accompanied him--

NLT: But Jesus said to them, "Haven’t you ever read in the Scriptures what King David did when he and his companions were hungry?

GNB: Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he and his men were hungry?

ERV: Jesus said to them, “You have read what David did when he and those with him were hungry.

EVD: Jesus said to them, “You have read what David did when he and the people with him were hungry.

BBE: But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?

MSG: Jesus said, "Really? Didn't you ever read what David and his companions did when they were hungry,

Phillips NT: "Haven't any of you read what David did when he and his companions were hungry?" replied Jesus,

DEIBLER: Jesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he said to them, “It is written {Someone wrote} in the Scriptures [RHQ] what our revered ancestor King David did when he and the men with him were hungry. You have read about that, …but you do not think about what it implies!/so why do not you think about what it implies?† [RHQ]

GULLAH: Jedus tell um say, “A mos sho oona done read wa King David done, wen e an de man dem wid um been hongry, ainty?

CEV: Jesus answered: You surely must have read what David did when he and his followers were hungry.

CEVUK: Jesus answered: You must have read what David did when he and his followers were hungry.

GWV: Jesus asked them, "Haven’t you read what David did when he and his men were hungry?


NET [draft] ITL: He said <2036> to them <846>, “Haven’t <3756> you read <314> what <5101> David <1138> did <4160> when <3753> he <3983> and <2532> his <846> companions <3326> were hungry <3983>–



 <<  Matius 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel