Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 35 >> 

Bali: Mawinan tegep sampun sabda sane kadartayang olih sang nabi asapuniki: “Ulun bakal nganggon pangimba yen masabda teken anake ento. Ulun bakal nuturang paundukan ane tusing tawanga uli pangawit gumine.”


AYT: Dengan demikian, tergenapilah apa yang disampaikan melalui nabi, “Aku akan membuka mulutku dalam perumpamaan-perumpamaan, Aku akan mengucapkan hal-hal yang tersembunyi sejak dunia dijadikan.”

TB: supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi: "Aku mau membuka mulut-Ku mengatakan perumpamaan, Aku mau mengucapkan hal yang tersembunyi sejak dunia dijadikan."

TL: supaya sampailah barang yang telah disabdakan oleh nabi itu, yaitu: Aku akan membuka mulut-Ku dengan perumpamaan, dan Aku akan menyatakan barang yang tersembunyi daripada awal dunia.

MILT: sehingga tergenapilah apa yang telah difirmankan melalui nabi ketika berkata, "Aku akan membuka mulut-Ku dalam perumpamaan, Aku akan mengucapkan yang tersembunyi sejak permulaan dunia."

Shellabear 2010: Dengan demikian, terbuktilah kebenaran firman yang disampaikan Allah melalui nabi-Nya, "Aku akan membuka mulut-Ku menyampaikan ibarat. Aku akan mengatakan hal-hal yang tersembunyi sejak dunia diciptakan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, terbuktilah kebenaran firman yang disampaikan Allah melalui nabi-Nya, "Aku akan membuka mulut-Ku menyampaikan ibarat. Aku akan mengatakan hal-hal yang tersembunyi sejak dunia diciptakan."

Shellabear 2000: Dengan demikian terbuktilah kebenaran Firman yang disampaikan Allah melalui nabi-Nya, “Aku akan membuka mulut-Ku menyampaikan ibarat. Aku akan mengatakan hal-hal yang tersembunyi sejak dunia diciptakan.”

KSZI: Maka terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi: &lsquo;Aku akan bertutur kepada mereka melalui ibarat, Aku akan menyampaikan kepada mereka hal-hal yang dirahsiakan sejak dunia dicipta.&rsquo;

KSKK: Maka digenapilah apa yang telah dikatakan oleh Nabi, "Aku hendak berbicara dalam perumpamaan-perumpamaan. Aku hendak mewartakan hal-hal yang telah dirahasiakan sejak permulaan dunia ini."

WBTC Draft: Hal itu sama seperti yang dikatakan nabi, "Aku akan berbicara menggunakan perumpamaan; Aku akan mengatakan hal-hal yang rahasia sejak dunia dijadikan."

VMD: Hal itu sama seperti yang dikatakan nabi, “Aku akan berbicara menggunakan perumpamaan; Aku akan mengatakan hal-hal yang rahasia sejak dunia dijadikan.”

AMD: Hal ini menggenapi firman yang dikatakan lewat perantaraan nabi: "Aku akan berbicara menggunakan perumpamaan, dan Aku akan mengatakan hal-hal rahasia sejak dunia diciptakan."

TSI: Yesus melakukan itu supaya apa yang dinubuatkan oleh seorang nabi ditepati— yaitu, “Aku akan berbicara dengan menggunakan berbagai perumpamaan yang menunjukkan persamaan, dan dengan demikian Aku akan menyatakan hal-hal yang dirahasiakan sejak dunia diciptakan.”

BIS: Dengan demikian terjadilah yang dikatakan oleh nabi, "Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan mereka; Aku akan memberitakan hal-hal yang tersembunyi semenjak terjadinya dunia ini."

TMV: Yesus berbuat demikian supaya berlakulah apa yang dikatakan oleh nabi, "Aku akan menggunakan perumpamaan apabila bertutur dengan mereka; Aku akan memberitahu mereka perkara-perkara yang tersembunyi sejak dunia diciptakan."

BSD: Dahulu seorang nabi pernah berkata begini, “Aku akan memakai cerita kalau Aku berbicara kepada mereka. Aku akan memberitahukan hal-hal yang belum diketahui oleh siapa pun kepada mereka.” Jadi, apa yang dikatakan nabi zaman dulu, sekarang sudah menjadi kenyataan.

FAYH: (13-34)

ENDE: supaja ditepati sabda nabi: "Aku akan membuka mulutKu untuk mengutjapkan perumpamaan-perumpamaan, serta menjatakan jang tersembunji sedjak djadinja dunia.

Shellabear 1912: supaya dibenarkan perkataan nabi itu, katanya, "Aku akan membuka mulutku dengan mengatakan perumpamaan; Maka aku akan mengeluarkan perkara-perkara yang tersembunyi dari pada permulaan dunia."

Klinkert 1879: Soepaja genaplah barang jang dikatakan olih nabi itoe, sabdanja: "Bahwa akoe akan memboeka moeloetkoe dengan mengatakan peroepamaan dan akoe akan mengchabarkan perkara jang tersemboeni daripada permoelaan doenia."

Klinkert 1863: Sopaja djadi, jang dikataken itoe nabi, katanja: {Maz 78:2} "Akoe nanti boeka moeloetkoe dengan peroepamaan; Akoe nanti kaloewarken perkara, jang belom kataoewan dari moelanja doenia."

Melayu Baba: spaya boleh di-bnarkan apa yang itu nabi sudah kata, "Sahya nanti bukakan mulut sahya chakap perumpama'an, Sahya nanti mnguchap perkara-perkara yang sudah tersmbunyi deri asal dunia."

Ambon Draft: Sopaja djadi ganap ba-rang jang dekatakan awleh Nabi itu, jang katakan: "Aku mawu membukakan mu-lutku dengan perupama-an-preupama; an; Aku a-kan katakan njata-njata barang jang tersembunji deri pada pengalasan dunja."

Keasberry: Supaya gunaplah barang yang dikatakan ulih nabi katanya, Aku akan mumbuka mulutku, dungan mungatakan purumpamaan; bahwa aku akan burkata purkara yang tursumbunyi deripada purmulaan dunia.

Leydekker Draft: Sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh Nabij, 'udjarnja: 'aku 'akan membuka mulutku meng`utjap matzal 2: 'aku 'akan mementjarkan babarapa perkara jang tersembunji deri pada hhad 'asa dunja.

AVB: Maka terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi: “Aku akan membuka mulut melalui ibarat; Aku akan menuturkan hal-hal yang dirahsiakan sejak dunia dicipta.”


TB ITL: supaya <3704> genaplah <4137> firman <3004> yang disampaikan <4483> oleh <1223> nabi <4396>: "Aku mau membuka <455> mulut-Ku <4750> <3450> mengatakan <1722> perumpamaan <3850>, Aku mau mengucapkan <2044> hal yang tersembunyi <2928> sejak <575> dunia dijadikan <2602>."


Jawa: supaya keyektenana kang kapangandikakake dening nabi mangkene: “Ingsun bakal ngangapake tutukingSun lan mangandikakake pasemon. Ingsun bakal ngucapake prakara kang kineker wiwit dumadining jagad.”

Jawa 2006: supaya ketetepana kang kapangandikakaké déning nabi, mangkéné, "Ingsun bakal ngangapaké tutukingsun lan mangandikakaké pasemon. Ingsun bakal ngucapaké prakara kang kineker wiwit jagat tinalesan."

Jawa 1994: Mengkono kelakon temenan, pangandikané para nabi mengkéné: "Aku bakal ngandika marang wong-wong kuwi klawan pasemon; Aku bakal nuduhaké prekara-prekara sing digawé wadi wiwit saka dumadiné jagad."

Jawa-Suriname: Dadiné keturutan tembungé sakwijiné nabi dèk mbiyèn sing ngomong: “Nèk aku mulang, aku nganggokké gambar. Aku bakal ndunungké prekara-prekara sing kasimpen wiwit jagat digawé.”

Sunda: Pang midamel kitu teh ngalaksanakeun ucapan nabi baheula anu kieu: "Kami nyarita ka maranehna arek ku misil-misil, nyaritakeun hal-hal anu buni ti sajlegna dunya dijadikeun."

Sunda Formal: Ku kituna dawuhan anu geus dilahirkeun ku nabi teh ngabukti: ‘Baham Kami bakal muka pikeun nepikeun siloka, bakal nyaritakeun kaayaan nu ti sajlegna bumi tepi ka ayeuna masih keneh buni.’

Madura: Kalaban cara se kantha jareya la kalakon apa se edhabuwagi nabbi, "Sengko’ ngangguy parompama’an mon acaca ban reng-oreng jareya; Sengko’ aberta’agiya pa-apa se ta’ ekataowe oreng molae dunnya reya ecepta’agi."

Bauzi: Yesus Aho ame dam dua bak laba labihasu vahokedam labet modi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida labe Alat aba vameadahana lam aho nehi fet toeme esuhu im nim Yesusat ab modi imbodeham bak. “Eho ame dam laba im vameadam di gi im totobet fi koada tame. Abo aham di iube Eho na ahebu modehe vab di iube Ehemo vastehena etei di nibe vou fuhuna Eho ame dam laba gi im totobet fi koada tame.” Lahame fet toeme esuhu im lam Yesusat Aba Aho etei lab meedaha bak labet modi ab imbodeham bak.

Ngaju: Kalote maka manjadi taloh je insanan awi nabi, "Aku mahapan paribasa amon hakotak dengan ewen; Aku kareh mambarita kare taloh basilim bara tamparan kalunen toh injadian."

Sasak: Siq care nike telaksane napi saq tesampẽang siq nabi, "Tiang kadu perumpamean lamun ngeraos kance ie pade; Tiang gen nyampẽang hal-hal saq teseboqang mulai lẽman dunie niki tecipteang."

Bugis: Ri lalennaro kajajiyangngi iya napowadaé nabié, "Pakéka pakkalarapangeng rékko mabbicaraka sibawa mennang; maélo-Ka mabbirittangngi gau’-gau’ iya tassubbué sipongenna ripancaji linoé."

Makasar: Lanri kammana, a’rupami apa le’baka napau na’bia angkana, "PungKu a’bicara ri ke’nanga pangngebarang Kupake Kupakasingara’ ngasengi mae ri ke’nanga apa-apa taccokkoa battu ri uru kajarianna anne linoa."

Toraja: Kumua anna sundun tu napokadanna nabi nakua: La umbuangNa’ kada unnala pa’pasusian, umpasomboNa’ apa kabunian tempon dio mai mai dadinna lino.

Duri: dikua anna jaji to kadan-Na Puang Allataala mangka napau nabi tonna anu' kumua, "Ia angkumangngajahhi, mpakena' pangpasusian. La kupangpeissenan sininna to tangnaissennapa tolino sipammula jio mai dipadenna lino."

Gorontalo: Ti Isa lohutu odito alihu mowali ganapu Pirimani lo Allahuta'ala u pilopotunggulayi lo nabi odiye, ”Wau ma mopohuna lo lumadu wonu mobisala. Wawu Wau ma mopopatatao u raha-rahasiya lonto ubohuliyo lomayi lo duniya boti pilopowali mayi lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Lou̒ odito lotoduwolo mola uiloi̒ya lonabi, "Wau̒ momake pohumaya wonu mobisala woli mongolio; Wau̒ mamopo habari susuu-aliyaalo u tuutuo̒ tumulalo mai dunia botie lowali!"

Balantak: Tempo i Yesus batimbaani', mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon nabii, men koi kani'imari: “Yaku' batimbaani' kalu morobu tii raaya'a; Yaku' bo mambantilkon upa-upa men niwunikon muntumbeipo ninsidakonan dunia kani'i.”

Bambam: anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum mesa nabi yolona naua: "La pehapangam kupake ke ma'pa'guhuä'; La kupomasiäsam pole' indo kaha-kaha to dipokada ditambimpi mengkalao dio mai dipadadinna inde lino."

Kaili Da'a: Ante iwetu nadupamo tesa to niboto nabi nggaolu iwe'i: "Aku mompake porapa ane motesa ka ira. Aku kana motesa nuapa to nitabuniaka nggari lamba dunia nipajadi."

Mongondow: Makusud-Nya, bá motompodon Pirman inta pinoguman in nabi nana'a, "Aku'oi mo'ibog motundú ta'e momaké im porumpama'an, Aku'oi mo'ibog mongonguman kon inta nongo'ibuni mulaipa dunia na'a inaidan."

Aralle: Ya' sundummi pole' tula'na Puang Alataala ang napalambi' nabi dolu ang naoatee, "La ma'karaä' pano di ingkänna tau umpake pohapangang; pemalaä' untula' kaha-kaha ang dake' kainsangang mengkalao pampahandu'anna lino."

Napu: Mewali, tepabukeimi lolita ide au nauki hadua nabi hangkoya: "Ina Kupaturohe hai ngkora pandiri. Ina Kupahaweahe paturo au tewuniangi hangko i pewaliana dunia."

Sangir: Ual᷊ingu ene nasěhụe apang kụ nitěbal᷊u nabi u, "Iạ e sarung mẹ̌papinintu kereu mahumbisaran sire; Iạ e sarung mělahẹu kal᷊awọu apam mạpapěnnisẹ̌ dokeng bọu karariadin dunia ini."

Taa: Wali palaong to etu mangabanang gomboNya to naporata yami nto pantuntu tuntu imPue Allah tempo owi. GomboNya etu manganto’o, “Aku damagombo damamporapaka, pasi Aku damampakarebaka mangkonong anu to rawuni yako ri temponya pangampapowali lino.” Etu semo to nato’o nto pantuntu tuntuNya tempo owi.

Rote: No enok ndia, hata fo nabi la lafa'da basa ka ana da'di nae, "Metema Au kokolak o hataholi sila la soona, Au pake nakandandaak; neukose Au tui-benga dede'a nananafuni kala, mulai neme daebafak ia dada'di na mai."

Galela: Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilefo qaboloka, ena gena, "Ngohi ona tadoto tapake o ade-ade. Ma dongoho o dunia isidadi kusi de o dodoto, kiaka isimamane waasi, gena Ngohi asa tosingangasu onaka."

Yali, Angguruk: Indit toho hiyag isaruk latfahon ari atam wene hiyag isaruk latfag ahunen haharoho imbibahon hikit toho teko libag. Haharoho imbibag ane aru, "Anden wene indit toho hiyag isaruk lit pohol kinang wal tibag sambil ino famen map toho welatfahon Anden hiyag hisamin peruk lahi."

Tabaru: Koge'ena la moteke 'o nabii wimoi wosidemokau: "Ngoi topake 'o 'ade-'ade nako tobi-bicara 'onaka; ngoi 'asa takisidemo 'okia naga koisupu-supuwasi kaikurue 'o duniasi 'isidadi."

Karo: Alu bage seh me kai si ikataken Dibata arah nabi nina, "Alu perumpaman-perumpaman me Aku ngerana ras kalak e; Kuturiken me kai si terbuni mula tembe doni nari."

Simalungun: ase jumpah na hinatahon ni nabi ai, na mangkatahon, “Ungkabon-Ku do pamangan-Ku mangkatahon limbaga, sahapkonon-Ku do na ponop humbani tombei ni dunia on.”

Toba: asa jumpang hinatahon ni panurirang i na mandok: "Huungkap pe pamanganku mangkatahon umpama, hurungkari pe na buni sian mula ni portibi on."

Dairi: Saut mo sinidokken nabi bagèen: "Merkitè umpama ngo Aku mengerana taba kalak i, Kusukutken ngo siso nibettohna kessa nai hana dunia èn."

Minangkabau: Dek nan baitu, mako basuwoanlah firman Tuhan, nan lah disampaikan dek nabi, "Aden bakato ba ibaraik, jikok mangecek kabake urang-urang tu; Aden ka mambaritokan parkaro-parkaro nan ta andok sajak dunie dijadikan."

Nias: Ba zi manõ alua niw̃a'õ zama'ele'õ, "U'oguna'õ gamaedola na fahuhuo Ndra'odo khõra; U'ombakha'õ dania zi lõ mu'ila i'otarai mbõrõta gulidanõ andre."

Mentawai: Bulé ipuaili kelé ka siniboira tai nabi, sipasikukua kisé, "Mupasikat lé kugagalai, masipatiboaké sia kupoiliat sangamberinia simalipput barana ka panandaat polak peilé."

Lampung: Jama injuk reno tejadido sai dicawako ulih nabi, "Nyak makai perumpamaan kik cawa jama tian; Nyak haga ngabarko hal-hal sai tesegok semenjak tejadini dunia inji."

Aceh: Deungon lagée nyan teuma jeuet kheueh peue nyang ka geupeugah lé nabi, "Ulôn peuguna miseue-miseue meunyoe Lôn peugah haba deungon awaknyan; ulôn peugah hai-hai nyang teusöm yoh phon that jeuet donya nyoe."

Mamasa: anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' mesa nabi nakua: “La ummoyongna' tandengan ke ma'pa'guruna'. La untetteranna' kara-kara membuni mengkalao dio mai pa'parandukanna lino.”

Berik: Yesus Jei jes gemerserem ga gam towas-towastababili, jega nabi aa jes nasbilim gase tabanwena: "Ai seisya taterisi Ajebara nasbabif; Ai tateris Ajam nasbif, taterisi Ajes syawulsilim ogiri gwanan aa galap eyebalam."

Manggarai: kudut rapakn reweng hiot caing le nabi: “Aku ngoéng wuka mu’ug te curup toto rapang, Aku nanang curup apa ata cehay pu’ung du wangkan mangan lino.”

Sabu: Rowi ri mina harre ke ta jadhi ke mii lii nabi, "Do ta pake lipehakku ke Ya ki pedai lii Ya nga ro; do ta pepeke ke ri Ya ne lai-lai do pehune-penite rai ti petari ta era raiwawa do nadhe."

Kupang: Dia ajar bagitu ko iko apa yang Tuhan Allah pung jubir su tulis memang bilang, “Nanti Beta ajar pake umpama. Nanti Beta kasi tau hal-hal yang orang balóm parná dengar, mulai dari Tuhan bekin ini dunya sampe deng sakarang.”

Abun: Yefun Yesus gwat sukamno subere yenabi bi sukdu ne bor. Yenabi ki do, "Ji duno nje su sukamno; Ji ki rer subot sukdu gato ye gurik kadit kam gato Yefun Allah ut bur ré re."

Meyah: Ofa eita mar erek koma jeskaseda mar ongga nabi egens anggot rot sis fob bera emah gij efera fob. Nabi koma agot rot Kristus ongga emen oida, "Didif dimefesij mar ongga erek orocunc gu rusnok ojgomu. Noba oisouska mar orocunc koma bera dimefesij rot mar ongga ah jejema jeska rua sis mona ongga Allah ontunggom mebif fob si."

Uma: Ngkai toe, madupa'-mi lolita to na'uki' nabi owi-e: "Kutudui'-ra hante lolita rapa'. Kuparata-raka tudui' to tewunii' ngkai lomo' kajadi' dunia'."

Yawa: Ana umaso mamo mamaisyo ayao Amisy anawae wusyine inta po raura we rai pare: “Indati Syo ananeneae rave vatane mansanyao; anakotaro ngkokaibe arono mine so ranari kobeyoe omamo Syo raura kakavimbe mai.”


NETBible: This fulfilled what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables, I will announce what has been hidden from the foundation of the world.

NASB: This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES; I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD."

HCSB: so that what was spoken through the prophet might be fulfilled: I will open My mouth in parables; I will declare things kept secret from the foundation of the world.

LEB: in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, who said, "I will open my mouth in parables; I will proclaim what has been hidden from the foundation of the world."

NIV: So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."

ESV: This was to fulfill what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world."

NRSV: This was to fulfill what had been spoken through the prophet: "I will open my mouth to speak in parables; I will proclaim what has been hidden from the foundation of the world."

REB: This was to fulfil the saying of the prophet: I will open my mouth in parables; I will utter things kept secret since the world was made.

NKJV: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."

KJV: That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

AMP: This was in fulfillment of what was spoken by the prophet: I will open My mouth in parables; I will utter things that have been hidden since the foundation of the world.

NLT: This fulfilled the prophecy that said, "I will speak to you in parables. I will explain mysteries hidden since the creation of the world."

GNB: He did this to make come true what the prophet had said, “I will use parables when I speak to them; I will tell them things unknown since the creation of the world.”

ERV: This was to make clear the full meaning of what the prophet said: “I will speak using stories; I will tell things that have been secrets since the world was made.”

EVD: This is the same as what the prophet said: “I will speak using stories; I will tell things that have been secrets since the world was made.” Psalm 78:2

BBE: That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.

MSG: His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world's first day.

Phillips NT: to fulfill the prophecy: I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

DEIBLER: By doing that, he fulfilled what God told one of the prophets to write long ago: I will speak [MTY] in parables; I will tell parables to teach what I have kept secret since I created the world.

GULLAH: E tell um paable so dat wa de prophet done say, dat gwine happen, wen e say, “A gwine tell paable wen A da taak ta de people. A gwine tell um bout de ting dem wa dey ain been know fom de time wen de wol fus staat.”

CEV: So God's promise came true, just as the prophet had said, "I will use stories to speak my message and to explain things that have been hidden since the creation of the world."

CEVUK: So God's promise came true, just as the prophet had said, “I will use stories to speak my message and to explain things that have been hidden since the creation of the world.”

GWV: So what the prophet had said came true: "I will open my mouth to illustrate points. I will tell what has been hidden since the world was made."


NET [draft] ITL: This <3704> fulfilled <4137> what was spoken <4483> by <1223> the prophet <4396>: “I will open <455> my <3450> mouth <4750> in <1722> parables <3850>, I will announce <2044> what has been hidden <2928> from <575> the foundation <2602> of the world.”



 <<  Matius 13 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran