Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 7 >> 

Bambam: Dadi le'ba'ungkoa' temo anna umpaissanni Petrus sola passikola senga'na muua: ‘Mendiolom ia lako Galilea Puang Yesus, diopi mane silambi'koa' umba susi puha nauaangkoa'.’”


AYT: Akan tetapi, pergilah, katakan kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus bahwa Dia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana, kamu akan bertemu Dia, seperti yang telah Dia katakan kepadamu.”

TB: Tetapi sekarang pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus: Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepada kamu."

TL: Tetapi pergilah kamu, katakanlah kepada segala murid-Nya dan kepada Petrus pun, bahwa Ia akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea, di sana kamu akan melihat Dia seperti sabda-Nya kepada kamu."

MILT: Namun, pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus, bahwa Dia sedang mendahului kamu ke Galilea! Di sanalah kamu akan melihat Dia, sebagaimana Dia telah mengatakan kepadamu."

Shellabear 2010: Sekarang pergilah, katakan kepada para pengikut-Nya dan juga kepada Petrus, bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang telah disabdakan-Nya kepadamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang pergilah, katakan kepada para pengikut-Nya dan juga kepada Petrus, bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang telah disabdakan-Nya kepadamu."

Shellabear 2000: Sekarang pergilah, katakan kepada para pengikut-Nya dan juga kepada Petrus, bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang telah disabdakan-Nya kepadamu.”

KSZI: Tetapi, pergilah, beritahu para pengikut-Nya, termasuk Petrus, bahawa Dia mendahuluimu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat-Nya, seperti yang telah dikatakan-Nya kepada kamu.&rsquo;

KSKK: Sekarang pergilah dan katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus, Yesus akan mendahului kamu ke Galilea; kamu akan melihat Dia di sana seperti yang telah dinyatakan-Nya kepada kamu."

WBTC Draft: Pergilah dan katakan kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus, Yesus akan mendahului kamu ke Galilea. Kamu akan bertemu dengan Dia di sana, seperti yang telah dikatakan-Nya kepadamu."

VMD: Pergilah dan katakan kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus, Yesus akan mendahului kamu ke Galilea. Kamu akan bertemu dengan Dia di sana, seperti yang telah dikatakan-Nya kepadamu.”

AMD: "Sekarang pergilah. Beritahukanlah hal ini kepada murid-murid-Nya, terutama kepada Petrus. Katakan kepadanya, 'Yesus akan mendahului kamu ke wilayah Galilea, dan kamu akan bertemu dengan Dia di sana seperti yang telah dikatakan-Nya kepadamu.'"

TSI: Pergilah dan beritahukan kepada murid-murid-Nya, khususnya Petrus, ‘Yesus sudah lebih dulu pergi ke Galilea. Kalian akan menemui Dia di sana, sesuai dengan apa yang sudah pernah Dia katakan kepada kalian.’”

BIS: Sekarang pergilah, sampaikan kabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan, 'Ia pergi mendahului kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepadamu.'"

TMV: Sekarang pergilah dan sampaikan khabar ini kepada pengikut-pengikut-Nya termasuk Petrus. Katakan, ‘Dia pergi terlebih dahulu daripada kamu ke Galilea. Di situ kamu akan melihat Dia, sebagaimana yang telah dikatakan-Nya kepada kamu.’"

BSD: Sekarang, pergilah kepada pengikut-pengikut-Nya, termasuk Petrus. Katakan kepada mereka, ‘Yesus sudah pergi ke Galilea mendahului kalian. Kalian akan melihat Dia di sana seperti yang pernah Ia katakan kepadamu.’”

FAYH: Sekarang pergilah dan sampaikan pesan ini kepada murid-murid-Nya, dan juga kepada Petrus: "'Yesus telah mendahului kalian ke Galilea. Kalian akan melihat Dia di sana, seperti telah dikatakan-Nya kepada kalian sebelum Ia mati!'"

ENDE: Tetapi pergilah, kabarkanlah kepada murid-muridNja dan kepada Petrus: bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea; disana kamu akan melihat Dia seperti telah dinjatakanNja kepadamu dahulu.

Shellabear 1912: Tetapi pergilah kamu, katakan kepada murid-muridnya, dan kepada Petrus pun, bahwa ia akan mendahului kamu pergi ka-Galil; maka disitulah kamu akan melihat dia, seperti yang dikatakannya kepadamu.

Klinkert 1879: Dan pergilah kamoe, katakan kapada moerid-moeridnja dan kapada Peteroes pon, bahwa ija akan mendehoeloei kamoe ka Galilea; disana kamoe akan melihat dia, saperti jang telah dikatakannja kapadamoe.

Klinkert 1863: Tetapi pergi kasih taoe sama segala moerid-moeridnja dan sama Petroes, jang Toehan {Kis 1:3; 13:31; 1Ko 15:5} mendoeloei kamoe nanti melihat Toehan, {Mar 14:28; Mat 26:32; 28:10} saperti Toehan soedah pesen sama kamoe.

Melayu Baba: Ttapi pergi bilang sama murid-murid-nya, dan sama Petrus, 'Dia ada pergi lbeh dhulu kamu di Galil: di situ-lah kamu nanti tengok dia, sperti dia sudah bilang sama kamu.'"

Ambon Draft: Tetapi pergilah kamu, ka-takan pada murid-muridnja dan kapada Petrus, jang Ija akan pergi kamuka katanah Galilea; di situpawn kamu nanti melihat Dija, sabagi-mana Ija sudah bilang ka-pada kamu.

Keasberry 1853: Tutapi purgilah kamu, katakan kapada murid muridnya, dan Petros iya tulah purgi dahulu deripada angkau kudalam Galilia: maka disanalah kulak kamu mulihat akan dia, sapurti iya tulah burkata kapadamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi pŭrgilah kamu katakan kapada murid muridnya, dan Petros, iya tŭlah pŭrgi dahulu deripada angkau kŭdalam Galilia, maka disanalah kŭlak kamu mŭlihat akan dia spŭrti iya tŭlah bŭrkata kapadamu.

Leydekker Draft: Tetapi pergilah kamu, katakanlah pada murid 2 nja dan pada Petrus, bahuwa 'ija mendihuluwij kamu pergi ka-DJalila: disana kamu 'akan melihat dija, seperti 'ija sudah bersabda pada kamu.

AVB: Tetapi, pergilah, beritahu murid-murid-Nya, termasuk Petrus, bahawa Dia mendahuluimu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat-Nya, seperti yang telah dikatakan-Nya kepada kamu.”

Iban: Tang mupuk kita, lalu padahka ngagai sida murid Iya, enggau ngagai Peter, Iya mupuk dulu ari kita ngagai Galili. Din kita deka meda Iya, munyi ti udah dipadahka Iya ngagai kita."


TB ITL: Tetapi <235> sekarang pergilah <5217>, katakanlah <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> dan <2532> kepada Petrus <4074>: Ia mendahului <4254> kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056>; di sana <1563> kamu akan melihat <3700> Dia, seperti <2531> yang sudah dikatakan-Nya <2036> kepada kamu <5213>." [<846> <3754> <846>]


Jawa: Nanging saiki padha lungaa, para sakabate lan Petrus kandhanana: Panjenengane ngrumiyini kowe kabeh menyang ing tanah Galilea. Ana ing kana kowe bakal padha ndeleng Panjenengane, kaya kang wis dipangandikakake marang kowe kabeh.”

Jawa 2006: Nanging saiki padha lungaa, kandhaa marang para sakabaté lan Pétrus: Panjenengané tindak ngrumiyini kowé kabèh menyang Galiléa; ing kana kowé bakal padha ndeleng Panjenengané, kaya kang wus dingandikakaké marang kowé kabèh."

Jawa 1994: Saiki kowé padha lungaa. Lelakon iki kandhakna karo para muridé, lan uga marang Pétrus. Kandhakna yèn Gusti Yésus tindak ndhisiki menyang tanah Galiléa. Ana ing tanah Galiléa kana, bakal padha weruh Panjenengané, kaya sing wis dingandikakaké marang murid-muridé."

Jawa-Suriname: Kana saiki pada balik waé. Murid-muridé diomongi lan aja lali ngomongi rasul Pétrus. Diomongi nèk Gusti Yésus wis budal ndisik nang Galiléa. Nang kana bakal pada kepetuk Dèkné, kaya sing wis diomong sakdurungé Dèkné ninggal.”

Sunda: Geura pupulihkeun bae ayeuna mah ka murid-murid-Na, ka Petrus oge. Bejakeun, ‘Anjeunna geus angkat ti heula ka Galilea sakumaha saur-Na tea, engke tangtu kapanggih ku aranjeun di ditu!’"

Sunda Formal: Ayeuna mah, anggur buru-buru bejakeun ka murid-murid Anjeunna, oge ka Petrus. Bejakeun, Anjeunna teh geus ti payun angkat ka Galilea. Engke oge, ku aranjeun kasampak di ditu, sakumaha dawuhana-Na tea.”

Madura: Sateya kassa’ ba’na entar abala ka red-moredda, tamaso’ Petrus. Kabala kantha reya, ‘Isa meyos ka Galilea ajangadha’i sampeyan. E ka’issa’ sampeyan tanto tapanggi sareng Salerana, akadi se ampon edhabuwagi Salerana ka sampeyan.’"

Bauzi: Uho aame neàdi fa futoi Petrusti Yesus bake vi tau meedam dam totbaho lamti le gagole. ‘Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai Galilea bak laba nasi le dam labe ba vulem bake vou faodalo. Ame dam labe laba vule Am alihi neo aa tame. Abo Aho amu ahe diat ame dam laba fet gagu esuhu bak ab imbodelo modemam bak,’ laham im lam nasi le gagole.”

Bali: Nah ane jani, kemaja ragane ngorahang teken parasisian Idane, makadinne Dane Petrus, mungguing Ida lakar ngamaluin lunga ka wewengkon Galilea. Ditu dane lakar manggihin Ida buka pangandikan Idane ane malu.”

Ngaju: Lius keton, nyampai kabar toh akan kare murid Ayue, tatame kea Petrus. Sanan, 'Ie haguet helo akan Galilea. Intu hete keton kareh mite Ie, kilau je jari insanan Awie akan keton.'"

Sasak: Mangkin silaq lumbar, kabarang tipaq pengiring-pengiring-Ne, dait Petrus ẽndah. Pade badaq, 'Ie sampun senjuluq side pade lumbar ojok Galilea. Lẽq derike side pade gen serioq Ie, maraq saq sampun Ie manikang lẽq side.'"

Bugis: Makkekkuwangngé laono, palettu’i iyaé karébaé lao ri ana’-ana’ gurun-Na, muttama’ toni Pétrus. Powadai, ‘Laowi poddiyoloiko ri Galiléa. Kuwaro matu muwitai, pada-pada iya puraé Napowadakko.’"

Makasar: Kamma-kamma anne, a’lampamako ampabattui anne kabaraka mae ri ana’-ana’ gurunNa, kammaya Petrus. Pauammi angkanaya, ‘A’lampa riolomi mange ri Galilea. Anjorempi lanucini’, sangkamma le’bakamo Napau ri kau ngaseng.’"

Toraja: Apa laomokomi, mipokadai, lako mintu’ anak gurunNa sia lako Petrus, kumua Nadoloimokomi male lako Galilea; diomo la minii ungkitaI susitu kadanNa lako kalemi.

Duri: Ia tee too, malemo kamu' madoi' mpauanni to anak gurun-Na Puang Isa sola Petrus kumua, 'Malemi njoloi kamu' re' tana Galilea, na jiopa la minii ngkitai, susi to mangka napauan kamu'.'"

Gorontalo: Bo ponaolo timongoli wawu mota poleleya mao to mongomuri-Liyo, lebe-lebe lomao ode le Petrus odiye: Tiyo ma lotitimulo mota limongoli ode lipu lo Galileya; tetomota timongoli ma modudunggaya wo-Liyo, odelo u ma pilolele-Liyo olimongoli.”

Gorontalo 2006: Botia ponao̒lo, potunggula mao̒ habari botie ode tahidudua̒ o-Lio, leituoto tei Petrus. Polelea mao̒, 'Tio monao̒ meimulo mola woli mongoli ode Galilea. Mola teto timongoli mamoo̒onto o-Lio debo odelo u mapilo tahuda-Lio olemu.'"

Balantak: Kasee koini'i, rae' i kuu, bantilkon murit-Na ka' i Petrus, inta', ‘Ai Yesus mongolukoni i kuu na Galilea. Ntu'uasi ka' piile'onmuu i Ia, koi men Ia poko bantilkonmo i kuu itaan.’”

Kaili Da'a: Tapi kalaumo komi uli ka anaguruna pade ka i Petrus, 'I'a mokolu ka komi mpaka ri Bagia Galilea. Ri setumo komi kana manggita I'a ewa to niulina ka komi bopia.'"

Mongondow: Daí bayakdon tana'a makow bo pota'au in habar tana'a kom murií-Nya mita, termasuk ko'i Petrus. Poguman nana'a, 'Sia inumunadon ko'i monimu minayak ing Galilea. Bain kon tua bo ontongon monimu in Sia, naí inta aim pinoguman-Nya ko'i monimu.'"

Aralle: Dahi dinoa sumulemokoa', painsangngiia' pano di ingkänna pahsikolana londo-londona Petrus. Oaintee: Napendoluimokoa' are' naung di Galilea, ne. Di hoi'ke' mane ungngitaia' sinnoa yato ang puha naoaingkoa'."

Napu: Laomokau i Peturu hai topeguruNa au ntanina hai niuliangaahe node: tuwo hulemi Yesu. Ia moiyoru lao i tampo Galilea. Ina niita Ia inditi nodo au roomokau Nauliangaa."

Sangir: Kụ dakọe, kụ bunạko wěke ini su manga murit'E, sarạeweng i Petrus. Pẹ̌bera, 'I Sie tamai měngal᷊imona si kamene sol᷊ong Galilea. Paị sene i kamene sarung makasilo si Sie, kerẹewe apan seng nịbaweran'E si kamene.'"

Taa: Panewa inta pei to’oka i Petrus pasi anaguruNya to yusa Ia njo’umo mampatiruyu mangampago propinsi Galilea. Wali to’oka sira mangalulu Ia, panewa nja’u ria sira damangkita Ia ewa room yami Ia manganto’oka sira seore.”

Rote: Besak ia meu leona, fo manduku-malosak halak ia neu ana manatunga nala, boema Petrus boe. Mafa'das mae, 'Ana la'o nakahuluk neme emi leo Galilea neu. De neukose emi mitan nai naa, sama leo hata fo nafa'dan neu emi.'"

Galela: So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, komagena lo o Petruska. Nisingangasu Una wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo, maro o kia ma nonoma ngini winidedemoka."

Yali, Angguruk: "At tam o Galilea lahu. O Galilea umuno lahupteg Yesusen irisi ane roho At weregma hahup. Otsi Petrus men ori winon men weregma lalihipteg unubam ari ehek ulug hiyag isa lalihip," ibag.

Tabaru: Kone'enasi niotagiou, niositotara 'o habari ne'ena to 'una wi do-domoteika, ge'ena la 'o Petrusika mita. Niosidemo 'ato, ''Una wosirakau 'o Galileaka, so kadoka 'asa deika winimake 'una, 'isoka gee wosidemokau nginika.'"

Karo: Genduari mulihlah janah beritaken man Petrus ras ajar-AjarNa, nindu, 'Ia nggo leben ku Galilea; i jah kam ItimaiNa bagi si nggo IkatakenNa man bandu.'"

Simalungun: Tapi laho ma nasiam, patugah nasiam ma bani susian-Ni ampa bani si Petrus, ʻLobeian-Ni do nasiam hu Galilea, songon na dob hinatahon-Ni hinan bani nasiam!ʼ”

Toba: Laho ma hamuna, paboa hamu ma tu angka siseanna dohot tu si Petrus: Joloananna do hamu tu Galilea, disi ma idaonmuna Ibana, songon naung didok hian tu hamu!

Dairi: Laus mo kènè bagèndari, bagahken kènè mo berrita i mendahi sisinNa dekket si Petrus. Dokken kè mo, 'Laus ngo Ia mengelebbèi kènè mi Galilea. I sidi mo asa idahen ndènè Jesus, bagè sienggo nidokkenNa i kin bai ndènè.'"

Minangkabau: Kiniko payilah lai, curitokanlah kaba ko kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, tamasuak ka si Petrus bagai. Katokan kabake urang-urang tu, 'Baliau lah payi mandawului angku-angku ka Galilea. Tibo disinan angku-angku ka basuwo jo Baliau, sarupo jo nan lah dikatokan dek Baliau kabake angku-angku.'"

Nias: Iada'e mi'ae'e, mi'ombakha'õ duria andre ba nifahaõ-Nia, khõ Wetero gõi. Mimane, 'No Ifowaõwaõ fõnami ba Galilea. Ba da'õ mi'ila Ia dania si mane si no Iw̃a'õ khõmi!'"

Mentawai: Kenan lé kam kineneiget, nusegéaké kam sibabara néné ka sipasiuluinia, sambat kai Petrus. Segéaké ka matadda, 'Nia lé memei boikí ka kam ka Galilea. Seddangan lé geti itsómuian nia, kelé sitonéakenennia ka matamui.'"

Lampung: Tano mikdo, sampaiko kabar inji jama jelma-jelma sai nutuk Ia, termasuk Petrus. Ucakko, 'Ia mik ngehena keti mik Galilea. Di disan keti haga ngeliak Ia, injuk sai radu diucakko-Ni jama keti.'"

Aceh: Jinoenyoe jak laju, dan peutroh kheueh haba nyoe ubak murit-murit Gobnyan, meunan cit ubak Petrus, peugah lagée nyoe, ‘Gobnyan geujak leubeh awai nibak gata u Galilea. Disideh gata teuma gata ngieng gobnyan, lagée nyang ka lheueh geupeugah ubak gata.’"

Mamasa: Sapo laomokoa' ammu pokadanni Petrus sola passikola senga' kumua yolomi lako Galilea, la silambi' diokoa' susi mangka napokada lako kalemua'.”

Berik: Gasa warau angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinenewenaram jemnibe, taterisi aaiserem jep ga isa nasipmini, ane Petrusf mese. Jei enggam isa balbabili, 'Yesus Jei ims danabaabili ona Galileyawer, Jei aamei gwanan is gemer balbabilintim. Aamei ga jep isa damtatna.'"

Manggarai: Maik ngom kali ga, tombo taung agu ata nungku Diha agu hi Pétrus: ‘Hia pado olo kin nggere oné Galiléa itu po méu; nitu di kudut ita si’ang Hia le méu, cama ného apa ata poli tombo Diha agu méu.’”

Sabu: Kako we mu nadhe dhangnge la pedhae ne lai do nadhe pa ana hekola No he, nga pa Petrus lema. Lii pa ro, 'Do ta uru No ngati mu la Galilea. Pa Galilea ke jhe itu pengaddi mu nga No, mii do lii No pa mu do uru he.'"

Kupang: Naa, bosong pulang capát-capát suda! Pi kasi tau sang Petrus dong bilang, Yesus su idop kambali. Dia su jalan lebe dolo pi Galilea. Nanti dong katumu deng Yesus di sana, sama ke yang dolu Dia su kasi tau memang sang dong. Naa, bosong pulang suda!”

Abun: Sane su ré nin mu kekro. Nin ki sukdu ré nai An bi pakon si Petrus do, 'Yefun Yesus mu nyim mo bur Galilea re. Bere nin mu sakanwa An motu, tepsu sukdu gato An ki nai nin mó re ne.' "

Meyah: Tina iwa ija skoita Petrus jera Yesus efen ruforoker enjgineg tein, noba yagot gu rua oida Yesus eja okag rot rua gu monuh Galilea fob. Beda rua rimek Ofa jah suma jeni erek Ofa anggot gu rua sis fob tein.

Uma: Wae-e lau, hilou-mokoi, uli'-raka Petrus pai' ana'guru-na to ntani'-na katuwu'-na nculii'-mi. Uli'-raka hewa toi: Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai'-i nihilo, hewa to oti na'uli'-kokoi wengi."

Yawa: Weti syare wapakata wapo ayaowe so raura Apa arakovo utavondi aije mansai muno Petrus ai tavon. Wadaura mai wapare, ‘Yesus puisya to no Galilea rai to. Ti wata no ratuije umba wapo aen, maisyare muno Po raura wasai to wemaisy.’”


NETBible: But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you.”

NASB: "But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’"

HCSB: But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there just as He told you.'"

LEB: But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.

NIV: But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’"

ESV: But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you."

NRSV: But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you."

REB: But go and say to his disciples and to Peter: ‘He is going ahead of you into Galilee: there you will see him, as he told you.’”

NKJV: "But go, tell His disciples––and Peter––that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."

KJV: But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

AMP: But be going; tell the disciples and Peter, He goes before you into Galilee; you will see Him there, [just] as He told you.

NLT: Now go and give this message to his disciples, including Peter: Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died!"

GNB: Now go and give this message to his disciples, including Peter: ‘He is going to Galilee ahead of you; there you will see him, just as he told you.’”

ERV: Now go and tell his followers. And be sure to tell Peter. Tell them, ‘Jesus is going into Galilee and will be there before you come. You will see him there, as he told you before.’”

EVD: Now go and tell his followers. And {be sure to} tell Peter. Tell them, ‘Jesus is going into Galilee. He will be there before you. You will see him there like he told you before.’”

BBE: But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.

MSG: Now--on your way. Tell his disciples and Peter that he is going on ahead of you to Galilee. You'll see him there, exactly as he said."

Phillips NT: But now go and tell his disciples, and Peter, that he will be in Galilee before you. You will see him there just as he told you."

DEIBLER: But, instead of remaining here, go and tell his disciples. Particularly be sure that you tell Peter. Tell them, ‘Jesus is going ahead of you to Galilee district, and you will see him there, just like he told you previously’!”

GULLAH: Oona go tell Peter an e oda ciple dem say, ‘E da gwine fo oona ta Galilee. Oona gwine meet um dey, same like e done tell oona.’”

CEV: Now go and tell his disciples, and especially Peter, that he will go ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you."

CEVUK: Now go and tell his disciples, and especially Peter, that he will go ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”

GWV: Go and tell his disciples and Peter that he’s going ahead of them to Galilee. There they will see him, just as he told them."


NET [draft] ITL: But <235> go <5217>, tell <2036> his <846> disciples <3101>, even <2532> Peter <4074>, that <3754> he is going ahead <4254> of you <5209> into <1519> Galilee <1056>. You will see <3700> him <846> there <1563>, just as <2531> he told <2036> you <5213>.”



 <<  Markus 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel