Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 6 >> 

Bambam: Sapo' eta too, dio duka' heem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa. Iya nauaim illaam penabanna:


AYT: Namun, beberapa ahli Taurat yang duduk di sana bertanya-tanya dalam hati mereka,

TB: Tetapi di situ ada juga duduk beberapa ahli Taurat, mereka berpikir dalam hatinya:

TL: Adalah juga duduk di sana beberapa orang ahli Taurat yang berpikir-pikir di dalam hatinya:

MILT: Akan tetapi, ada beberapa ahli kitab sedang duduk di sana dan bertanya-tanya dalam hati mereka,

Shellabear 2010: Beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang juga duduk di situ bertanya-tanya dalam hati mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang juga duduk di situ bertanya-tanya dalam hati mereka,

Shellabear 2000: Beberapa ahli Kitab Suci Taurat yang juga duduk di situ bertanya-tanya dalam hati mereka,

KSZI: Guru-guru Taurat yang duduk di situ berkata dalam hati,

KSKK: Saat itu, beberapa ahli Taurat duduk di situ dan mereka berpikir dalam hati,

WBTC Draft: Beberapa guru Taurat duduk di sana. Mereka melihat yang telah dilakukan Yesus dan mereka berkata dalam hati,

VMD: Beberapa guru Taurat duduk di sana. Mereka melihat yang telah dilakukan-Nya dan mereka berkata dalam hati,

AMD: Saat itu, ada beberapa guru Taurat yang duduk di sana dan melihat apa yang baru saja dilakukan Yesus. Maka, mereka berkata dalam hati,

TSI: Tetapi beberapa ahli Taurat yang sedang duduk di situ mendengar perkataan Yesus, lalu menyalahkan Dia dengan berpikir,

BIS: Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati,

TMV: Beberapa orang guru Taurat yang duduk di situ berkata dalam hati,

BSD: Ada beberapa guru agama sedang duduk di situ. Mendengar Yesus berkata begitu kepada orang lumpuh itu, mereka berpikir,

FAYH: Tetapi beberapa pemimpin agama Yahudi yang duduk di situ berkata di antara mereka sendiri,

ENDE: Ada beberapa ahli taurat duduk disitu dan mereka berpikir dalam hati:

Shellabear 1912: Maka adalah beberapa orang khatib yang duduk disana dengan berpikir-pikir dalam hatinya,

Klinkert 1879: Maka disana adalah doedoek beberapa orang katib, jang berpikir dalam hatinja:

Klinkert 1863: Maka ada bebrapa orang katib-katib doedoek disana, jang berpikir dalem hatinja:

Melayu Baba: Ttapi ada orang-orang pnulis dudok di situ, dan berrondeng dalam hati-nya,

Ambon Draft: Tetapi di situpawn adalah dudok babarapa banjak Pengadjar-pengadjar Tawrat, dan dija awrang itu adalah timbang-menimbang di dalam hatinja:

Keasberry 1853: Akan tutapi adalah bubrapa orang khatib khatib duduk disana, burfikir fikir dalam hatinya,

Keasberry 1866: Akan tŭtapi adalah bŭbrapa orang khatib khatib dudok disana bŭrfikir fikir dalam hatinya,

Leydekker Draft: Maka barang 'awrang deri pada Katib 2 'adalah dudokh disana, dan berbitjara didalam hatinja:

AVB: Ahli-ahli Taurat yang duduk di situ berkata dalam hati,

Iban: Sekeda pengajar Adat ke duduk dia lalu betanya dalam ati diri,


TB ITL: Tetapi <1161> di situ <1563> ada juga duduk <2521> beberapa <5100> ahli Taurat <1122>, mereka berpikir <1260> dalam <1722> hatinya <2588> <846>: [<1510> <2532>]


Jawa: Nanging ing kono iya ana ahli Toret sawatara, iku padha nggagas:

Jawa 2006: Nanging ana ahli Torèt sawatara kang padha lungguh ana ing kono, lan iku padha mikir,

Jawa 1994: Nalika semono ana para ahli Torèt sawetara sing uga padha lungguh ana ing kono. Wong-wong mau padha mbatin:

Jawa-Suriname: Nang omah kono uga ènèng guru-guru Kitab mèlu ngrungokké.

Sunda: Aya sawatara guru agama anu marilu kumpul di dinya. Maranehna mimiti ngaromong dina hatena,

Sunda Formal: Di dinya oge, aya ahli-ahli Kitab; maranehna teh tinggerentes dina hatena,

Madura: Ru-guru agama se teppa’na toju’ e jadhiya badha se padha ngoca’ e dhalem atena,

Bauzi: Lahame Aho etei lab gagoho di lam dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi laba laha tau nusualadaha dam ehet. Labi Yesus etei lab gagoho bak lam ame guru zi labe aime ihimo ahulat aa nehi ozoda. “Oo, da nim gi imti ulohona baka ana modi feà Dateli nehi gagodàla? ‘Obo oho faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdeho,’ lahaha bak lam gi Alat Ahamo gagom bak akati Da nibe labi gagodàla? Da nim gi Ala bake feàtàdam dàt mode taia?” lahame ab ozodamam.

Bali: Makudang-kudang guru agama Yahudine sane sareng-sareng irika raris pada mapikayun sapuniki:

Ngaju: Pire-pire guru agama je aton mondok intu hete misek huang ateie,

Sasak: Ahli-ahli Taurat saq kenyeke melinggih lẽq derike mulai beketuan lẽq dalem angenne,

Bugis: Engka siyagangngaré guru agama iya tudangngé kuwaro mammulani makkutana ri laleng atinna,

Makasar: Nia’ siapa are guru agama ammempo anjoreng. Nakanamo lalang ri pa’mai’na ke’nanga.

Toraja: Den dukami ba’tu pira-pira tu pandita Sura’ unno’ko’ dio tu ma’tangnga’-tangnga’ lan penaanna kumua:

Duri: Denmi ba'tu pira-pira guru agama to nasolan cumadokko, pada mekutana lan penawanna nakua,

Gorontalo: Teto woluwo mongoahali lo Tawurat hehuloa. Timongoliyo hipomikirangiya to delomo hila limongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Dengolo lota guru lo agama tadonggo hihuloa̒a teto mahipo hihiintua todelomo hilao.

Balantak: Kasee indo'o isian uga' wawa ukum Torat toropii ira poto'oruang. Raaya'a nompoo'inurutikonmo na noana taena,

Kaili Da'a: (2:5)

Mongondow: Ta'e tongonumai mototunduí mita kon agama Yahudi nomangkoidon nongunsingog kom bonu ing gina, kai monia,

Aralle: Ampo' aha toe' sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' Yahudi sika mohko' anna naoaite yaling di inahanna,

Napu: Ara worihe bahangkia guru agama to Yahudi au mohuda i lalu sou iti. Koi inaonda mohadi lolitana Yesu iti. Nauli lalunda:

Sangir: Ene piạ e mananěntirong agama pirang katau kạpahungkaiange sene, nanětạe nahěngkiwal᷊o su ral᷊ungu naung i sire,

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu re’e sawei mba’a tau to mampoguru porenta i Musa, sira matunda-tunda seja ri raya banua etu, wali sira mangandonge seja gomboNya tempo Ia manganto’oka ngkai etu, “Dosamu roomo ralapas yau”. Wali sira mampobuuka,

Rote: Mese agama de'u bee bei langatuuk lai ndia boe, de ala mulai bedoo nai dale nala dalek lae,

Galela: Duma kagena de o bi guru agama yamuruo naga igogeku, de manga sininga ma rabaka itemo,

Yali, Angguruk: Ari ibagma Musa wene onoluk inap heriyeg lit welatfahon itanowen,

Tabaru: 'O 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga ge'enaka yogoge-gogerie ka manga singinaka,

Karo: Piga-piga guru agama si kundul i je nungkun i bas ukurna,

Simalungun: Tapi dong do deba hundul ijai sibotoh surat, na mangkatahon ibagas uhurni,

Toba: Alai adong do hundul disi deba sibotosurat, angka na mandok di bagasan rohanasida:

Dairi: Lot mo isidi kundul guru-guru agama, mengerana mo ibagasen atèna bagèen.

Minangkabau: Babarapo urang guru agamo Yahudi nan ado disinan, muloi batanyo-tanyo di dalam atinyo,

Nias: Ba so õsa ndra sangila amakhoita si dadao ba da'õ, manofunofu bakha dõdõra, lamane,

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka bagat paatuatda ka sia piga pá tai guru paamian sipuuddet sedda, pelé nga-nganda,

Lampung: Pira-pira guru agama sai sedang mejong di dudi mulai betanya-tanya di delom hati,

Aceh: Na padub droe gurée-gurée agama nyang teungoh duek disinan, ka jipeuphon jiteumanyong lam até,

Mamasa: Sapo dio duka' reen pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa, mekutana illalan penawanna nakua:

Berik: Ane jes jepserem guru afweraiserem Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei ne towas-towastababuwenaram afwer ga jep ge nwinbene. Guru-guru afwenefener jeiserem jei jelem inipfener enggam ga aa ge gubinenne,

Manggarai: Maik nitu manga kolé lontod pisa taus ata pecing Taurat, manga nuk oné naid:

Sabu: Do parri ddau guru aigama do era do mejaddhi pa anne, ta penge-nge ke ri ro pa dhara ade,

Kupang: Ma di situ ada dudu barapa orang guru agama Yahudi. Waktu dong dengar Yesus pung omong tu, dong rasa tar enak dalam hati.

Abun: Mo nu mit ne ye Yahudi bi yeguru agama ge bok yo si nje mone dom. Án jam Yefun Yesus bi sukdu ete án nut mo án mit do,

Meyah: Guru-Guru agama ongga ringker gij mod insa koma ringg mar ongga Yesus anggot fob. Jefeda rua ragot moguma oida,

Uma: Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra:

Yawa: Kuruno Yahudi inta utantuna no naije tavon, uparijo Yesus ai weye wo ratantona no manuga rai ware,


NETBible: Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:

NASB: But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

HCSB: But some of the scribes were sitting there, thinking to themselves:

LEB: Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

NIV: Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

ESV: Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,

NRSV: Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,

REB: Now there were some scribes sitting there, thinking to themselves,

NKJV: And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

KJV: But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

AMP: Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts,

NLT: But some of the teachers of religious law who were sitting there said to themselves,

GNB: Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves,

ERV: Some of the teachers of the law were sitting there. They saw what Jesus did, and they said to themselves,

EVD: Some of the teachers of the law were sitting there. They saw what Jesus did, and they said to themselves,

BBE: But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,

MSG: Some religion scholars sitting there started whispering among themselves,

Phillips NT: But some of the scribes were sitting there silently asking themselves,

DEIBLER: There were some men who taught the Jewish laws sitting there. They started deliberating within themselves like this:

GULLAH: Some Jew Law teacha wa beena seddown dey een de house tink een dem haat ginst Jedus. Dey tink say,

CEV: Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering,

CEVUK: Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering,

GWV: Some scribes were sitting there. They thought,


NET [draft] ITL: Now <1161> some <5100> of the experts in the law <1122> were <1510> sitting <2521> there <1563>, turning <1260> these things over in <1722> their <846> minds <2588>:



 <<  Markus 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel