Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 13 >> 

Bali: Ento krana Guru ngraos teken anake ento aji pangande: Apang yadiapinja ia ningalin, nanging ia tusingja nepukin, yadianja ia madingehang, nanging ia tuara ningeh wiadin ngresep.


AYT: Karena itulah, aku berbicara kepada mereka dalam perumpamaan karena ketika melihat, mereka tidak melihat, dan ketika mendengar, mereka tidak mendengar, juga tidak mengerti.

TB: Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti.

TL: Oleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti.

MILT: Sebab itu Aku berbicara kepada mereka dalam perumpamaan, karena dengan melihat, mereka tidak melihat, dan dengan mendengar, mereka tidak mendengarkan, bahkan tidak memahami.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan ibarat. Karena ketika mereka memandang, mereka tidak melihat, dan ketika mereka mendengar, mereka tidak menyimak, apalagi mengerti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan ibarat. Karena ketika mereka memandang, mereka tidak melihat, dan ketika mereka mendengar, mereka tidak menyimak, apalagi mengerti.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan ibarat. Karena ketika mereka memandang, mereka tidak melihat, dan ketika mereka mendengar, mereka tidak menyimak, apalagi mengerti.

KSZI: Aku bercakap kepada mereka melalui ibarat: &lsquo;&ldquo;Kerana mereka melihat tetapi tidak nampak, mereka mendengar tetapi tidak mengerti.&rdquo;

KSKK: Itulah sebabnya Aku berbicara kepada mereka dengan perumpamaan-perumpamaan, sebab mereka memandang tetapi tidak melihat; mereka mendengar, tetapi tidak memperhatikan atau mengerti.

WBTC Draft: Itulah alasannya mengapa Aku mengajar mereka dengan perumpamaan. Mereka memandang, tetapi tidak melihat. Mereka mendengar, tetapi mereka sebenarnya tidak mengerti.

VMD: Itulah alasannya mengapa Aku mengajar mereka dengan perumpamaan. Mereka memandang, tetapi tidak melihat. Mereka mendengar, tetapi mereka sebenarnya tidak mengerti.

AMD: Itu sebabnya Aku mengajar mereka memakai perumpamaan sehingga walaupun mereka melihat atau mendengar, mereka tidak akan memahaminya.

TSI: Itulah sebabnya Aku mengajar mereka dengan memakai perumpamaan, karena meskipun mereka melihat, tetapi mereka tidak memperhatikan. Mereka mendengar, tetapi sebenarnya mereka tidak memperhatikan dan juga tidak mengerti.

BIS: Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti.

TMV: Itulah sebabnya Aku menggunakan perumpamaan ketika berkata-kata kepada orang ramai, kerana mereka melihat tetapi tidak nampak dan mereka mendengar tetapi tidak mengerti.

BSD: Apa sebab Aku memakai cerita kiasan untuk mengajar orang-orang? Sebab, mereka terus melihat tetapi seperti tidak melihat apa-apa. Mereka terus mendengar, tetapi seperti tidak memperhatikan dan tidak mengerti apa-apa.

FAYH: (13-12)

ENDE: Itulah sebabnja Aku mengadjar mereka dengan perumpamaan, karena biarpun bermata, namun mereka tidak melihat, biarpun bertelinga, namun mereka tidak mendengar tidakpun mengerti.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku bertutur pada mereka itu dengan perumpamaan; karena sungguhpun mereka itu melihat, maka tiada juga dilihatnya; dan menengar ia, maka tiada juga ia menegar atau mengerti.

Klinkert 1879: Sebab itoe akoe berkata kapada mareka-itoe pakai peroepamaan, karena dalam melihat tidak djoega mareka-itoe melihat dan dalam menengar tidak djoega mareka-itoe menengar ataw mengerti.

Klinkert 1863: Dari itoe Akoe berkata sama dia-orang pake oepamaan, sebab maski melihat, dia-orang tidak lihat, dan maski mendengar, dia-orang tidak dengar, dan tidak mengarti djoega.

Melayu Baba: Itu sbab-lah sahya berchakap sama dia-orang dngan perumpama'an; kerna sunggoh pun dia-orang tengok, ttapi t'ada juga tengok, dan sunggoh pun dia-orang dngar, ttapi t'ada juga dngar atau mngerti.

Ambon Draft: Sebab itu Aku katakan pada marika itu dengan ka-sa; an, awlehh karana dengan mata-mata terbuka dija aw-rang tijada lihat, dan dengan talinga-talinga terbuka tijada dengar dan tijada mengarti.

Keasberry: Subab itulah aku burkata padanya dungan purumpamaan: kurna sungguh pun marika itu mulihat, tutapi tiada dilihatnya; dan sungguh pun iya munungar, tutapi tiada didungarnya, atau mungurti adanya.

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'itu 'aku berkata 2 pada marika 'itu dengan bawa per`upama`an 2. Sebab sedang 'ija melihat tijada 'ija melihat, dan sedang 'ija menengar tijada 'ija menengar dan tijada meng`arti.

AVB: Aku bercakap kepada mereka melalui ibarat: ‘Kerana mereka melihat tetapi tidak nampak, mereka mendengar tetapi tidak mengerti.’


TB ITL: Itulah <5124> sebabnya <1223> Aku berkata-kata <2980> dalam <1722> perumpamaan <3850> kepada mereka <846>; karena <3754> sekalipun melihat <991>, mereka <991> <0> tidak <3756> melihat <0> <991> dan <2532> sekalipun mendengar <191>, mereka <191> <0> tidak <3756> mendengar <0> <191> dan tidak <3761> mengerti <4920>.


Jawa: Iya iku sababe anggonKu calathu marang wong-wong iku kanthi pasemon, awit sanadyan mripate padha ndeleng, nanging ora weruh, lan sanadyan padha krungu, nanging padha ora ngreti.

Jawa 2006: Iya iku sababé anggonku paring pangandika marang wong-wong iku nganggo pasemon, awit sanadyan mripaté padha ndeleng, nanging ora weruh, lan sanadyan padha ngrungokaké, nanging padha ora krungu lan ora ngerti.

Jawa 1994: Kuwi sebabé Aku yèn mulang wong akèh nganggo pasemon. Awit senajan mripaté padha ndeleng, wong kuwi bakal ora weruh, lan senajan kupingé padha ngrungu, nanging bakal padha ora ngerti.

Jawa-Suriname: Kuwi jalarané Aku nèk mulang wong okèh nganggo gambar. Awit senajan mripaté pada ndeleng, nanging ora weruh lan senajana kupingé krungu, nanging pada ora dunung.

Sunda: Bapa nyarita ka maranehna ku misil, lantaran maranehna mah narenjokeun tapi teu narenjoeun, ngadarengekeun tapi teu ngadarengeeun, teu ngalartieun.

Sunda Formal: Tah eta sababna, Kami ngawuruk ka maranehna teh ku siloka; lantaran sanajan maranehna nyaksian, tetep henteu awas; sanajan kadengeeun ku ceulina, tetep teu ngadenge jeung teu ngarti.

Madura: Jareya sababba arapa Sengko’ ma’ ngangguy parompama’an mon acaca ka oreng se bannya’ jareya, sabab reng-oreng jareya ngabas, tape padha ban oreng se ta’ nangale; reng-oreng jareya ngedhingngagi, tape padha ban oreng se ta’ ngedhing ban ta’ ngarte.

Bauzi: Neham labe Eho dam dua bake im vameadam di gi im totobet fi koadam bak. Ame dam labe iho aam bakta aa. Aim bakta ai. Lahana, ‘Iho etei aaha im nim akati modemna modela?’ Labi, ‘Iho etei aihi im nim akati modemna modela?’ laham bak lam ba fetehesu vi ozome ozobohudi meedam vab damat modem bak. Labihadam damat modem labe Eho ahit im totobet fi koadam bak.

Ngaju: Jete sababe Aku mahapan paribasa amon hakotak dengan oloh are, awi ewen te marenang, tapi sama kilau oloh je dia tau mite; ewen manyeneh tapi sama kilau oloh je dia mahining tuntang dia haratie.

Sasak: Nike alasan Tiang kadu perumpamean lamun Tiang ngajahang lẽq dengan luwẽq, sẽngaq ie pade setetune nyerioq, laguq maraq dengan ndẽq nyerioq; Ie pade dengah laguq maraq dengan ndẽq dengah dait ndẽq ngerti.

Bugis: Iyanaro saba’na Upaké pakkalarapangeng, rékko mabbicaraka sibawa tau maégaé, saba’ naitai mennang, iyakiya pada-padai tau dé’é nakkita; maréngkalingai mennang iyakiya pada-padai tau iya dé’é namaréngkalinga sibawa dé’é namappahang.

Makasar: Iaminjo saba’na naKummake pangngebarang punna Kuajara’ anjo tau jaia. Nasaba’ accini’ji ke’nanga, mingka sanrapangi tau tenaya naccini’. Allangngere’ji ke’nanga, mingka sanrapangi tau tenaya nallangngere’ siagang tau tenaya nammahang.

Toraja: Iamoto angKu ala pa’pasusian umpa’kadai tu tau, belanna iatu mati’ tau pakita tang pakita, sia parangi tang parangi ba’tu tang paissan.

Duri: Iamo joo kupake pangpasusian ke mangngajahhina' lako tobuda, nasaba' moi namengkita, apa susi to te'da napakita. Moi nasa'ding, apa susi totangpasa'ding na te'da napahangngi.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo Wau lobisala ode olimongoliyo lomake lumadu, sababu timongoliyo openu hebilohe bo dila mo'onto wawu openu timongoliyo hedungohe bo timongoli dila mo'odungohu wawu dila mongarati.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio Wau̒ momake pohumaya wonu mobisala wolo taa dadaata, sababu timongolio momilohu, bo debo odelo taa udiila moo̒onto; timongolio modungohu bo debo odelo taa udiila moo̒dungohu wau diila mongalati.

Balantak: Mbali' iya'a, Yaku' batimbaani' kalu batundun na mian biai', gause mau i raaya'a poopiile', kasee koi mian men mampisok. Ka' mau i raaya'a poorongor, kasee koi mian men mabongol ka' sian minginti'i.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna kubaba pehapangammi lako inde mai tau aka la naita liu sapo' tä' la naala akkalanna; anna la nahingngi liu sapo' tä' la naissam kalembasanna, anna tä' toi la napähäm.

Kaili Da'a: Etu sampe Aku notesa ka tau dea ante porapa. Sabana naupa ira nanggita da'a ninjani ira batuana nuapa to nikita ira, pade naupa ira nompetalinga da'a namala ira mantarima bo mangginjani batuana tesa etu.

Mongondow: Manangka intua Aku'oi motundú ko'i monia nomaké im porumpama'an, simbá umpakah noko'ontong, ta'e mosia náonda bo intau inta diá noko'ontong, bo umpakah mosia nokodongog, ta'e mosia náonda bo intau inta diá nokodongog sahingga in diá kota'auan monia im mangalenya.

Aralle: Dianto suhunna anna si mampakuhuä' pano diii umpake pohapangang, aka' moinnakato anna sika naitai ampo' setonganna daete' naita anna dai nakaleso; anna moinnakato sika nahingngi ampo' setonganna daete' tama di talinganna anna datoi napebahtuang aka yato ang sika nahingngi.

Napu: Idomi hai Kupake ngkora pandiri ane mololitaNa i tauna bosa, lawi 'Meitatohe agayana barahe moisa lempona apa au raita. Mehaditohe agayana barahe moisa tunggaiana apa au rahadi.'

Sangir: Kai ene hakịu Iạ měpẹ̌papinintu kereu mẹ̌bisaran taumata l᷊awọ, ual᷊ingu i sire měmpěmẹ̌manda wue, kai mẹ̌sul᷊ungu tawe makasasilo, i sire měmpědẹ̌daringihẹ̌ bue kai mẹ̌sul᷊ungu tawe makararingihẹ̌ dingangu tawe makal᷊aěnna.

Taa: Wali Aku mampotundeka tau boros ojo mamporapaka, apa sira nempo mangalo’aka sira taa mangansani batuanginya anu to nakita nsira etu. Pasi nempo sira mangandonge gombo etu pei sira taa seja manasanya batuanginya gombo to nadonge nsira etu.

Rote: Hu ndia de, metema Au kokolak o hataholi ba'u ka soona, Au pake nakandandaak, nanahu sila lita, tehu sama leo hataholi mana nita ta kala; boema lamanene, tehu sama leo hataholi mana mamanene ta kala, de ta lalelak fa.

Galela: Komagena so nako yadadala gena Ngohi tabicara de Ai ade-ade, sababu ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa.

Yali, Angguruk: Alem ari fahet Anden nele indit toho ap aruma hiyag isaruk lahi. Inil fam yet haruk anggeyen fuki roho yet haruk eleg. Inisanggo fam holtuk anggeyen fuki roho holuk fug angge inindi anggar atuk eleg.

Tabaru: Ma ngale ge'ena ngoi topake 'o 'ade-'ade nako tobi-bicara 'o nyawa yoku-kudaika, sababu 'ona yamake ma 'isoka koyamakewa, 'ona yo'isene ma 'isoka koyo'isenuwa de koyasahewa.

Karo: Aku ngerana man kalak e alu perumpaman sabap: aminna gia inehenna tapi la idahna, janah aminna gia idengkehkenna tapi la ibegi dingen la iangkana.

Simalungun: Ai do halani ase marlimbaga Ahu marsahap bani sidea, halani marmata pe sidea seng marpangidah, anjaha marpinggol pe sidea seng marpambogei anjaha seng iarusi.

Toba: I do alana, umbahen na marumpama Ahu manjamitai nasida, ai marnida nasida, so haru diida, jala marbinege nasida, so haru dibege, jala ndang diantusi.

Dairi: Kumarna nai ngo asa merkitè umpama Aku mengerana taba jelma nterrem. Merpendidah ngo nemmu kalak i, tapi tosè ngo bagè kalak siso merpenengen; merpendengkoh ngo nemmu kalak idi, tapi tosè ngo bagè siso merpemeggè, janah oda ma mengantusi.

Minangkabau: Itulah sababnyo mangko Ambo bakato ba ibaraik, jikok mangecek jo urang banyak, inyo layi bi maliyek, tapi samo jo urang nan indak maliyek; inyo layi bi mandanga, tapi samo jo urang nan indak mandanga, sarato indak mangarati.

Nias: Da'õ mbõrõ wa U'oguna'õ gamaedola na fahuhuo Ndra'o ba niha sato andrõ. Hew̃a'ae lafaigi, ba hulõ niha si lõ mamaigi; larongorongo ba hulõ niha si lõ mamondrongo, ba lõ aboto ba dõdõra.

Mentawai: Iaté lulunia kupupapasikat ké manibo aku ka tubudda sirimanua simigi. Aipoí kenanen makoinong matadda, tápoi kelé tá raiitsó; kenanen maarep piúra, tápoi kelé tá raaarep samba tá isasaksak ka bagadda.

Lampung: Udido sebabni Nyak makai perumpamaan kik cawa jama ulun lamon, mani tian ngeliak, kidang injuk jelma sai mak ngeliak; tian ngedengi kidang injuk jelma sai mak ngedengi rik mak ngerti.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih Ulôn peugah ngon miseue meunyoe Ulôn peugah haba ngon ureuëng ramé, sabab awaknyan jimeungieng, teuma lagée ureuëng nyang hana deuh keumalon; awaknyan jideungoe teuma lagée ureuëng nyang hana deuh teudeungoe dan hana muphom.

Mamasa: Iamo nangei tandengammo sikutula' lako tau buda sullena naita sapo tae' la tamai akkalanna, anna sullena umpalempe pa'perangnginna sapo tae' la natamai pikki'na anna tae' la naissan napekalembasan.

Berik: Ai seisya taterisi Ajetefener nasipmini angtane unggwanfer jebe, aam temawer jei safe jam gangge anggabisini, jengga jei jam ne domolyan. Jei safe jam gane sarbili, jengga jei jam ne sarbiyen, ane jei waakenfer jam ne towaswebiyen.

Manggarai: Itu tara curup Daku ba le rapang kaut agu isé; ai koném po lélo isé, landing toé ita agu koném dengé isé toé séngét agu toé ideps.

Sabu: Mina harre ke, hakku pake Ya lipehakku, ki pedai lii ya nga ddau lowe he, rowi ro do ngaddi ma, tapulara do hela'u mii do bhaddu he; do rangngi ma ro, tapulara do hela'u mii ddau do hoe he, jhe adho do tada nga nga.

Kupang: Beta ajar sang dong pake umpama sa, tagal: ‘Dong su lia, ma sonde mau mangarti. Dong su dengar, ma sonde mau tau.’

Abun: Sane Ji duno nje su sukamno subere án da me, sarewo án yo me rer kom mo koirut nde; án da jam, sarewo án yo jam sukdu ne rer kom mo mit nde.

Meyah: Gij mona ongga Didif duftuftu mar gu rusnok, beda Didif dira mar ongga orocunc rot ojgomu. Jeska erek rua rik mar ongga Didif dutunggom fob, tina rudou enejginaga rot efen ofou guru. Noba rua rig rot mar ongga Didif duftuftu fob, tina rudou enebriyi gij rot efen ofou tein guru.

Uma: Toe pai' mololita hante lolita rapa'-ae ane mpololitai-a ntodea, apa' tilingaa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to ra'epe. Mataa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to rahilo.

Yawa: Wemi mbewar Syo ananeneae raura vatane mai weye mamije mo Sya ana idave raen, weramu unanta raije ramu; muno wo Sya ana idaura raraniv, weramu unanta raije ramu.


NETBible: For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

NASB: "Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.

HCSB: For this reason I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.

LEB: For this [reason] I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,

NIV: This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.

ESV: This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

NRSV: The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’

REB: That is why I speak to them in parables; for they look without seeing, and listen without hearing or understanding.

NKJV: "Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

KJV: Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

AMP: This is the reason that I speak to them in parables: because having the power of seeing, they do not see; and having the power of hearing, they do not hear, nor do they grasp {and} understand.

NLT: That is why I tell these stories, because people see what I do, but they don’t really see. They hear what I say, but they don’t really hear, and they don’t understand.

GNB: The reason I use parables in talking to them is that they look, but do not see, and they listen, but do not hear or understand.

ERV: This is why I use these stories to teach the people: They see, but they don’t really see. They hear, but they don’t really hear or understand.

EVD: This is why I use these stories to teach the people: The people see, but they don’t really see. The people hear, but they don’t really understand.

BBE: For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.

MSG: That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.

Phillips NT: This is why I speak to them in these parables; because they go through life with their eyes open but see nothing, and with their ears open, but understand nothing of what they hear.

DEIBLER: That is why I use parables when I speak to people, because although they see what I do, they do not perceive what it means, and although they hear what I say, they do not really understand what it means.

GULLAH: Dis hoccome A tell um paable. A tell um so dat dey kin look, bot eben dough dey look, dey ain gwine see. Dey kin yeh, bot dey ain gwine yeh fa true, needa ondastan.

CEV: I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand.

CEVUK: I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand.

GWV: This is why I speak to them this way. They see, but they’re blind. They hear, but they don’t listen. They don’t even try to understand.


NET [draft] ITL: For <1223> this <5124> reason I speak <2980> to them <846> in <1722> parables <3850>: Although <3754> they see <991> they do <991> not <3756> see <991>, and although <2532> they hear <191> they do <191> not <3756> hear <191> nor <3761> do they understand <4920>.



 <<  Matius 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran