Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 49 >> 

Bali: Keto masih mani wekas di pamragat gumine; paramalaekate bakal teka nganehang anake ane dursila uli pantaran anake ane susila.


AYT: Jadi, itulah yang akan terjadi pada akhir zaman. Para malaikat akan keluar dan memisahkan yang jahat dari orang-orang benar,

TB: Demikianlah juga pada akhir zaman: Malaikat-malaikat akan datang memisahkan orang jahat dari orang benar,

TL: Demikianlah akan jadi pada kesudahan alam: Segala malaekat akan keluar mengasingkan orang jahat dari antara orang yang benar.

MILT: Demikianlah akan terjadi pada akhir zaman: Malaikat-malaikat akan keluar dan memisahkan yang jahat dari tengah-tengah yang benar,

Shellabear 2010: Demikianlah yang akan terjadi pada hari kiamat. Para malaikat akan keluar untuk memisahkan orang-orang durhaka dari orang-orang saleh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah yang akan terjadi pada hari kiamat. Para malaikat akan keluar untuk memisahkan orang-orang durhaka dari orang-orang saleh.

Shellabear 2000: Demikianlah yang akan terjadi pada hari kiamat. Para malaikat akan keluar untuk memisahkan orang-orang durhaka dari orang-orang saleh.

KSZI: Demikianlah yang akan terjadi pada akhir zaman. Malaikat akan datang mengasingkan orang durjana daripada orang yang benar.

KSKK: Demikian akan terjadi pada akhir zaman. Malaikat-malaikat akan memisahkan orang-orang jahat dari orang-orang benar,

WBTC Draft: Hal yang seperti itu akan terjadi pada akhir zaman. Para malaikat akan datang memisahkan orang yang jahat dari orang yang baik.

VMD: Hal yang seperti itu akan terjadi pada akhir zaman. Para malaikat akan datang memisahkan orang yang jahat dari orang yang baik.

AMD: Itulah yang akan terjadi pada akhir zaman. Para malaikat akan datang dan memisahkan orang-orang jahat dari antara orang-orang benar.

TSI: Seperti itulah yang akan terjadi pada akhir jaman. Para malaikat akan datang memisahkan orang-orang yang jahat dari antara orang-orang yang benar.

BIS: Begitulah halnya pada Hari Kiamat, malaikat-malaikat akan pergi memisahkan orang-orang jahat dari orang-orang yang melakukan kehendak Allah.

TMV: Demikianlah halnya pada Hari Kiamat. Malaikat-malaikat akan datang untuk mengumpulkan orang jahat antara orang yang melakukan kehendak Allah.

BSD: Begitu juga nanti pada Hari Kiamat. Malaikat-malaikat akan datang dan memisahkan orang jahat dari orang-orang yang menuruti kemauan Allah.

FAYH: Demikianlah akan terjadi pada akhir dunia ini. Malaikat-malaikat akan datang dan memisahkan orang-orang yang saleh.

ENDE: Demikianlah akan djadi pada hari kiamat: para Malaekat akan pergi mengasingkan orang-orang jang djahat dari antara orang-orang jang baik,

Shellabear 1912: Maka demikianlah akan jadi kelak pada kesudahan zaman: maka malaekat-malaekat akan keluar mengasingkan orang jahat dari antara orang yang benar,

Klinkert 1879: Demikian pon akan djadi pada kasoedahan doenia ini: bahwa segala malaikat akan kaloewar dan mentjeraikan segala orang djahat dari antara segala orang jang benar.

Klinkert 1863: Bagitoe nanti djadi pada penghabisan doenia: Segala malaikat nanti kaloewar dan mentjereken segala orang djahat dari tengah orang jang bener;

Melayu Baba: Bgitu-lah nanti jadi bila ksudahan jman ini: mla'ikat-mla'ikat nanti kluar asingkan orang yang jahat deri-pada yang baik,

Ambon Draft: Demikijen akan ada pada penghabisan alam. Melaikat-melaikat akan kaluwar tjere jang djahat deri antara jang adil itu.

Keasberry: Maka dumkianlah kulak akan jadi pada kusudahan alam ini: maka sagala maliekat pun akan kluar, munchuriekan sagala orang jahat, deri antara sagala orang yang bunar.

Leydekker Draft: Bagitu 'akan djadi pada kaputusan xalam: segala Mela`ikat 'akan kaluwar, dan mentjerejkan segala 'awrang fasikh deri tengah 2 'awrang xadil:

AVB: Demikianlah yang akan terjadi pada akhir zaman. Malaikat akan datang mengasingkan orang durjana daripada orang yang benar.


TB ITL: Demikianlah juga <3779> pada <1722> akhir <4930> zaman <165>: Malaikat-malaikat <32> akan datang <1831> memisahkan <873> orang jahat <4190> dari <1537> <3319> orang benar <1342>, [<1510> <2532>]


Jawa: Iya kaya mangkono kaanane besuk ing wekasaning jaman. Malaekat-malaekat bakal padha teka misahake para wong kang ala saka tengahe para wong mursid,

Jawa 2006: Iya kaya mangkono kaanané bésuk ing wekasaning jaman. Malaékat-malaékat bakal padha teka misahaké para wong kang ala saka tengahé para wong mursid,

Jawa 1994: Kaya mengkono uga kaanané ing Pungkasaning Jaman. Malaékat-malaékat bakal misahaké para wong ala saka ing antarané para wong mursid.

Jawa-Suriname: Ya ngono kuwi bakalé ing entèk-entèkané jaman. Mulékat-mulékat bakal budal lan misahké wong ala sangka tengahé wong betyik.

Sunda: Dina Poe Kiamat oge kitu, para malaikat bakal nyokotan jelema-jelema anu jarahat, dipisahkeun ti anu ngarabdi ka Allah

Sunda Formal: Tah, kaayaan dina ahir jaman oge nya kitu pisan. Paramalaikat baris sumping, maksudna rek misahkeun jelema jahat ti nu bener.

Madura: Kantha jareya keya kabadha’anna e Are Keyamat, kat-malaekat entar malaen reng-oreng se jahat dhari reng-oreng se ajalannagi kasokanna Allah.

Bauzi: Alat ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fum di Aho gi ame baket neo mode tame. Aho Am im vou usem dam gagome bak niba olu dam ab fahedamam bak. ‘Dam nim Ebe Eho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam am tame,’ lahame Aho ule neàt vadaha dam lam Aho fi me vahe. Labi dam bisi faina meedam dam lada lam fi hasi vua eludamna sutem gikina bohu laba le ab voedamam. Labi ame bak laba voedàmu ame dam labe kikezi geàdam labe ahu faidi meb dae feàna faasi meeda tame,” lahame im totobe lam ab fi koadaham.

Ngaju: Kalote kea ampin taloh hong Andau Kiamat, kare malekat kareh haguet mamisah kare oloh papa bara kare oloh je malalus kahandak Hatalla.

Sasak: Maraq nike ẽndah ẽraq lẽq ahir jaman, malaẽkat-malaẽkat gen lumbar kelin dengan-dengan jahat lẽman dengan-dengan saq taat ngelaksaneang pekayunan Allah.

Bugis: Makkuwatoniro lao-laona ri Esso Kiyame’, laowi matu malaéka’-malaéka’é passara-sarangngi sining tau majaé polé risining tau iya pogau’éngngi élona Allataala.

Makasar: Kammaminjo sallang kajarianna ri Allo Kiamaka: labattui malaeka’-malaeka’Na Allata’ala ansa’laki sikontu tau ja’dalaka siagang tau anggaukangai ero’Na Allata’ala.

Toraja: Susimo la dadi to ke katampakannai lino: mintu’na malaeka’ la sun ussarakki tu mintu’ to kadake dio mai to malolo penaanna.

Duri: Susimi joo ke Kiama'mi lino, ia to malaeka'-Na Puang Allataala la mpilei napasisarakki to tompugauk pakkaeloran-Na Puang Allataala na ia to totangmenturu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Odito olo to dulahu ukiyama mala-malaikatiyalo ma monao mayi mopopisawo tawu moleto monto wolota lo tawu-tawuwala ta banari.

Gorontalo 2006: Odito olo sua̒liilio to Dulahu Kiama, mamaa-lai̒katiyalo mamonao̒ mai mopowiwi mao̒ tau-tauwalo tahileeta, monto tau-tauwalo tahi pohutua kahandaki lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Koiya'a uga' a kakabusanna tempo. Malaa'ikat bo taka mengerensakon mian men ba'idek a gau'na ka' mian men malolo' na pingkira'na Alaata'ala.

Bambam: La susim too ke illaammi allo ma'katampasanna, aka la sule malaika' tama inde lino usse'la to kadake gau' anna to untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u majadi ri kaopu nu dunia banepia. Malaeka-malaeka i Pue kana malau mompopoga'a tau-tau naja'a nggari tatongo tau-tau nabelo.

Mongondow: Natua doman mobalí kon Singgai Tumi: Malaekat mita mamangoi bo mopoyotondí kon intau mita inta moromú bo intau inta mopia,

Aralle: La noa tuntone' ke katämpä'annang lino: ingkänna malaeka' la sule anna unghimpung asangngi ingkänna tau ang untuhu'i Pongkahana setang anna yato ingkänna tau ang untuhu'i Puang Alataala.

Napu: Nodo wori i alo pobotusi kahopoa dunia: malaeka ina laohe mopatani tauna au kadake hai tauna au manoto.

Sangir: Kerene lai su Ěllong Kiamatẹ̌, manga malạekatẹ̌ e sarung mapẹ̌dal᷊ahaen taumata apan dal᷊ai bọu taumata apam měkẹ̌koạ kapulun Duata.

Taa: Wali ewa see seja ane temponya danakarata i mPue damangabotus to lino. Apa tempo etu pomakau i mPue Allah, sira dama’i damangaga’a yau tau to maja’a yako resi tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah.

Rote: Leondiak boe, neu Fai Mate'e ka te, neukose ata nusa so'da kala, ala ta'da fe'e hataholi mangalau kala leme hataholi mana tao tunga Manetualain hihii-nanau na.

Galela: Komagena lo o dunia ma dodoguka o bi malaikat asa yotagi, la o bi nyawa kiaka kanaga o moi-moi itotiai yodupa yaaka de lo o bi nyawa ma dorou gena asa ona yahiri.

Yali, Angguruk: Allah fobik waruhu sambil ino ari hag toho tuhu. Ap siyahon men fanowon men malaikat fobik wamuhupteg minggir enebuhup.

Tabaru: Koge'enali mita dua 'o dunia ma do-dogumoka, 'o mala'ekati 'asa yosikati-tingaka 'o nyawa gee yamote-moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi mau, de gee yoti-tingkai.

Karo: Bage pe i bas wari pendungi pagi: reh me malekat-malekat nerapken kalak jahat i bas kalak si ngelakoken si ngena ate Dibata.

Simalungun: Sonai do masa bani ajal ni dunia on. Laho do malekat-malekat manirang halak parjahat humbani halak parpintor,

Toba: Songon i do masa sogot di ajal ni hasiangan on: Borhat do angka surusuruan i manirangkon angka parjahat sian tongatonga ni angka partigor.

Dairi: Bagi ma ngo tikan Ari Kiamat idi, isirang malaèkat-malaèkat i mo jelma jahat tarap jelma simengulaken lemmo atè Dèbata nai.

Minangkabau: Baitu pulolah ka adaannyo isuak di Ari Kiamaik, malekaik-malekaik ka mampasisiahkan urang-urang nan jahek, dari urang-urang nan patuah mangarajo parentah Allah.

Nias: Si manõ gõi ba Ngaluo Safuria, mõi baero mala'ika ba wamõfõ'õ niha si lõ sõkhi ba niha samalua somasi Lowalangi.

Mentawai: Kisedda leú te, ké iaili Gogoi Sialu. Oi samalaika masipasaraaké sirimanua sikataí paraboat, ka sirimanua sigalaiaké siobat bagai Taikamanua.

Lampung: Renodo halni Rani Kiamat, malaikat-malaikat haga mik misahko jelma-jelma jahat jak jelma-jelma sai ngelakuko kehaga Allah.

Aceh: Meunan kheueh haijih watée Uroe Dudoe, malaikat-malaikat geujak piléh ureuëng-ureuëng jeuhet nibak ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet keuheundak Po teu Allah.

Mamasa: La susimi duka' ke tallammi lino, annu la sae malaeka' tama lino pantan umpopa'mesa to kadake anna to unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla.

Berik: Jeiserem je ga nunu ogiri aaiserem jam umwef jepserem ga jes gamserem. Malaikata ga sege forobitye, ane jei angtane etam-etamabaraiserem ane angtane Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilirim ga sene waksosini.

Manggarai: Nenggitu kolé du cemoln lino: Malékat-malékat te mais pandé bégas ata da’at oné mai ata di’a,

Sabu: Mina harre ke lai ne pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa, naju-naju Deo do ta kako la petala ne ddau-ddau do apa he ngati ddau-ddau do petobe ne lua ddhei Deo.

Kupang: Bagitu ju deng hari kiamat. Nanti Tuhan Allah pung ana bua dong datang dari sorga, ko pi kasi pisa orang yang jahat dari orang yang hati lurus.

Abun: Su kam gato bur ré kru bere malaikat ben sane. Bere malaikat mubot bur ré ete nai yé gato ben bi suk-i ibit kadit yé gato ben sukndo tepsu Yefun Allah mit,

Meyah: Erek koma tein rot mona ongga enja ejgwaga. Allah efen malaikat emekeba rusnok nomnaga ongga rudou ofogog jeska rusnok ongga rudou eriagamaga tein.

Uma: Wae-mi mpai' hi Eo Kiama-e: mala'eka–mala'eka hilou mpogaa' tauna to dada'a pai' tauna to monoa'.

Yawa: Maisyare omai ti, arono munije ama akari, Amisye apa naite ude wo vatano kove muno vatano kakainoanive maosor.


NETBible: It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous

NASB: "So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,

HCSB: So it will be at the end of the age. The angels will go out, separate the evil people from the righteous,

LEB: Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous

NIV: This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous

ESV: So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous

NRSV: So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous

REB: That is how it will be at the end of time. The angels will go out, and they will separate the wicked from the good,

NKJV: "So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,

KJV: So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

AMP: So it will be at the close {and} consummation of the age. The angels will go forth and separate the wicked from the righteous (those who are upright and in right standing with God)

NLT: That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the godly,

GNB: It will be like this at the end of the age: the angels will go out and gather up the evil people from among the good

ERV: It will be the same at the end of time. The angels will come and separate the evil people from the godly people.

EVD: It will be the same at the end of the world. The angels will come and separate the evil people from the good people.

BBE: So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,

MSG: That's how it will be when the curtain comes down on history. The angels will come and cull the bad fish

Phillips NT: That is how it will be at the end of this world. The angels will go out and pick out the wicked from among the good

DEIBLER: What they did in separating the good fish from the bad ones is like what will happen to people when the world ends. The angels will come to where God is judging people and will separate the wicked people from the righteous ones.

GULLAH: Dat how e gwine be een de time wen de end come. De angel dem gwine come an geda op de ebil people, pick um out fom mongst dem wa waak scraight wid God.

CEV: That's how it will be at the end of time. Angels will come and separate the evil people from the ones who have done right.

CEVUK: That's how it will be at the end of time. Angels will come and separate the evil people from the ones who have done right.

GWV: The same thing will happen at the end of time. The angels will go out and separate the evil people from people who have God’s approval.


NET [draft] ITL: It will be <1510> this way <3779> at <1722> the end <4930> of the age <165>. Angels <32> will come <1831> and <2532> separate <873> the evil <4190> from <1537> <3319> the righteous <1342>



 <<  Matius 13 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran