Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 2 >> 

Bali: Ida ngentungang tiang sayan doh ka tengah peteng dedete.


AYT: Dia menggiringku dan membawaku ke dalam kegelapan, dan bukan terang.

TB: Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.

TL: Sudah dihantar-Nya dan dijalankan-Nya aku dalam gelap dan bukannya dalam terang.

MILT: Dia menuntunku dan membuatku masuk ke dalam kegelapan dan bukan terang.

Shellabear 2010: Ia menggiring dan menyuruh aku berjalan dalam kegelapan, bukan dalam terang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menggiring dan menyuruh aku berjalan dalam kegelapan, bukan dalam terang.

KSKK: Ia menghalau dan membawaku ke dalam Kegelapan; bukan ke dalam terang

VMD: Ia memimpin dan membawa aku ke dalam kegelapan, bukan terang.

BIS: Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita.

TMV: Dia menyeret aku ke tempat yang semakin gelap,

FAYH: TUHAN telah menghantar aku ke dalam suatu kegelapan yang dahsyat, tanpa ada seberkas cahayapun.

ENDE: Aku dihalaukan dan disuruhNja pergi dalam gelap, dan tidak ada terang.

Shellabear 1912: Maka aku dipimpin-Nya dijalanku dalam gelap bukannya dalam terang.

Leydekker Draft: 'Alif, 'Ija sudah menghentarkan dan baperdjalankan 'aku kadalam kalam, dan bukan kadalam tarang.

AVB: Dia telah memacu aku dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada cahayanya.


TB ITL: Ia menghalau <05090> dan membawa <01980> aku ke dalam kegelapan <02822> yang tidak <03808> ada terangnya <0216>.


Jawa: Panjenengane nundhung lan nglampahake aku ana ing pepeteng kang ora ana padhange.

Jawa 1994: Aku digiring mlebu ing pepeteng, saya suwé saya jero.

Sunda: Ku Mantenna terus disedek-sedek, beuki jero, ka nu poek,

Madura: Sajan abit sengko’ sajan jau eeret Salerana ka kennengngan se petteng calemodan.

Bugis: Pédé mabéla Nassarénréngekka ri laleng onrong iya mapettang kape’é.

Makasar: Pila’ bellama’ nire’resang antama’ ri tampa’ sassang makkapuka.

Toraja: Nasolammo’ sia Napopa’lingkamo’ lan malillinna sia lan kapittukanna.

Karo: Igerana aku ku kegelapen si seh kal bagesna.

Simalungun: Ialai anjaha itogu do ahu bani na golap, na so dong sinalsal.

Toba: Nunga ditogu jala diadu ibana ahu tu haholoman, ndada tu hatiuron.


NETBible: He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.

NASB: He has driven me and made me walk In darkness and not in light.

HCSB: He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.

LEB: God has driven me away and made me walk in darkness instead of light.

NIV: He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;

ESV: he has driven and brought me into darkness without any light;

NRSV: he has driven and brought me into darkness without any light;

REB: It was I whom he led away and left to walk in darkness, where no light is.

NKJV: He has led me and made me walk In darkness and not in light.

KJV: He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.

AMP: He has led me and brought me into darkness and not light.

NLT: He has brought me into deep darkness, shutting out all light.

GNB: He drove me deeper and deeper into darkness

ERV: He led and brought me into darkness, not light.

BBE: By him I have been made to go in the dark where there is no light.

MSG: He took me by the hand and walked me into pitch-black darkness.

CEV: He chased me into a dark place, where no light could enter.

CEVUK: He chased me into a dark place, where no light could enter.

GWV: God has driven me away and made me walk in darkness instead of light.


NET [draft] ITL: He drove <05090> me into captivity and made me walk <01980> in darkness <02822> and not <03808> light <0216>.



 <<  Ratapan 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel