Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 25 >> 

Bali: Nanging petenge, dimasan anake suba pada pules, teka musuhne nyambehang akah-akah ambengan di selag-selagan gandume di tegale ento. Suba keto lantas ia magedi.


AYT: Akan tetapi, sementara orang-orang tidur, musuhnya datang dan menaburkan benih lalang di antara benih gandum, dan pergi.

TB: Tetapi pada waktu semua orang tidur, datanglah musuhnya menaburkan benih lalang di antara gandum itu, lalu pergi.

TL: maka sedang orang tidur, datanglah seterunya menabur pula benih lalang di dalam gandum itu, lalu ia pergi.

MILT: Namun sementara orang-orang itu tidur, datanglah musuhnya dan menaburkan benih lalang ke tengah-tengah gandum itu, dan dia pergi.

Shellabear 2010: Tetapi pada saat semua orang tidur, datanglah musuhnya untuk menaburkan benih lalang di antara benih gandum itu, kemudian pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi pada saat semua orang tidur, datanglah musuhnya untuk menaburkan benih lalang di antara benih gandum itu, kemudian pergi.

Shellabear 2000: Tetapi pada saat semua orang tidur, datanglah seterunya untuk menaburkan benih lalang di antara benih gandum itu dan kemudian pergi.

KSZI: Pada waktu malam apabila semua orang sedang tidur, musuhnya datang menanam lalang di antara gandum itu.

KSKK: Ketika semua orang sedang tidur, datanglah musuhnya dan menabur benih rumput di antara gandum, lalu pergi.

WBTC Draft: Tetapi pada malam hari, ketika orang sedang tidur, datanglah musuh petani itu. Musuh itu menanam lalang di antara benih gandum itu lalu ia pergi.

VMD: Pada malam hari, ketika orang sedang tidur, datanglah musuh petani itu. Musuh itu menanam lalang di antara benih gandum itu lalu ia pergi.

AMD: Pada malam hari, ketika semua orang sedang tidur, datanglah musuh untuk menanam benih lalang di antara benih gandum, lalu pergi.

TSI: Pada suatu malam, ketika orang-orang sedang tidur, datanglah musuh pemilik itu menaburkan bibit lalang di antara bibit gandum itu, lalu dia pergi.

BIS: Pada suatu malam, ketika semua orang sedang tidur, musuh petani itu datang menabur benih alang-alang di antara gandum itu, lalu pergi.

TMV: Pada suatu malam, ketika semua orang sedang tidur, musuhnya datang lalu menanam lalang di antara gandum itu, kemudian dia pergi.

BSD: Pada suatu malam ketika semua orang sedang tidur, datanglah musuhnya dan menabur benih alang-alang di ladang itu.

FAYH: Tetapi pada suatu malam, sedang ia tidur, musuhnya datang menabur benih-benih semak duri di antara benih-benih gandum.

ENDE: Tetapi ketika ia tidur, musuhnja datang menaburkan benih rumput antara gandum itu, lalu pergi.

Shellabear 1912: maka tanah orang tidur, datanglah seterunya menabur pula benih lalang ditengah gandum itu, lalu pergilah ia.

Klinkert 1879: Maka semantara orang tidoer datanglah seteroenja menaboer benih roempoet-roempoet dalam gandoem itoe, laloe pergi.

Klinkert 1863: Tetapi kapan orang tidoer, dateng satroenja menjebar roempoet-roempoet ditengah-tengah padinja, lantas dia pergi.

Melayu Baba: ttapi ktika orang tidor, dia punya musoh datang, dan tabur bneh lalang pula di tngah-tngah trigu, habis itu dia pergi.

Ambon Draft: Tetapi pada waktu aw-rang tidor, berdatanglah sata-runja, dan hamburlah bidji-bidji rompot pada sama tengah gendom itu, lalu pergi pulang.

Keasberry: Maka tungah orang tidor, datanglah sutrunya munabor pula bunih lalang dalam gandom itu, lalu purgi.

Leydekker Draft: Maka sedang tidor manusija 2, datanglah satarunja, dan menaborlah rompot 2 an ditengah 2 gendom, lalu pergilah berdjalan.

AVB: Pada waktu malam apabila semua orang sedang tidur, musuhnya datang menanam lalang di antara gandum itu.


TB ITL: Tetapi <1161> pada waktu <1722> semua orang <444> tidur <2518>, datanglah <2064> musuhnya <846> <2190> menaburkan benih <4687> lalang <2215> di <303> antara <3319> gandum <4621> itu, lalu <2532> pergi <565>. [<2532>]


Jawa: Nanging nalika wong-wong padha turu kabeh, satrune teka nyebar wiji alang-alang ing tengahe gandum banjur lunga.

Jawa 2006: Nanging nalika wong-wong padha turu kabèh, satruné teka nyebar wiji alang-alang ing tengahé gandum, banjur lunga.

Jawa 1994: Nanging ing wayah bengi, nalika wong-wong lagi padha turu, satruné wong tani mau teka lan nyebar alang-alang ing tengahé gandum, nuli lunga.

Jawa-Suriname: Nanging ing wayah wengi, nèk wong-wong pada turu, mungsuhé wong tandur mau teka terus nyebar wiji suket nang tengahé tanduran gandum mau, terus lunga.

Sunda: Dina hiji peuting waktuna jalma-jalma sarare, datang musuhna nyebarkeun bibit eurih dina eta lahan tuluy indit.

Sunda Formal: Tapi dina wanci sare, musuhna datang; tuluy ngawurkeun binih eurih di humana. Geus kitu mah, tuluy arindit.

Madura: E settong malem, e bakto oreng padha tedhung kabbi, mosona oreng tane jareya dhateng nabur bigina lalang e antarana gandum jareya, saellana laju nyengga.

Bauzi: Neha: Ame da nibe aho utoho abada dam gagome le gandum oo neàna gulame esu fa aibuli num bake li ab beilame ab iddamam. Labi beilame iddam di labe dat utoho deda laba fakemoholeda labe aibut aa li iloho oo vou le dat naeda labe gandum oo gulaha bak laba aa vi tau gulame esmozi ab itaham.

Ngaju: Hong ije alem, metoh oloh samandiai uras batiroh, musoh oloh pamalan te dumah manawor binyi tingen intu marak parei te, palus haguet.

Sasak: Sewaktu selapuq dengan kenyeke mesarẽ, musuh petani nike dateng sawur binẽq rẽ lẽq antare gandum nike, beterus ie lumbar.

Bugis: Riséuwaé wenni, wettunna matinro maneng tauwé, iyaro balinna patanié poléi mampo biné ariya ri yelle’na gandongngéro, nainappa lao.

Makasar: Nia’mo se’re bangngi, ri wattunna attinro ngasemmo taua, battumi musunna anjo pamarria a’lamung rea ri alla’na anjo asea nampa a’lampa.

Toraja: na iatonna mamma’mo tau, saemi to mabiri’ lako kalena unnambo’i pole’i pare-pare tama tu banne, anna male.

Duri: Ia tonna bongimo namamma' ngasanmo to tau, ratumi to ewalinna joo pangdusung nnambohhi todai pare-pare, namale ssalai.

Gorontalo: Bo tou ledungga uhuyi tou tawu nga'amila ma hetuluhe, lonao mayi musu lo ta lopomuayade boyito me lopomuayadu bili lo padengo to wolota lo pale, lapatao tiyo ma lonao.

Gorontalo 2006: Tou̒ huilio tuwau, tou̒ ngoa̒amila tau donggo hituluhe, musu lo tamoo-mengia boito lonao̒ mai lomua̒yadeo̒ bili lopadengo tohiyango pale boito, lapatao̒ tio malonao̒.

Balantak: Na sa'angu' malom, tempona koroyotanna mian, notakamo a mian men maso'kon i ia ka' nangkambur woo'na padang na tanga'na gandum, kasi nomae'.

Bambam: Sapo' mamma' asanni tau, iya sulem balinna untantam bungam hea tama alla'na indo gandum, mane le'ba'i sule.

Kaili Da'a: Tapi tempo pura-pura tau naturu nggawengina, naratamo balina nombatuja jono ri tatongo tinalu pae etu pade nalaimo i'a.

Mongondow: Ta'e kon dodai intau nongosiugdon, namangoi in saturunya bo noporangkap im bibit im padang kon sigad ing gandum mita tatua, nopaḷut makow sia minayak.

Aralle: Ampo' tahpana tängngä bengi, naonge anna hahe asammi ingkänna tau, suleng ang umpa'bali yato to pobela' anna unsahu'i boa lohpo ang takekuna tama di alla'na yato banne. Puhai yatoo, ya' le'ba'mi.

Napu: I lae mbengi tangana tauna leta, hawemi iwalina topobonde iti mohawuka wua dana au ina himbela hai pare i bonde iti, hai roo indo, ia padu.

Sangir: Su sěhěbi piạ i sire kạpahuntikịe kěbị, sědụe riměnta nanawuhu wineng ěhe su tal᷊oarang gandung ene, mase něnggeang.

Taa: Pei roo see, tempo tau yore ri raya mburi, ma’i bali nto panawu etu. Balinya etu mangansawu wua nu lee ri oyo mpae to nasawu nto panawu etu. Roo see balinya etu miyai muni yako nja’u ria.

Rote: Le'odaek esa, nai lelek fo hataholi la basa-basas sungu, boema tina lamatuak ndia musu noo na ana mai de, ana nggali fii de'ek leo gandu ma tala'da neu, boema ana la'o.

Galela: O putu moiku o nyawa yangodu imaiduka, de una awi saturu gena wahino de o doro ma dongirabaka o nguusu ma gisisi wosihaja de womajoboka.

Yali, Angguruk: Fok tebelug ap obog toho arimano nohorukmu seliyon waharuk lit anggen fanowon fok teg ambeg ino anggen siyahon fok tebelug hirag-hirag larisi.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'iobiruku, gee 'o nyawa 'iodumu yoma'iduoka, de wopai-pairi wi musu woboa 'o ngu'usumu wopiakoro 'o bira ma dodako, ge'enaka de wotagiokau.

Karo: Tapi i bas sada berngi, asum kerina kalak nggo tunduh, iamburken musuhna ku juma e buah sesa.

Simalungun: Tapi sanggah na modom halak ai, roh ma munsuhni manaburhon simaromei-omei hu holangkolang ni omei ai, lanjar laho hunjai.

Toba: Alai di na modom halak, ro ma musuna, manaburhon simaremeeme, tu holangholang ni eme i, laos laho sian i.

Dairi: I sada berngin sinderrang enggo meddem kalak, roh mo musuh perjuma i menuani isa-isa mi tengah-tengah pagè i, nai mulak mo ia.

Minangkabau: Pado suatu malam, kutiko kasadonyo urang sadang lamak lalok, tibo pulolah musuah urang paladang tu manyerakkan bijo ilalang di antaro rumpun gandun tu, sudah tu inyo payi.

Nias: Samuza bongi, me no mõrõ fefu niha, ba so zi fa'udu khõ zohalõw̃õ ba danõ andrõ mõi mutanõgõ go'o ba gotalua gandru andrõ, aefa da'õ ba mofanõ ia.

Mentawai: Oto soibó, ai sia memerep sangamberidda, einangan leú et ka sia saggak sigalai mone néné, ikarap'aké karamen soa-soat ka talagat gandum; lepá tuinangan leú et.

Lampung: Waktu di bingi, waktu sunyinni jelma lagi pedom, musuh petani udi ratong nabor bibit lioh di hantara gandum udi, raduni mik.

Aceh: Bak simalam, watée bandum ureuëng teungoh mangat ji éh, musoh ureuëng meugo nyan teuka jijak sipreuk bijéh naleueng lakoe lam teungoh-teungoh bijéh gandom nyan, óh lheueh nyan laju jijak.

Mamasa: Sapo mamma' asanni tau, saemi ewalinna untantan bungan rea tama alla'na gandum, anna mane le'ba sule.

Berik: Ona aa gitgitswelam, angtane seyafter ga jam ge tabal, makan anggwana jeiserem jemna ginanggwana ga foryal. Jei sasfan tanna ga tonola gandum tanna jem sagabe, ane ga sofna.

Manggarai: Maik du toko taung ata, mais ata balin, wécak wini ri’i oné beréha gandum situ, poli hitu ngo gi.

Sabu: Herammi, pa dhara nga bba'i hari-hari ddau, ta dakka ke ne ihi muhu ddau do naanne, la liba namuhi widu pa telora namuhi gandum do liba ri ddau do naanne, ta langnga ke ne ihi muhu do naanne.

Kupang: Waktu malam, samua orang ada tidor sonu. Ju orang jahat datang, ko siram bibit rumput liar di itu kabón.

Abun: Su noru dik yo, yé mwa ne sino sem sa, ye gato bariket yenggras ne ma ete am es bo mo mbet gro miten mo nggwe ne, orete ye ne mu kadit re.

Meyah: Nou motu deis egens beda osnok egens ongga odou ofogog rot ofa en noba erefa mofombra efej fogora oromohoh jera gandum efej tein gij efen mekeni insa koma, beda ofa eja.

Uma: Rala-na hamengi bula tauna leta', rata bali'-na topobonea toei, mpohawui' bonea toe hante wua' kowo' to neo' hibalia pae poraui-na, pai'-i malai.

Yawa: Namano vatane unaki umba vatano anuga mamuno vatano apa nawaisye aije inta de po ininaije kamije rangkiki no kamijo kove umawe ratavon umba poroto.


NETBible: But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

NASB: "But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.

HCSB: But while people were sleeping, his enemy came, sowed weeds among the wheat, and left.

LEB: But while his people were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat and went away.

NIV: But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.

ESV: but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

NRSV: but while everybody was asleep, an enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.

REB: but while everyone was asleep his enemy came, sowed darnel among the wheat, and made off.

NKJV: "but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.

KJV: But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

AMP: But while he was sleeping, his enemy came and sowed also darnel (weeds resembling wheat) among the wheat, and went on his way.

NLT: But that night as everyone slept, his enemy came and planted weeds among the wheat.

GNB: One night, when everyone was asleep, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

ERV: That night, while everyone was asleep, the man’s enemy came and planted weeds among the wheat and then left.

EVD: That night, all the people were asleep. The man’s enemy came and planted weeds among the wheat. Then the enemy went away.

BBE: But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.

MSG: That night, while his hired men were asleep, his enemy sowed thistles all through the wheat and slipped away before dawn.

Phillips NT: But while his men were asleep his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.

DEIBLER: While those servants were sleeping and not watching the field, an enemy of the landowner came and scattered weed seeds in the midst of the wheat. Then he left.

GULLAH: Bot one night wiles all de people beena sleep, dat man enemy come an plant grass mongst de good wheat seed wa de man done plant. Den e enemy gone.

CEV: But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds in the field and then left.

CEVUK: But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weeds in the field and then left.

GWV: But while people were asleep, his enemy planted weeds in the wheat field and went away.


NET [draft] ITL: But <1161> while everyone <444> was sleeping <2518>, an enemy <2190> came <2064> and <2532> sowed <4687> weeds <2215> among <3319> the wheat <4621> and <2532> went away <565>.



 <<  Matius 13 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran