Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 37 >> 

Bali: Ida raris masaur, pangandikane: “Anake ane nyambeh bibit gandume ane melah ento, nah ento Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa.


AYT: Dan, jawab-Nya, “Orang yang menaburkan benih yang baik adalah Anak Manusia,

TB: Ia menjawab, kata-Nya: "Orang yang menaburkan benih baik ialah Anak Manusia;

TL: Maka jawab-Nya kepada mereka itu, "Adapun orang yang menabur benih yang baik itu, ialah Anak manusia;

MILT: Dan seraya menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Dia yang menaburkan benih yang baik adalah Anak Manusia.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Orang yang menabur benih yang baik itu adalah Anak Manusia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Orang yang menabur benih yang baik itu adalah Anak Manusia,

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Orang yang menabur benih yang baik itu adalah Anak Manusia,

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Orang yang menabur benih baik itu Putera Insan.

KSKK: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, "Orang yang menaburkan benih yang baik ialah Putra Manusia.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Orang yang menanam benih yang baik adalah Anak Manusia.

VMD: Jawab Yesus, “Orang yang menanam benih yang baik adalah Anak Manusia.

AMD: Yesus menjawab, "Orang yang menanam benih yang baik di ladang itu adalah Anak Manusia.

TSI: Jawab Yesus, “Pemilik tanah yang menabur bibit yang baik itu adalah Aku, Anak Manusia.

BIS: Yesus menjawab, "Orang yang menabur benih yang baik itu adalah Anak Manusia.

TMV: Yesus berkata, "Orang yang menabur benih yang baik itu Anak Manusia.

BSD: Yesus menjawab, “Petani yang menanam benih gandum yang baik itu ialah Anak Manusia yang diutus oleh Allah.

FAYH: "Baiklah," kata-Nya, "Akulah petani yang menabur benih pilihan.

ENDE: Maka Ia bersabda: Jang menaburkan benih jang baik, ialah Putera manusia.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata, Adapun orang yang menabur benih yang baik itu, yaitulah Anak-manusia;

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Adapon jang menaboer benih jang baik, ija-itoelah Anak-manoesia.

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet, katanja: Jang menjebar bidji jang baik, ija-itoe Anak-manoesia;

Melayu Baba: Dia jawab kata, "Yang mnabur bneh yang baik dia-lah Anak-manusia;

Ambon Draft: Maka menjahutlah Ija, kata pada marika itu: Jang menghamburkan bidji-bidjian jang bajik, itulah Anak ma-nusija,

Keasberry: Maka jawabnya pada marika itu, Adapun orang yang munabor bunih yang baik itu, iya itulah anak manusia;

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, lalu sabdalah pada marika 'itu, 'awrang jang menabor beneh jang bajik itu, 'ada 'ija 'Anakh 'Insan 'itu.

AVB: Yesus berkata, “Orang yang menabur benih baik itu Anak Manusia.


TB ITL: Ia menjawab <611>, kata-Nya <2036>: "Orang yang menaburkan <4687> benih <4690> baik <2570> ialah <1510> Anak <5207> Manusia <444>; [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur maringi wangsulan, pangandikane: “Wong kang nyebar wiji becik iku Putraning Manungsa.

Jawa 2006: Yésus banjur maringi wangsulan, pangandikané, "Wong kang nyebar wiji becik iku Putraning Manungsa.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mangsuli, pangandikané: "Wong sing nyebar wiji sing becik, yakuwi Putrané Manungsa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Wong sing nyebar wiji sing apik kuwi Anaké Manungsa.

Sunda: Saur Yesus, "Jelema anu nyebarkeun binih hade, nya eta Anak Manusa.

Sunda Formal: Isa ngadawuh kieu, “Jelema anu nyebarkeun binih anu hade teh, nya eta Putra Manusa.

Madura: Isa adhabu, "Oreng se nabur ne-bine se becce’ jarowa Pottrana Manossa.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab vameadamam. “Lo, làhà nasi aimale. Ame gandum oo neàna gulahada lam Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda Em ame Da am bak.

Ngaju: Yesus tombah, "Oloh je manawor binyi je bahalap te, jete Anak Olon.

Sasak: Beterus jawab Deside Isa, "Dengan saq sawur binẽq saq solah nike, Bije Manusie.

Bugis: Nappébali Yésus, "Iyaro tau mampoé biné makessingngé iyanaritu Ana’na Tolinoé.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Anjo tau appakioroka lamungang baji’, iaminjo Ana’ Ma’rupataua nataba.

Toraja: Nabalimi Nakua: Iatu to unnambo’ banne melo, iamotu Anak rampan dilino;

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia to pangngamboh banne melo, Aku' bang unamo, Anak Mentolino.

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Ta lopomuayadu bili mopiyohe boyito Walao Manusiya.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Taa u momua̒yade bili umopiohe boito yito Walao̒ Manusia.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men nangkambur wine' pore iya'a, ya'amo Anak Manusia.

Bambam: Iya napomasiäsammi duka' naua: "Indo to muambo' gandum, Änä' Mentolino diuaam battu diua Kao.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Tau to notuja pae to nabelona etu nirapaka ewa Aku, Ana nu Manusia.

Mongondow: Sia notubag, "Intau inta nogambor kom bibit mopia tua ing ki Adí Intau.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Mala. Noa inde bahtuanna: yato tau ang umbubu' banne ang mapia sihapangngä' Kodi' inde Änä' to Lino.

Napu: Nahanai Yesu: "Ampu bonde au mohawu tinuda au maroa, lempona Ikomi, Ana Manusia.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Měnanawuhẹ̌ bine kụ mapia e ute kai Ahus'u Taumata.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “To panawu to mangansawu pae to matao, tau etu Aku, Wiyaa nto Lino.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Hataholi mana sele-nggali bini-ngge malole ndia, nde Ana Hataholi ka.

Galela: Una wotemo, "O nyawa o gisisi qaloloha wosihahaja gena, positero de Ngohi, o Nyawa ma Duhutu.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Anggen fanowon fok turuk ahun ihiyon ari At ap kinangmon atfahon ino fahet ihi.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O nyawa gee wodatomo 'o gisisi yaowa-owa gu'una 'o Nyawa ma Ngowaka.

Karo: Ngaloi Jesus, "Si ngambur benih si mehuli e, eme Anak Manusia si isuruh Dibata;

Simalungun: Jadi nini ma mambalosi, “Ia na manaburhon bonih na madear ai, ai ma Anak ni Jolma in.

Toba: Dung i ninna ma mangalusi nasida: Anak ni jolma i do manaburhon boni na denggan i.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Simenaburken bennih merandal idi imo Anak Jelma.

Minangkabau: Baliau bakato, "Urang nan manyerakkan baniah nan elok tu, adolah Anak Manusia.

Nias: Imane Yesu, "Samazaewe tanõmõ si sõkhi andrõ ya'ia Nono Niha.

Mentawai: Iageti kolouakénangan nia, Jesus, kuanangan ka matadda, "Sipasikakarap'aké karamen simaerú iaté, Togat Manusia.

Lampung: Isa ngejawab, "Jelma sai nabor bibit sai betik udi yakdo Anak Manusia.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng nyang sipreuk bijéh nyang gét nyan na kheueh Aneuëk Manusia.

Mamasa: Natetteranammi nakua: “Inde to ummambo' gandum-e iamo Anak Mentolino,

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane gandum tanna waakena aa jei gam tonolaram, jei Tane Angtanemana.

Manggarai: Mai waléN: “Ata hiot wécak wini di’a, ngong Anak Manusia;

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Ddau do liba wini do woie ne, naanne Ana Ddau Raiwawa ke.

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Orang yang siram bibit yang bae tu, andia Beta, Manusia Tulen ni.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ye gato am mbet gro gato ndo ne anato tepsu Ji dakai, gato ye kendo gum do Yetu bi Pa;

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Ofa ongga erefa gandum efej insa koma bera Didif, ongga Rusnok Efesa.

Uma: Na'uli' Yesus: "Pue' bonea to mpohawu' hawua' to lompe'-le, mpobatuai Aku'-mi, Ana' Manusia'.

Yawa: Yesus po raura nakananto mai pare, “Vatano po anare kamijo kove rangkiki opamo aurata irati Arikainyo Vatane rinai.


NETBible: He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.

NASB: And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,

HCSB: He replied: "The One who sows the good seed is the Son of Man;

LEB: So he answered [and] said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,

NIV: He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.

ESV: He answered, "The one who sows the good seed is the Son of Man.

NRSV: He answered, "The one who sows the good seed is the Son of Man;

REB: He replied, “The sower of the good seed is the Son of Man.

NKJV: He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.

KJV: He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

AMP: He answered, He Who sows the good seed is the Son of Man.

NLT: "All right," he said. "I, the Son of Man, am the farmer who plants the good seed.

GNB: Jesus answered, “The man who sowed the good seed is the Son of Man;

ERV: He answered, “The man who planted the good seed in the field is the Son of Man.

EVD: Jesus answered, “The person that planted the good seed in the field is the Son of Man.

BBE: And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;

MSG: So he explained. "The farmer who sows the pure seed is the Son of Man.

Phillips NT: "The one who sows the good seed is the Son of Man," replied Jesus.

DEIBLER: He answered, “The one who sows the good seed represents me, the one who came from heaven.

GULLAH: Jedus tell um say, “De Man wa Come fom God, e de man wa plant de good seed.

CEV: Jesus answered: The one who scattered the good seed is the Son of Man.

CEVUK: Jesus answered: The one who scattered the good seed is the Son of Man.

GWV: He answered, "The one who plants the good seeds is the Son of Man.


NET [draft] ITL: He <1161> answered <611> <2036>, “The one who sowed <4687> the good <2570> seed <4690> is <1510> the Son <5207> of Man <444>.



 <<  Matius 13 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran