Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 48 >> 

Bali: Sasubane bek, jaringe lantas kedenga ka pasisi. Ditu laut anake ento negak milihin be. Bene ane luung-luung celepanga ka dungkine, tur ane jelek-jelek kutanga.


AYT: Ketika jala itu penuh, mereka menyeretnya ke pantai dan duduk, lalu mengumpulkan ikan-ikan yang baik ke dalam keranjang-keranjang besar, tetapi membuang yang tidak baik.

TB: Setelah penuh, pukat itupun diseret orang ke pantai, lalu duduklah mereka dan mengumpulkan ikan yang baik ke dalam pasu dan ikan yang tidak baik mereka buang.

TL: Setelah penuh, ditarik orang naik ke pantai, lalu mereka itu duduk memilih, yaitu yang baik ditaruhnya di dalam bekasnya, tetapi yang tiada baik itu dibuangkannya.

MILT: Yang ketika dia telah terisi penuh, dengan menyeretnya ke pantai dan duduk, mereka mengumpulkan yang berharga ke dalam pasu dan membuang ke luar yang tidak berharga.

Shellabear 2010: Setelah penuh, pukat itu ditarik ke pantai, lalu ikan-ikan yang didapat dipisah-pisahkan. Ikan-ikan yang baik disimpan dalam keranjang, sedangkan yang tidak baik dibuang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah penuh, pukat itu ditarik ke pantai, lalu ikan-ikan yang didapat dipisah-pisahkan. Ikan-ikan yang baik disimpan dalam keranjang, sedangkan yang tidak baik dibuang.

Shellabear 2000: Setelah penuh, pukat itu ditarik ke pantai, lalu ikan-ikan yang didapat dipisah-pisahkan. Ikan-ikan yang baik disimpan dalam keranjang, sedangkan yang tidak baik dibuang.

KSZI: Setelah sarat dan ditarik ke darat, para nelayan memeriksanya, lalu menyimpan yang baik dan membuang yang tidak baik.

KSKK: Ketika sudah penuh, pukat itu pun ditarik ke darat. Lalu mereka duduk dan memilih ikan-ikan yang baik untuk diisi ke dalam bakul-bakul, sedang ikan-ikan yang tidak berguna dibuang.

WBTC Draft: Setelah jala itu penuh dengan ikan, nelayan mengangkat jalanya ke darat. Kemudian nelayan itu duduk memilih ikan yang baik dan meletakkan ikan-ikan itu dalam keranjang. Dan ikan yang tidak baik dibuangnya.

VMD: Setelah jala itu penuh dengan ikan, nelayan mengangkat jalanya ke darat. Kemudian nelayan itu duduk memilih ikan yang baik dan meletakkan ikan-ikan itu dalam keranjang. Dan ikan yang tidak baik dibuangnya.

AMD: Ketika jala itu telah penuh dengan ikan, para nelayan menarik jala itu ke darat. Kemudian, mereka akan duduk memilih ikan-ikan yang baik dan meletakkannya ke dalam keranjang. Sedangkan ikan-ikan yang jelek akan dibuang.

TSI: Sesudah jala itu penuh dengan ikan, para nelayan menarik jala itu ke darat. Kemudian mereka duduk memisah-misahkan ikan-ikan itu. Ikan-ikan yang baik ditaruh di dalam keranjang, sedangkan yang tidak baik dibuang.

BIS: Sesudah jala itu penuh, jala itu diangkat ke darat oleh nelayan-nelayan. Kemudian mereka duduk dan memisah-misahkan ikan-ikan itu: Yang baik disimpan dalam tempayan dan yang tidak baik dibuang.

TMV: Apabila pukat itu sudah penuh, nelayan menariknya ke darat. Lalu mereka duduk dan memisahkan ikan-ikan itu: yang baik disimpan di dalam bekas dan yang tidak baik dibuang.

BSD: Setelah jala itu penuh, mereka menariknya ke pantai, lalu duduk dan memisah-misahkan ikan-ikan itu. Ikan yang baik mereka simpan dalam bakul; sedangkan ikan yang tidak baik, dibuang.

FAYH: (13-47)

ENDE: Setelah penuh, pukat itu ditarik orang kepantai. Lalu duduklah mereka memilih; jang baik ditaruh dalam bedjana-bedjana, jang buruk dibuang.

Shellabear 1912: setelah penuh, maka ditarik orang naik ke pantai, lalu duduk memilih yang baik-baik, ditaruhnya dalam bekasnya, tetapi yang tiada baik itu dibuangkannya.

Klinkert 1879: Maka apabila penoeh ditarik oranglah naik katepi pantai, laloe doedoeklah mareka-itoe memilih-milih; mana jang baik ditarohnja dalam bakoelnja, tetapi jang tabaik diboewangnja.

Klinkert 1863: Maka kaloe soedah penoh ditarik naik didarat, lantas orang doedoek memilih, mana jang baik itoe ditaroh dalem bakoel, tetapi mana jang tidak baik, dia-orang boewang.

Melayu Baba: bila sudah pnoh, orang seret naik di tpi pantai; dan dia-orang dudok pileh yang baik punya masok bakul, ttapi yang ta'baik punya dia-orang buangkan.

Ambon Draft: Maka tatkala ponoh a-danja, awrang tariklah itu kaluwar di pante, dan dudok-lah pileh jang bajik di da-lam tampat-tampat, dan jang tijada bajik dija awrang bo-wang.

Keasberry: Maka apabila punohlah iya, maka ditarek orang naik kutupi pantie, surta duduklah iya mumungut yang baik baik itu, ditarohnya kudalam bakolnya, tutapi yang tiada baik dibuangkannya.

Leydekker Draft: Jang manakala sudah 'itu punoh, 'awrang hejlakan dija najik kapantej, dan demi dudokhnja 'ija memungut segala jang bajik 'itu taroh didalam bakas 2 nja, tetapi segala jang djahat 'itu debowangkannja kaluwar.

AVB: Setelah sarat dan ditarik ke darat, para nelayan memeriksanya, lalu menyimpan yang baik di dalam bekas dan membuang yang tidak baik.


TB ITL: Setelah <3753> penuh <4137>, pukat itupun diseret <307> orang ke <1909> pantai <123>, lalu <2532> duduklah <2523> mereka dan mengumpulkan <4816> ikan yang baik <2570> ke dalam <1519> pasu <30> dan <1161> ikan yang tidak baik <4550> mereka buang <906>. [<3739> <1854>]


Jawa: Bareng wis kebak banjur digered mentas menyang ing gegisik, wonge tumuli padha linggih milihi iwak-iwak kang becik sarta diwadhahi, dene iwak kang ora becik dibuwang.

Jawa 2006: Bareng wus kebak banjur digèrèd mentas menyang ing gegisik, wongé tumuli padha linggih milihi iwak-iwak kang becik sarta diwadhahi, déné iwak kang ora becik dibuwang.

Jawa 1994: Bareng jala mau wis kebak, banjur ditarik menyang dharatan déning para nelayan. Nelayan-nelayan banjur lungguh milihi iwak-iwak mau: Sing apik diwadhahi, lan sing ala dibuwang.

Jawa-Suriname: Nèk jalané wis kebek terus ditarik nang daratan karo sing nggolèk iwak. Wong-wong kuwi terus njagong milihi iwak-iwaké. Sing apik diwadahi, lah sing èlèk dibuwang.

Sunda: Sanggeus jaringna pinuh ku lauk tuluy diangkat, nu ngalana ngariung milihan lauk. Lauk nu aralus diasup-asupkeun kana wadah, anu taya mangpa’atna dipiceunan.

Sunda Formal: Sanggeus pinuh, jaring teh dipulut, di ka daratkeun. Pek palika kabeh dariuk, prak lauk teh dipilih. Lauk nu ngeunah diwadahan, ari bangsa lauk nu teu didahar mah dipiceun.

Madura: Saellana possa’, jala jareya pas eangka’ ka tenggangan bi’ reng-oreng majangnga. Reng-oreng jareya pas toju’, juko’na pas esa-pesa: se bagus esaba’ e dhalem pennay ban se ta’ bagus ebuwang.

Bauzi: (13:47)

Ngaju: Limbah jala te kontep, jala te inggatang akan hunjun petak awi kare oloh palauk. Limbah te ewen mondok tuntang mintih kare lauk te: lauk je bahalap iingkes ewen huang balanai tuntang je dia bahalap inganan.

Sasak: Sesampun jaring nike penoq siq empaq, jaring nike teangkat ojok darat siq nelayan-nelayan nike. Beterus ie pade tokol dait kelinne empaq-empaq nike: Saq solah toloqne lẽq dalem keranjang terus saq ndẽq solah tetẽhne.

Bugis: Pennonana iyaro jalaé, nakkani sining pakkajaé iyaro jalaé ménré ri pottanangngé. Nainappa tudang piléi iyaro sining balé: Iya makessingngé nataroni ri bémpaé naiya dé’é namakessing nabuwanni.

Makasar: Ri wattunna rassimo anjo jalaya, niangka’mi nai’ ri paboya jukuka, na nierang nai’ ri tompo’na buttaya. Nampa ammempo ke’nanga ansa’la’-sa’laki anjo jukuka: anjo juku’ bajika napantamaki ri katoanga, mingka anjo juku’ kodia nipelaki.

Toraja: Ianna ponnomo, nariu’mi tau langngan randanan, naunno’ko’ umpilei, iatu melona napatama pa’pannianna, apa iatu kadakena natibean.

Duri: Ianna ponnomo bale, narui'mi pangjala de' randan tasik nacumadokko mpileii. Ia to melona napatama embere' na ia to gaja'na naca'bean.

Gorontalo: Tou ma lopolu puka boyito, ma diledeiyo mota ode pentadu, lapatao tawu-tawuwala boyito ma lotitonggo wawu lohimoa ponula boyito. U mopiyohu ma pilopomasoliyo mao ode delomo tombe wawu u moleto pilomai mao limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ pajala boito malopolu, pajala boito bilintaa̒i ode tudulio lo tahi pohalawa. Lapatao̒ timongolio malo tihuloa̒a wau lopowiwi mao̒ totoo-lawaalo boito: U mopiohe tilahu limongolio to bolinggo wau udiila mopiohe pilomahuli mongolio.

Balantak: Sarataa a puka' iya'a nobuke'mo susum, ia leengketmo mian a puka' iya'a na katano'an. Kasi i raaya'a nongoruangkon ka' nungururuki susum iya'a. Men ma'amat ni'isiikonmo na karandang, men ba'idekna nibalo'konmo.

Bambam: Tappana nasi'dinni indo to modala ponnom bau illaam indo dalana, iya nasibeso-besoim längäm galantangam mane nase'lai bau kadake anna bau mapia. Ia bau mapia napalutama pa'pongngeanna, anna ia bau kadake natibe lao.

Kaili Da'a: Sangga naponupa jala etu nionggotaka ntopompemala baumo mpaka ri kabatana, pade ri setu ira nekatoko nompelisi bau etu. Bau to nabelona niboli ira riara tonda, tapi bau da'a nabelo nitajiaka ira.

Mongondow: Naonda in nopuling, landará tatua inugut pinobayak im pintad, bo mosia ilimitú bo nosipun kon toyak inta nongopir bo binonu kom bokor, ta'e toyak inta diá nongopira in iḷumbú.

Aralle: Ponna nasa'dimmi yato to podala punno bau yato dalana, ya' nahentung pano di behing le'bo', mane sika ohko'i pole' napille-pilleiangngi yato bau. Bau ang mahasa nahimpunne' tama di paongeannaii ampo' bau ang dai huhu natibei nei'.

Napu: Bukemi, dalanda raore lao i lore, hai mohudamohe mampilei bau iti. Au maroa rapopesua i pamboliana, au bara maroa ratende.

Sangir: Sarạeng soma e napenẹeng kinạ, ute niwol᷊eng sarang dul᷊unge kahian měnanoma. Bọu e i sire nahungkaiang němpamile kinạ. Apang mapapia e nitaho su manga l᷊uweng kinạ, arawe apan daral᷊akisẹ̌ e ute nirěmmẹ i sire.

Taa: (13:47)

Rote: Dala ndia henun boema, mana dolu-dala, an hela dala ndia, leo ma'dak lain mai, de ana hehele kofe'ek i'ak sila la: I'a malole bee soona, ala taon leo sosolok dale neu, ma i'a mangalauk bee soona, ana tapa henin.

Galela: Ma orasi o soma magena iwedoka, de yososoma manga soma magena yalia de yatide o dowongisa. Qabolo de ona igogeku, de o bi nao gena yahiri-hirika. O bi nao qaloloha o karajaku yongado de lo o bi nao ma dorou gena yaumoka.

Yali, Angguruk: Yuhar atusama sum keleg irisimu ik ayegma lisoho imbik larusa. Imbik larusareg hur atusareg ikan fanowon eneko yuhare feruk lit siyahon hik isarusa.

Tabaru: Gedagee ma soma ge'ena 'i'omangokau, de yosoma-soma go'ona yatobaka 'o dowongisa. Ge'enaka de yogogeruku yosikati-tingaka ma naoko ge'ena, yaowa-owa gee 'o rataku yosinoa, de gee ma do-dorou ya'umo.

Karo: Kenca dem jala e, irintak penjala me ku duru, jenari kundul ia milihi nurung e. Si mehuli itamakenna ku bas tong, janah si la mehuli iambekkenna.

Simalungun: Dob gok, itarik ma ai hu darat. Dob ai hundul ma sidea mamilihi, na madear inahkon hubagas raga, tapi na so madear iambukkon do.

Toba: Jadi dung gok, ditait ma tu darat, dung i hundul ma nasida mamilliti na denggan, mandabuhonsa tu ingananna; alai dipambolongkon do anggo na so hasea.

Dairi: Dom kessa jala idi, iruah perrikan i mo jala i mi darat. Nai kundul mo perrikan idi, ipilihi mo ikan i mengèkutken matcamna. Simendèna ipepulung ngo mi ucangna, tapi siso mendè idi iambongken ngo.

Minangkabau: Dek karano pukek tu lah panuah, mako di elolah pukek tu ka darek, dek tukang-tukang pukek. Sasudah tu inyo bi duduak sambia mamiliah-miliah ikan: Nama nan rancak dimasuakkannyo ka dalam karanjang, nama nan buruak dicampakkannyo.

Nias: Me no afõnu ndriala, ladõni yaw̃a ndriala ira si fandriala. Mudadao zi fandriala andrõ ba wamõfõ'õ i'a; si sõkhi la'irõ'õ ba garaw̃a, ba si lõ sõkhi latibo'õ.

Mentawai: Kelé aisut jalo nenda, tiktikrangan nia jalo nenda sipasiiba ka leleu. Lepá uddet sia masipiliy paiba-iba nenda: Iba simaerú rakau ka bagat garágá, tápoi iba sikataí geti, raribbaiaké lé.

Lampung: Seraduni jala udi latap, jala udi diiwakko mik darak ulih nelayan-nelayan. Kak raduni tian mejong rik misah-misahko iwa-iwa udi: Sai betik disegokko delom runcung rik sai mak mebetik ditokko.

Aceh: Óh ka lheueh jeue nyan peunoh, jeue nyan laju jitarek ateueh darat lé neulayan-neulayan. Lheuehnyan awaknyan jiduek laju jipiléh dan jipeumeungkréeh-meungkréeh eungkot-eungkotnyan: Nyang get jikeubah lam guci dan nyang hana get jiböih.

Mamasa: Ponnoi inde dalae, narui'mi langngan gantanan anna ma'loko umpilei be'dok mapia napatama pa'pengngeanna, anna be'dok kadake natibe lao.

Berik: Jalna jame aa galap tenbityerem, angtane jeiserem jei jalna ga aane goltena, tufawer ga aane gwirinfele. Ane ga aa ge nwinbetena, jigala ga aane syentabaabisini. Waakenaiserem jei burnap ne bokolntena, ane kapkaiserem jei tokwanap ga aane giranbaabisini jamer fus.

Manggarai: Du penongn ga, itug sorokn lata ndala hitu nggere pé’ang tana masa, itug kali lontod agu igol taung ikang ata di’ad na’a oné roto, agu ikang ata da’at okés lisé.

Sabu: Ta tobo le ne jhala ne, ta nune ke la kolo lede ri mone jhala he. Ta alla pemina harre ta mejaddhi ke ro jhe petala ne nadu'u do na harre: Nadu'u do ie takka la dhara hodi, jhe ne nadu'u do apa he ta hora he ke ro.

Kupang: Waktu itu pukat su ponu deng ikan, ju nalayan dong datang angka ame, ko bawa pi pante. Ais dong dudu ko maꞌisi ikan dari pukat. Ikan yang bae, dong kasi maso pi karanjang. Ma ikan yang sonde bae, dong lempar buang.

Abun: Mwi ne ses su boge, orete án tik ma nden. Án tik ma nden, orete án wat boge ne, dogato ndo án bok mo ember mit, wo dogato ibit án bare wé.

Meyah: Nou ongga runghoturu mos ofoukou fob, beda rua ruksons jah meren efembra jeskaseda rikeba rerin mos insa koma. Mos ongga erek oufamofa bera rua risah gij ember egens. Tina mos ongga erek oska bera rua rij jeska ojgomu.

Uma: Ka'ihia'-nami jala', topebau' mpohore jala'-ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala'-ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi.

Yawa: Arono ename umaso ntairijo jiane kotare rai, naije vatano wo rantete umaso wo rakapan dautan no ruke warea umba utantuna wo jiane ratayao. Kove mamo wo ranugan asyo no bayaije rai, yara jiano kakaije mamo wo raepata.


NETBible: When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.

NASB: and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.

HCSB: and when it was full, they dragged it ashore, sat down, and gathered the good fish into containers, but threw out the worthless ones.

LEB: which when it was filled they pulled to shore and sat down [and] collected the good [fish] into containers, but the bad they threw out.

NIV: When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

ESV: When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.

NRSV: when it was full, they drew it ashore, sat down, and put the good into baskets but threw out the bad.

REB: When it was full, it was hauled ashore. Then the men sat down and collected the good fish into baskets and threw the worthless away.

NKJV: "which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.

KJV: Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

AMP: When it was full, men dragged it up on the beach, and sat down and sorted out the good fish into baskets, but the worthless ones they threw away.

NLT: When the net is full, they drag it up onto the shore, sit down, sort the good fish into crates, and throw the bad ones away.

GNB: When the net is full, they pull it to shore and sit down to divide the fish: the good ones go into the buckets, the worthless ones are thrown away.

ERV: It was full, so the fishermen pulled it to the shore. They sat down and put all the good fish in baskets. Then they threw away the bad fish.

EVD: The net became full, so the fishermen pulled the net to the shore. The fishermen sat down and put all the good fish in baskets. Then they threw away the bad fish.

BBE: When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.

MSG: When it is full, it is hauled onto the beach. The good fish are picked out and put in a tub; those unfit to eat are thrown away.

Phillips NT: When it is full, the fishermen haul it ashore and sit down and pick out the good ones for the barrels, but they throw away the bad.

DEIBLER: When the net was full, the fishermen pulled it up onto the shore. Then they sat there and put the useful fish into buckets, and threw the worthless ones away.

GULLAH: Wen de net full, de fishaman dem drag um ta de sho. Den dey seddown fa pick de good fish dem an pit um eenta dey bucket, an dey shrow way de fish wa ain no good.

CEV: When the net is full, it is dragged to the shore, and the fishermen sit down to separate the fish. They keep the good ones, but throw the bad ones away.

CEVUK: When the net is full, it is dragged to the shore, and the fishermen sit down to separate the fish. They keep the good ones, but throw the bad ones away.

GWV: When it was full, they pulled it to the shore. Then they sat down, gathered the good fish into containers, and threw the bad ones away.


NET [draft] ITL: When <3753> it was <3739> full <4137>, they pulled <307> it ashore <123>, sat down <2523>, and put <4816> the good <2570> fish into <1519> containers <30> and <1161> threw <906> the bad <4550> away <906>.



 <<  Matius 13 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran