Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 55 : 8 >> 

Bali: Titiang meled mangda digelis titiang molih pasayuban saking angin baret miwah angin ribute.


AYT: (55-9) Aku akan bergegas ke tempat perlindunganku dari angin ribut dan badai."

TB: (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai."

TL: (55-9) Maka bersegera-segeralah aku kelak ke tempat perlindungan yang baik, lepas dari pada angin ribut dan taufan.

MILT: (55-9) Aku akan bergegas ke tempat pelarianku dari angin badai, dari angin ribut.

Shellabear 2010: (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan untukku dari angin kencang dan badai.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan untukku dari angin kencang dan badai."

KSZI: aku akan segera melarikan diri, daripada angin kencang dan ribut.&rsquo;

KSKK: (55-9) atau bersegera menemukan sebuah gua tempat berlindung dari angin badai."

VMD: (55-9) Aku akan lari. Aku akan pergi dari badai kesulitan ini.

BIS: (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut.

TMV: (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap ribut dan angin kencang.

FAYH: Aku akan melarikan diri untuk mencari tempat perlindungan terhadap segala badai ini.

ENDE: (55-9) Aku akan ber-gegas2 ketempat perlindungan bagiku, terhadap angin pujuh dan topan.

Shellabear 1912: (55-9) Niscaya aku lari dengan segeranya hendak berlindung dari pada angin yang keras dan dari pada ribut.

Leydekker Draft: (55-9) 'Aku 'akan bersegarahkan kaluputan padaku; deri pada 'angin pakhsa, deri pada ribut.

AVB: Aku akan segera melarikan diri, daripada angin kencang dan ribut.”


TB ITL: (#55-#9) Aku akan segera <02363> mencari tempat perlindungan <04655> terhadap angin <07307> ribut <05584> dan badai <05591>."


Jawa: (55-9) Aku bakal enggal-enggal golek papan pangungsen, ngoncati angin gedhe lan prahara.”

Jawa 1994: (55-9) Aku bakal énggal golèk papan pangungsèn ngoncati lésus lan prahara."

Sunda: (55-9) Moal talangke deui neangan tempat nyalindung, nyingkiran topan jeung hujan angin.

Madura: (55-9) Abdidalem duliya nyare pangaoban, sopaja lopoda dhari ojan derres sareng kaleng busbus.

Bugis: (55-9) Maéloka mapperi-peri sappa onrong mallinrung lao ri anginrajaé.

Makasar: (55-9) Lapparurua’ a’boya tampa’ pa’la’langngang battu ri anging puttusuka siagang anging lompoa.

Toraja: (55-9) Sia tikara-karana’ mentirerung angku tilendok dio mai talimpuru’ sia angin bara’.

Karo: Ndauh kal aku kabang, jenari i gurun pasir aku tading.

Simalungun: (55-9) Tarolos ma ahu mangindahi ianan parlingodan, dompak logou sibungkar hasowor ampa haba-haba.

Toba: Ida ma, dao ma ahu jaur, marmalammalam di halongonan. Sela!


NETBible: I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale.”

NASB: "I would hasten to my place of refuge From the stormy wind and tempest."

HCSB: I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm."

LEB: I would hurry to find shelter from the raging wind and storm."

NIV: I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."

ESV: I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."

NRSV: I would hurry to find a shelter for myself from the raging wind and tempest."

REB: Soon I would find myself a shelter from raging wind and tempest.

NKJV: I would hasten my escape From the windy storm and tempest."

KJV: I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.

AMP: I would hasten to escape {and} to find a shelter from the stormy wind and tempest.

NLT: How quickly I would escape––far away from this wild storm of hatred.

GNB: I would hurry and find myself a shelter from the raging wind and the storm.

ERV: I would run away. I would escape from this storm of trouble.

BBE: I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.

MSG: I want a cabin in the woods. I'm desperate for a change from rage and stormy weather.

CEV: I would quickly find shelter from howling winds and raging storms.

CEVUK: I would quickly find shelter from howling winds and raging storms.

GWV: I would hurry to find shelter from the raging wind and storm."


NET [draft] ITL: I will hurry off <02363> to a place <07307> that is safe from the strong wind <05584> and the gale <05591>.”



 <<  Mazmur 55 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran