Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 38 >> 

Bali: Ane pinaka tegal, nah ento gumine ene. Bibite ane melah ento, anake ane suba dadi parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ambengane ento sakancan panjak I Jaat.


AYT: dan ladang itu adalah dunia ini. Benih yang baik adalah anak-anak Kerajaan, dan lalang adalah anak-anak si jahat,

TB: ladang ialah dunia. Benih yang baik itu anak-anak Kerajaan dan lalang anak-anak si jahat.

TL: dan ladang itu, ialah dunia ini; dan benih yang baik itu, ialah anak-anak kerajaan itu; dan lalang itu, ialah anak si Jahat.

MILT: Dan ladang itu ialah dunia ini, dan benih yang baik itu adalah anak-anak kerajaan, tetapi lalang itu adalah anak-anak si jahat;

Shellabear 2010: dan ladang itu adalah dunia ini. Benih yang baik itu adalah anak-anak Kerajaan, dan lalang itu adalah anak-anak si jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan ladang itu adalah dunia ini. Benih yang baik itu adalah anak-anak Kerajaan, dan lalang itu adalah anak-anak si jahat.

Shellabear 2000: dan ladang itu adalah dunia ini. Benih yang baik itu adalah anak-anak Kerajaan, dan lalang itu adalah anak-anak si jahat.

KSZI: Ladang itu dunia; benih yang baik itu orang yang menjadi umat Allah manakala lalang ialah orang yang menyebelahi si durjana.

KSKK: Ladang ialah dunia; benih yang baik adalah orang-orang Kerajaan; rumput ialah mereka dari kelompok si jahat.

WBTC Draft: Yang dimaksud dengan ladang adalah dunia ini. Benih yang baik adalah mereka yang termasuk dalam Kerajaan Allah. Yang dimaksud dengan lalang adalah orang yang dikuasai iblis.

VMD: Yang dimaksud dengan ladang adalah dunia ini. Benih yang baik adalah mereka yang termasuk dalam Kerajaan Allah. Yang dimaksud dengan lalang adalah orang yang dikuasai iblis.

AMD: Yang dimaksud dengan ladang adalah dunia ini. Benih yang baik adalah orang-orang yang masuk ke dalam Kerajaan Allah. Yang dimaksud dengan lalang adalah orang-orang yang dikuasai oleh iblis.

TSI: Sedangkan ladang itu adalah dunia ini. Bibit yang baik itu adalah mereka yang menjadi warga kerajaan Allah. Dan lalang-lalang itu adalah pengikut iblis.

BIS: Ladang itu ialah dunia ini. Benih yang baik itu adalah orang-orang yang sudah menjadi umat Allah. Alang-alang itu ialah orang-orang yang berpihak kepada Iblis.

TMV: Ladang itu dunia ini; benih yang baik itu orang yang menjadi umat Allah, sedangkan lalang itu orang yang berpihak kepada Si Jahat.

BSD: Ladang itu ialah dunia ini. Benih yang baik ialah orang-orang yang taat kepada Allah dan sudah menjadi umat-Nya. Benih alang-alang ialah orang-orang yang bersahabat dengan Iblis.

FAYH: Ladang ialah dunia ini, dan benih pilihan melambangkan warga Kerajaan Surga, sedangkan semak duri melambangkan orang-orang yang menjadi milik Iblis.

ENDE: Ladang itu ialah dunia. Benih jang baik ialah anak-anak keradjaan, rumput-rumputan ialah anak-anak sidjahat.

Shellabear 1912: dan ladang itu, yaitulah dunia ini; dan benih yang baik itu, yaitulah anak-anak kerajaan itu; dan lalang itu, yaitulah anak si jahat;

Klinkert 1879: Dan bendang itoelah doenia ini, dan benih jang baik itoelah anak-anak karadjaan, dan roempoet-roempoet itoelah anak-anak sidjahat.

Klinkert 1863: Dan tanahnja, ija-itoe doenia; dan bidji jang baik, ija-itoe segala anak karadjaan; dan itoe roempoet-roempoet, ija-itoe sidjahat poenja anak;

Melayu Baba: dan ladang itu-lah dunia; dan bneh yang baik itu-lah anak-anak kraja'an; dan lalang itu-lah anak-anak si-jahat;

Ambon Draft: Dan tanah tatanaman, itu ada dunja. Bidji-bidjian jang bajik, itu ada anak-anak ka-radja; an. Rompot-rompotan a-da anak-anak deri jang ka-pista itu.

Keasberry: Ladang itulah dunia ini: dan bunih yang baik itu, iya itu anak anak krajaan itu; tutapi lalang itu, iya itu anak anak si'kapala jahat itu;

Leydekker Draft: Dan bendang 'itu 'ada dunja: dan beneh jang bajik, 'ija 'ini 'ada 'anakh 2 karadja`an 'itu, dan rompot 2 an 'itu 'ada 'anakh 2 'awrang chabitz 'itu.

AVB: Ladang itu dunia. Benih yang baik itu anak-anak kerajaan dan lalang itu anak-anak si durjana.


TB ITL: ladang <68> ialah <1510> dunia <2889>. Benih <4690> yang baik <2570> itu <3778> anak-anak <5207> Kerajaan <932> dan <1161> lalang <2215> anak-anak <5207> si jahat <4190>. [<1161> <1161> <1510> <1510>]


Jawa: Pategalan iku jagad. Wiji kang becik iku para putraning Kraton lang alang-alange iku para anake si pangawak dursila.

Jawa 2006: Pategalan iku jagat. Wiji kang becik iku para putraning Kraton, déné alang-alangé iku para anaké si pangawak dursila.

Jawa 1994: Déné pategalané kuwi jagad. Wiji becik sing thukul, kuwi para umat ing Kratoné Allah. Alang-alang, kuwi wong-wong sing padha dadi balané Iblis.

Jawa-Suriname: Keboné kuwi ya jagat iki. Wiji sing apik kuwi wong-wong umaté Kratoné Allah. Lah tukulan suket kuwi wong-wong balané Sétan.

Sunda: Ari lahanna nya eta dunya ieu. Binih nu hade, nya eta jalma-jalma anu geus jaradi warga Karajaan Sawarga. Eurih, nya eta jelema-jelema anu aranut ka Iblis.

Sunda Formal: Ari minangka taneuhna teh, nya eta dunya. Nu disebut binih nu hade teh, nya eta paraahli waris Karajaan; ari nu diupamakeun eurih, nya eta jelema-jelema murid si jahat.

Madura: Teggal rowa dunnya reya. Ne-bine se becce’ iya areya reng-oreng se la daddi ommadda Allah. Lalang jareya reng-oreng se noro’ Iblis.

Bauzi: Labi ame utoho lam gi dam bakda ahebu azihi bak am. Labi ame gandum oo neàna lam dam gi etei Eba tu vuzehi vahi im Ebeda meedume Alam damali Aho faasi vuusu im vahokedalo modem dam am bak. Lahana ame iloho lam gi Iblisim damali aho vuusu im abada gagome meedam dam am bak.

Ngaju: Tana te, jete kalunen toh. Binyi je bahalap te iete kare oloh je manjadi ungkup ain Hatalla. Tingen jete kare oloh je omba mamihak setan.

Sasak: Lendang nike dunie niki. Binẽq saq solah nike, bije-bije Kerajaan. Lolo rẽ nike, anak-anak Belis.

Bugis: Iyaro dare’é iyanaritu linoéwé. Biné makessingngé iyanaritu sining tau iya mancajiyénna umma’na Allataala. Iyaro ariyaé iyanaritu sining tau iya maccowéé ri Ibillisi’.

Makasar: Anjo tanaya, iaminne linoa nataba. Na anjo lamungang bajika, iamintu tau a’jariamo umma’Na Allata’ala. Na anjo reaya, iamintu tau mannurukia ri Billisika.

Toraja: na iatu uma, iamote lino; na iatu banne melo, iamotu mai to dianak lan Parenta iato; na iatu pare-pare, iamotu anak to bulituk.

Duri: Ia to uma dipangpasusii lino. Banne melo dipangpasusii tomenjajimo umma'-Na Puang Allataala. Na ia to pare-pare dipangpasusii tonturu' Ballisi'.

Gorontalo: Ilengi boyito duniya boti wawu bili mopiyohe boyito mongowalao Yiladiya lo Allahuta'ala. Padenga boyito tawu-tawuwala ta hedudua kohondaki lo Ibilisi.

Gorontalo 2006: Halabolu boito yito dunia botie. Bili u mopiohu boito yito tau-tauwalo tamalowali umati lo Allahu Taa̒ala. Papaa-dengowalo boito yito tau-tauwalo tahelo tiwambao̒ to Ibilisi.

Balantak: Ale' iya'a, mase tano' balaki' kani'i. Wine' men pore iya'a mase mianna Batomundo'anna Surugaa. Padang iya'a mase mian men malolo' na ko'ona men gau'na ba'idek.

Bambam: Anna indo ia bela', kalembasanna inde lino diuaam. Gandum ia, kalembasanna indo to mendadim umma'na Puang Allataala. Anna indo hea, kalembasanna indo to untuhu'i tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Tinalu etu nirapaka ewa dunia e'i. Pae to nabelona etu nirapaka ewa tau-tau to najadi todea nu Alatala. Pade jono etu nirapaka ewa tau-tau to najadi topantuki Magau nu Seta.

Mongondow: Gobá tua in dunia. Bibit tatua in intau mita inta ain nobalí umat i Allah. Yo padang tatua in intau mita inta diá mopia.

Aralle: Yato bela' sihapanne' lino, anna yato banne sihapanne' petauanna Puang Alataala, ampo' yatone' lohpo ang takekuna sihapanne' petauanna Pongkahana setang.

Napu: Bonde, lempona dunia ide. Tinuda au maroa, lempona tauna au mengkoru i Pue Ala bona mewalihe anaNa i lalu poparentaNa. Dana, lempona tauna au meula i Datu Tokadake.

Sangir: Baelẹ̌ ene ute kai runia ini. Bine e mapia ene kai taumata apan seng nariadi kawanuan Duata e. Manga ěhe e ute kai apan taumata kụ manumběka setang.

Taa: Wali nawu, etu semo lino si’i, pasi pae to matao, batuanginya tau to mawali Makolenya i Pue Allah. Pasi bali nto panawu to mangansawu wua nu lee, ia semo i Kepala nto pantipu. Panewa lee etu batuanginya tau to naporentang i ngKepala nto pantipu etu. Wali temponya mamota, batuanginya tempo danakarata i mPue damampasiromunaka samparia tau darabotus, pasi tau to mamota batuanginya pomakau i mPue Allah yako ri saruga.

Rote: Tina ndia nde daebafak ia. Bini-ngges malole sila la nde hataholi fo, ana da'di Manetualain hataholi kamahehele nala. Boema fii sila la nde hataholi fo, ala lok nitu a.

Galela: O doro gena positero de o dunia manena. O gisisi qaloloha gena, positero de o bi nyawa la idadi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka. De o nguusu gena positero de o bi nyawa la kanaga o Iblis wimomote.

Yali, Angguruk: Yabuk ihiyon ari kinang aru fahet ihi. Anggen fanowon ari Allah umalikisi werehon fahet ihi, anggen siyahon ari siyahon umalikisi fahet ihi.

Tabaru: 'O bairi ge'ena 'o dunia ne'ena. 'O gisisi yaowa-owa ge'ena 'o nyawa gee yodadi ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa. 'O ngu'usumu ge'ena 'o nyawa gee yomoteke de 'o Tokata ma Koana.

Karo: juma e, eme doni enda; benih si mehuli e, eme kalak si nggo ngendesken dirina man Dibata. Sesa e, eme kalak si ikuasai si Iblis;

Simalungun: Dunia on do juma ai, ia bonih na madear ai, ai ma anak ni Harajaon ai, tapi anggo simaromei-omei ai, ai ma anak ni parjahat.

Toba: Portibi on do ia panaburan i; ianggo boni na denggan, i do angka anak harajaon i; alai anggo simaremeeme, angka anak ni parjahat do i.

Dairi: Ukum juma idi imo dunia ènda. Bennih merandal idi imo kalak sienggo gabè ginemgem Kerajaen Dèbata. Janah isa-isa idi imo kalak si kan Sibolis.

Minangkabau: Nan dikatokan ladang, adolah dunia ko. Baniah nan elok tu adolah urang-urang nan lah manjadi umaik Allah. Ilalang tu iyolah urang-urang nan bapihak kabake ubilih.

Nias: Bolo nowi ya'ia gulidanõ andre. Tanõmõ si sõkhi ya'ia niha si no tobali ono mbanua Lowalangi. O'o ya'ia niha si fao khõ Gafõkha.

Mentawai: Mone, iaté, polak néné. Karamen simaerú, iaté sia situgugurú ka paamian Taikamanua. Soa-soat, iaté sia simaré-ré ka Sanitu.

Lampung: Kebun udi yakdo dunia inji. Bibit sai betik udi yakdo jelma-jelma sai radu jadi umat Allah. Lioh udi yakdo jelma-jelma sai bepihak jama iblis.

Aceh: Blang nyan na kheueh donya nyoe. Bijéh nyang gét nyan na kheueh ureuëng-ureuëng nyang ka jeuet keu umat Po teu Allah. Naleueng lakoe nyan na kheueh ureuëng nyang doeng blaih Iblih.

Mamasa: anna linomo sirapan bela'na. Gandum, iamo petauanna Puang Allata'alla, anna rea, iamo to unturu' ponggawana setang.

Berik: Makana jeiserem, je ga ogir. Gandum tanna waakena jeiserem je ga angtane Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim jeiserem aa jei gam eyebilirim. Ane sasfana jeiserem, je ga angtane aa jes gam eyebilirim bawas aa jes gam bilirim jam eyebife.

Manggarai: Uma, ngong tana lino. Wini siot di’a, ngong ro’éng de Adak Surga, agu ri’i, ngong ro’éng de jing da’at.

Sabu: Maa ne, raiwawa do nadhe ke. Wini do woie ne, ddau-ddau do jadhi ta annu-niki Deo he ke. Widu he, ddau-ddau do anga jhara nga Wango ke.

Kupang: Deng kabón tu, andia ini dunya ni. Bibit yang bae tu, andia orang-orang yang su maso jadi Tuhan Allah pung kelu. Deng rumput liar tu, andia setan dong pung bos pung orang dong.

Abun: nggwe ne anato tepsu bur ré; mbet gro gato kom ndo anato tepsu yé gato sok mo Yefun Allah bi rus-i; es ne anato tepsu yé gato sok mo biris bi yekwesu bi rus-i.

Meyah: Noba efen mekeni insa koma bera erek mebif. Noba gandum efej insa koma bera erek Allah efen rusnok. Mofombra efej insa koma bera erek Bilis efen rusnok.

Uma: Bonea, mpobatuai dunia' toi. Hawua' to lompe', mpobatuai tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na. Kowo' mpobatuai tauna to mpotuku' Magau' Anudaa'.

Yawa: Yara nawaisye omamo raurata irati mine tename so rai. Anare kamijo kove omamo raurata irati vatano Amisye be akarive maije mai. Ininaije omamo raurata irati vatano Anakakai Akoe be akarive maije mai.


NETBible: The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,

NASB: and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;

HCSB: the field is the world; and the good seed--these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, and

LEB: and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.

NIV: The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,

ESV: The field is the world, and the good seed is the children of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,

NRSV: the field is the world, and the good seed are the children of the kingdom; the weeds are the children of the evil one,

REB: The field is the world; the good seed stands for the children of the Kingdom, the darnel for the children of the evil one,

NKJV: "The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one .

KJV: The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one];

AMP: The field is the world, and the good seed means the children of the kingdom; the darnel is the children of the evil one,

NLT: The field is the world, and the good seed represents the people of the Kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one.

GNB: the field is the world; the good seed is the people who belong to the Kingdom; the weeds are the people who belong to the Evil One;

ERV: The field is the world. The good seed are the people in God’s kingdom. The weeds are the people who belong to the Evil One.

EVD: The field is the world. The good seed are all the people who belong to God’s kingdom. The weeds are those people that belong to the Evil One (the devil).

BBE: And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;

MSG: The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil,

Phillips NT: "The field is the whole world. The good seed? That is the sons of the kingdom, while the weeds are the sons of the evil one.

DEIBLER: The field represents this world, [MTY] where people live. The seeds that grew well represent the people who let God rule their lives [MET]. The weeds represent the people who do what the devil, the Evil One, tells them to do.

GULLAH: De fiel, dat de wol, an de good seed stan like de people dem wa God da rule oba. An de grass, dat dem wa blongst ta de Ebil One.

CEV: The field is the world, and the good seeds are the people who belong to the kingdom. The weed seeds are those who belong to the evil one,

CEVUK: The field is the world, and the good seeds are the people who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one,

GWV: The field is the world. The good seeds are those who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one.


NET [draft] ITL: The <1161> field <68> is <1510> the world <2889> and <1161> the good <2570> seed <4690> are <1510> the people <5207> of the kingdom <932>. The <1161> weeds <2215> are <1510> the people <5207> of the evil one <4190>,



 <<  Matius 13 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran