Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 11 >> 

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Cening kalugra nawang rahasia unduk Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane di gumine ene, nanging anake ane lenan ento tusing kalugra.


AYT: Yesus menjawab mereka, “Kepadamu sudah dikaruniakan untuk mengetahui rahasia Kerajaan Surga, tetapi kepada mereka tidak dikaruniakan.

TB: Jawab Yesus: "Kepadamu diberi karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Sorga, tetapi kepada mereka tidak.

TL: Maka jawab Yesus sambil berkata kepada mereka itu, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui segala rahasia kerajaan surga, tetapi kepada mereka itu tiada dikaruniakan.

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Kepadamu sudah diberikan karunia untuk mengetahui rahasia kerajaan surga, tetapi kepada orang-orang itu tidak diberikan.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Kepadamu diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Surga, tetapi kepada mereka tidak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Kepadamu diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Surga, tetapi kepada mereka tidak.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Kepadamu telah diberikan anugerah untuk mengetahui rahasia-rahasia Kerajaan Surga, tetapi kepada mereka tidak.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Kamu telah diberi anugerah untuk mengetahui rahsia kerajaan syurga, tetapi mereka tidak.

KSKK: Yesus menjawab, "Kepadamu telah dinyatakan rahasia-rahasia Kerajaan Surga, tetapi tidak kepada orang-orang ini.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Hanya kepada kamu diberitahukan rahasia Kerajaan Allah. Hal itu tidak diberitahukan kepada orang banyak.

VMD: Jawab Yesus, “Hanya kepada kamu diberitahukan rahasia Kerajaan Allah. Hal itu tidak diberitahukan kepada orang banyak.

AMD: Yesus menjawab, "Kepadamu diberitahukan rahasia Kerajaan Allah, tetapi tidak kepada orang-orang itu.

TSI: Jawab Yesus, “Dulu manusia tidak diijinkan untuk mengerti ajaran-ajaran tentang kerajaan Allah. Tetapi sekarang kalian sudah diberikan ijin untuk mengerti ajaran-ajaran yang dirahasiakan itu. Tetapi orang-orang lain belum diijinkan untuk mengerti hal-hal itu.

BIS: Yesus menjawab, "Sebab kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak.

TMV: Yesus menjawab, "Kamu telah diberikan anugerah untuk mengetahui rahsia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak.

BSD: Yesus menjawab, “Tuhan Allah baik hati kepadamu sehingga Ia membuat kalian mengerti bagaimana keadaannya kalau Allah memerintah manusia. Tetapi, orang lain tidak diberikan-Nya pengertian tentang hal itu.

FAYH: Yesus menerangkan bahwa hanya merekalah yang telah diberi pengertian tentang Kerajaan Surga, sedangkan orang lain tidak.

ENDE: Ia mendjawab: Kepada kamu diberi kurnia mengetahui rahasia-rahasia Keradjaan Surga, tetapi kepada mereka tidak.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Bahwa akan kamu ini sudah diberi mengetahui segala rahsia kerajaan surga, tetapi akan mereka itu tiada diberi.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Sebab kapada kamoe djoega dikaroeniakan akan mengetahoei segala rahasia karadjaan sorga, tetapi kapada mareka-itoe tidak ija-itoe dikaroeniakan.

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet dan berkata sama dia-orang: {2Ko 3:14} Sebab soedah dikasih sama kamoe dapet taoe rahasianja karadjaan sorga, {Mat 11:25} tetapi itoe perkara tidak dikasih sama itoe orang.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "K-pada kamu sudah di-brikan boleh tahu kraja'an shorga punya ruhsia, ttapi k-pada dia-orang t'ada di-brikan.

Ambon Draft: Maka menjahutlah Ija, kata pada marika itu: awleh karana pada kamu sudah de-berikan akan katahuwi raha-sija karadja; an sawrga, tetapi pada dija awrang ini tijada deberikan.

Keasberry: Maka disahut ulih Isa surta burkata pada marika itu, Kurna padamu tulah dikurniakan bulih mungataui sagala rahsia krajaan shorga, tutapi pada marika itu, tiada dikurniakan.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: 'awleh karana telah dekarunjakan pada kamu meng`atahuwij segala rahasija karadja`an sawrga, hanja pada marika 'itu sudah tijada 'itu dekarunjakan.

AVB: Yesus menjawab, “Kamu telah diberi anugerah untuk mengetahui rahsia kerajaan syurga, tetapi mereka tidak.


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus: "Kepadamu <5213> diberi <1325> karunia untuk mengetahui <1097> rahasia <3466> Kerajaan <932> Sorga <3772>, tetapi <1161> kepada mereka <1565> tidak <3756>. [<1161> <3754> <1325>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Kowe padha kaparingan kamurahan diparengake nyumurupi wadi-wadining Kraton Swarga, nanging wong-wong iku padha ora kaparingan.

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Kowé padha kaparingan kamurahan diparengaké mangretèni wadi-wadining Kraton Swarga, nanging wong-wong iku padha ora kaparingan.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Wis dadi kersané Gusti Allah supaya mung kowé sing nyumurupi wewadining Kratoné Swarga, dudu wong akèh mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Karepé Gusti Allah, supaya namung kowé sing bisa dunung wewadiné Kratoné Gusti Allah, ora wong kabèh.

Sunda: Waler-Na, "Sabab maranehna tacan nyaraho kana rasiah-rasiah Karajaan Sawarga, ari maraneh mah geus dibere nyaho.

Sunda Formal: Dawuhan Isa, “Maraneh mah geus narima sih kurnia, supaya bisa ngalarti kana rasiah Karajaan Sawarga; tapi ari nu sejen mah, henteu nararima.

Madura: Dhabuna Isa, "Sabab ba’na la olle papareng kaangguy ngataowe roseyana baramma Allah se marenta, dineng reng-oreng jarowa enja’.

Bauzi: Lahame vi ailo gagoha Yesusat fa neo ab vi vameadamam. “Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei modi fa gàhàlehe bak lam, ‘Akatihasu modemna modela?’ lahame dam amudate vastehe im lam Em Aiat Eba neha, ‘Eho ame im lam fa uba vameadume umota modi ozobohudi fi gatedase,’ lahame Eba labi gagohemu Eho im dedateli etei fa uba vameadume fi desi um ab ozobohudedamam bak. Lahana Eho dam giida abo Alam damalehe vab dam laba im vameadam di Eho gi ahit im totobet fi koadam bak.

Ngaju: Yesus tombah, "Awi keton jari dinon panenga uka mangatawan taloh basilim tahiu ampin Hatalla marentah, tapi akan ewen te jaton.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Side pade sampun teicanin paice jari nenaoq rahasie Kerajaan Sorge, laguq dengan-dengan nike ndẽq.

Bugis: Nappébali Yésus, "Saba’ purani riwéréng pangissengeng untu’ missengngi rahasiyana passalenna pékkugi Allataala mapparénta, na mennang dé’.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nasaba’ ikau nisare ngaseng mako pangngassengang sollanna nupahang rahasiana ri passala’ antekamma batena ammarenta Allata’ala. Mingka anjo ke’nanga tanisareai.

Toraja: Mebalimi sia Nakua ungkuanni tu tau: Iatu kamu dibenkomi pa’kamasean la unnissanni tu rasia diona Parenta Suruga, apa iatu mati’ tau tae’ ia dikamaseanni.

Duri: Nakuamo Puang Isa mebali, "Dibenmo kamu' barakka' la nnissenni to apa tangnaissen tau kumua la ratui Puang Allataala mangparenta susi Raja, apa ia to tau laen te'da nadipaissenni.

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Timongoli ma yilohiya lo Allahuta'ala pongotota tomimbihu rahasiya lo Yiladiya lo Soroga, bo ode olimongoliyo dila.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Sababu timongoli mailohia ponu u motota mao̒ hitua-tuawua u sangaja tiluuo̒ alihu diila otaawa pasali lou̒ woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta, hiambola timongolio diila.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu nitaraimo pinginti'ian kada' minginti'i upa men mawuni na Batomundo'anna Surugaa, kasee i raaya'a sian.

Bambam: Iya natimba'im naua: "Aka angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala, sapo' tä' ia dipaissanni tau buda.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Sabana komimo to nipaloga mangginjani tesa ewa Poparenta nu Alatala to nitabuniaka nggari lamba pamulana, tapi tau dea da'a.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Mo'ikow aindon inogoian ing karunia monota'au kon rahasia kon náonda ing ki Allah momarentah, ta'e mosia tua in diábí.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Pano di dioa' dibeakoa' dio kapainsangang la ungnginsang umba noa Kapahentaanna Puang Alataala ang masaeng tibuni, ampo' pano diii dai nei'.

Napu: Nahanai Yesu: "Hangkoya, tewuniangi mani paturo kana i poparentana Pue Ala. Ide-ide Naweikau Pue Ala pekiri bona niisa lempona paturo iti. Agayana ane tauna bosa, barahe Nawei pekiri molempo paturo iti.

Sangir: Mawu Yesus simimbang u, "Batụ u i kamene semben nionggotangu al᷊amatẹ̌ mědeạu makakasingkạu rahasiang kereapa Ruata e mẹ̌parenta, arawe i sire ute tala wue.

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Naka pei Aku mampotundeka sira ojo mamporapaka apa taa samparia tau to rawaika mangansani ewa wimba i Pue Allah damawali Makole ri lino. Wali ane komi, komi rawaika mangansani anu to tawa rapaponsanika resi sa’e mangkonong temponya i Pue Allah damawali Makole ri lino etu. Pei tau boros taa rawaika mangansani.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Nana Manetualain fe basa emi baba'e-babati malole, soaneu emi malelak bibila-babaak la'eneu tao leo beek fo Manetualain paleta, tehu sila soona ta.

Galela: So Una wotemo onaka, "O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena upa o nyawa yadadalaka, duma ka ngini manena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Allah ap obog toho Inikni aruhu ulug hiraho latisiyon hit fahet inamap tirisi angge famen it winon aruma eleg.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Sababu ngini nikulakau 'o co-catu ma ngale niasahe kokia ma Jo'oungu ma Dutu wi pareta gee koisupu-supuwasi, ma 'ona yoku-kudaika ko'uwa.

Karo: Erjabap Jesus, "Man bandu nggo ibereken Dibata kengasupen guna meteh rahasia Kinirajan Surga, tapi man kalak enda lang.

Simalungun: Ibalosi ma sidea, nini ma, “Hu bennima ibere do habotohon pasal rusia ni Harajaon nagori atas ai, tapi bani sidea lang ibere.

Toba: Alai ninna ma mangalusi nasida. Ala ni on do: Sibasabasa do i tu hamu, umbahen na ditanda hamu angka hasimoon ni harajaon banua ginjang i; alai ndang dibasabasahon i anggo tu nasida.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Ipergeddo Dèbata ngo asa rusia kerajaen idi pellin kènè ukum mettohsa, oda dekket kalak idi.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Dek karano kabake angku-angku lah dibari karunia untuak mangatawui tantang rasiyo Karajaan Sarugo, sadangkan kabake urang-urang tu indak.

Nias: Itema li Yesu, "Bõrõ me no tebe'e khõmi mbuala ba wangi'ila si tobini sanandrõsa khõ Lowalangi ba amatõrõw̃a-Nia, ba ba khõra ba lõ'õ.

Mentawai: Iageti aleginangan nia Jesus, kuanangan ka matadda, "Ka kam poí atuakéan panguruat, bulé nuagai kam keleat Taikamanua, iaté pagalaiat Purimataat Taikamanua. Tápoi ka sia geti ka sabagei, tá atukau.

Lampung: Isa ngejawab, "Mani keti radu dikeni anugerah untuk mengetahui rahasia tentang injuk repa Allah memerintah, sedangko tian mawat.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Sabab gata ka geubri anugeurah keu neuteupeue rahsia pakriban Po teu Allah geumat peurintah, teuma keu awaknyan hana.

Mamasa: Natimba' nakua: “Annu angga ikoa' dipabeai ummissanan tula' dibuni mengkalao dio mai, iamo tula' untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla, sapo tae' ia dipaissanni inde lako taue.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Taterisi nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, Uwa Sanbagiri taterisi jeiserem jemna igiserem Jam towasulmiyen angtanefe jamer abaka. Jengga namwer aas jepserem Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem ibe is mesam kitulmini, jega enggalf aamei taterisi jeiserem jem igiserem gam isa towaswena. Jengga angtane afwer jeiserem Uwa Sanbagiri taterisi jeiserem jem igiserem Jei jam ge saamisiyen.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Latangt méu téing nggalas nai te pecing pété cehad Adak Surga, maik latang te isé toé.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Rowi do alle ke pehamme ri mu ne lua ruba dhara ne mita tada mu ne lai do pehune jhara lua mina mii Deo ne pereda, tapulara adho do wie pa ro.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Tagal bosong mau mangarti batúl-batúl Tuhan Allah pung parenta, andia ko Beta kasi tau memang itu umpama pung arti. Ma kalo orang laen, na, Beta ajar pake umpama sa.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Sukdu gato Yefun Allah gurik suga nyim subot os ndo gato bere Yefun Allah fro wa yetu sok mo An bi rus-i ne, Yefun Allah tarubot Ji, subere Ji ki rer wa nin dakai jam kom mo mit, sarewo ye yi neya yo jam sukdu ne rer kom mo mit nde tó.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Didif difesij gu iwa rot teinefa Allah ofoka ereij keingg efen rusnok jeskaseda idou ebriyi gij. Tina mar insa koma efen ofou bera ah jejema jeska rusnok enjgineg ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane ntodea-hana, uma napiliu-ra omea mpo'inca tudui' toe. Toe pai' kuwalatu-raka hante lolita rapa'.

Yawa: Umba Yesus po raura nande mai pare, “Amisye apa be akarive Apa kawasae mai no mine so omamo ayao ngkokaibe arono wusyinoe weti vatane unanta rai jewen, yara weapirati Amisye po rarorono wasai. Weti Syo raura kakavimbe wasai, weramu vatano kaijinta mansai jewen.


NETBible: He replied, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.

NASB: Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.

HCSB: He answered them, "Because the secrets of the kingdom of heaven have been given for you to know, but it has not been given to them.

LEB: And he answered [and] said to them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those [people] it has not been granted.

NIV: He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

ESV: And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

NRSV: He answered, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

REB: He replied, “To you it has been granted to know the secrets of the kingdom of Heaven, but not to them.

NKJV: He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

KJV: He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

AMP: And He replied to them, To you it has been given to know the secrets {and} mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

NLT: Then he explained to them, "You have been permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others have not.

GNB: Jesus answered, “The knowledge about the secrets of the Kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

ERV: Jesus answered, “Only you can know the secret truths about God’s kingdom. Those other people cannot know these secret truths.

EVD: Jesus answered, “Only you can know the secret truths about the kingdom of heaven. Those other people cannot know these secret truths.

BBE: And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

MSG: He replied, "You've been given insight into God's kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn't been given to them.

Phillips NT: "Because you have been given the privilege of understanding the secrets of the kingdom of Heaven," replied Jesus, "but they have not.

DEIBLER: He answered us by saying, “God [EUP/MTY] is revealing to you what he did not reveal before, about how he wants to rule over peoples’ lives. But he has not revealed it to others.

GULLAH: Jedus tell um say, “God gii oona de chance fa know bout dem secret bout how e gwine rule all people, bot oda people ain got dat chance.

CEV: Jesus answered: I have explained the secrets about the kingdom of heaven to you, but not to others.

CEVUK: Jesus answered: I have explained the secrets about the kingdom of heaven to you, but not to others.

GWV: Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd.


NET [draft] ITL: He replied <611>, “You <3754> have been given <1325> the opportunity to know <1097> the secrets <3466> of the kingdom <932> of heaven <3772>, but <1161> they have <1325> not <3756>.



 <<  Matius 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran