Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 4 : 14 >> 

Bambam: Indo to mangngambo' dipasihhapam to untula' Battakadanna Puang Allataala.


AYT: Penabur itu menaburkan firman.

TB: Penabur itu menaburkan firman.

TL: Adapun penabur itu, ialah yang menabur Perkataan.

MILT: Orang yang menabur itu, Dia menaburkan firman.

Shellabear 2010: Penabur itu adalah orang yang menabur firman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penabur itu adalah orang yang menabur firman.

Shellabear 2000: Penabur itu adalah orang yang menabur Firman.

KSZI: Peladang itu menabur firman.

KSKK: Penabur itu menabur sabda Allah.

WBTC Draft: Penabur benih itu seperti seorang yang menanam ajaran Allah dalam hati orang.

VMD: Penabur benih itu seperti seorang yang menanam ajaran Allah dalam hati orang.

AMD: Penabur itu seperti seorang yang menaburkan ajaran Tuhan dalam hati setiap orang.

TSI: Kemudian Yesus menjelaskan artinya, “Petani yang menabur benih itu menggambarkan orang yang menyebarkan ajaran TUHAN.

BIS: Penabur itu adalah orang yang menyiarkan berita dari Allah.

TMV: Peladang itu menabur perkhabaran Allah.

BSD: Petani itu ibarat orang yang menyiarkan kabar baik dari Allah.

FAYH: "Petani dalam perumpamaan tadi adalah setiap orang yang mengabarkan firman Allah kepada orang lain, dengan maksud menanamkan benih yang baik dalam kehidupan mereka.

ENDE: Penabur itu menaburkan sabda Allah.

Shellabear 1912: Bahwa akan penabur itu, ialah menabur perkataan itu.

Klinkert 1879: Adapon penaboer, ija-itoelah dia jang menaboerkan sabda itoe.

Klinkert 1863: {Mat 13:19; Luk 8:11} Itoe orang tanem ija-itoe jang menjebar perkataan Allah.

Melayu Baba: Itu orang pnabur mnabur perkata'an itu.

Ambon Draft: Penabor, artinja sa; awrang itu, jang menabor perkata; an.

Keasberry 1853: Adapun punabor itulah yang munaborkan purkataan itu.

Keasberry 1866: Adapun pŭnabor itulah yang mŭnaborkan pŭrkataan itu.

Leydekker Draft: Penabor bidji 2 an, 'ijalah jang menabor perkata`an 'itu?

AVB: Penyemai itu menabur firman.

Iban: Orang ke penabur benih nya naburka jaku Allah Taala.


TB ITL: Penabur <4687> itu menaburkan <4687> firman <3056>.


Jawa: Juru nyebar iku nyebar pangandika.

Jawa 2006: Wong kang nyebar iku nyebar pangandika.

Jawa 1994: Wong nyebar kuwi ibaraté wong sing nyebaraké pangandikané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Wong sing nyebar kuwi wong sing ngabarké pituturé Gusti Allah.

Sunda: Nu tebar teh hartina nu ngawawarkeun amanat sabda Allah.

Sunda Formal: Binih nu ditebarkeun teh, nya eta Sabda Allah.

Madura: Oreng se nabur jareya oreng se manapa’ kabar dhari Allah sampe’ epabalattra.

Bauzi: Làhà Eho ame dat na oo neb gulaha bak laba vàlu totobet fi koadaha im labe am tombu uba fa ahate vameadase. Neham bak. Ame da na oo neb gulahada lam gi dat Alam im dam bake ahate vou vameatedamda am bak.

Bali: Anake ane nyambeh bibite ento, nyambeh sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Panawor binyi te, jete oloh je mangabar barita bara Hatalla.

Sasak: Dengan saq sawur binẽq nike dengan saq nyampẽang Manik Allah.

Bugis: Iyaro pangampoé iyanaritu tau iya mappallebbangengngéngngi karéba polé ri Allataala.

Makasar: Anjo pakioroka, iamintu tau ampasiaraki Kabara’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Iatu to mangambo’ iamotu to unnambo’i tu kada.

Duri: Ia joo tonnamboh banne, iamo to tomale mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Ta lopomuayade boyito lopomuayadu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tamoo-mua̒yadea boito yito tamopo loladu habari monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Po'ale' men mangkambur wine' mintimbaani'kon mian men mengelelekon wurungna Alaata'ala.

Kaili Da'a: Toposawu pae etu nirapaka ewa tau nompatolele Tesa nu Alatala.

Mongondow: Mogogambor tua in intau inta nopohabar magií-makow in habar nongkon i Allah.

Aralle: To pangngambo' yatoo sinnoa to pambaha Kaheba Mapia.

Napu: Topohawu, iami au mopahawe Ngkorana Pue Ala.

Sangir: Měnanawuhẹ̌ e ute kai taumata apam mělẹ̌habar'u hengetangu Mawu Ruata.

Taa: Wali si’i semo batuanginya rapa mangkonong to pansawu liano. To panawu etu, ia semo tau to mampakarebaka sa’e tuntu i mPue Allah, pasi liano etu batuanginya tuntu i mPue Allah semo.

Rote: Manasele-nggali ndia nde bee na, nde hataholi manatui-benga halak maneme Manetualai na mai.

Galela: O nyawa wototoro o gisisi wosihahaja, ena gena o nyawa o Gikimoi Awi demo wosihohabari.

Yali, Angguruk: "Ap anggen fok turuk latisiyon ino wene fok turuk latisi," ibag.

Tabaru: Wopai-pairi wimoi ge'ena 'o nyawa gee yosidagi-dagi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo.

Karo: Si ngambur benih e kalak si meritaken berita i bas Dibata nari.

Simalungun: Ia sipanabur ai, hata ai do isaburhon.

Toba: Hata i do disaburhon panabur i.

Dairi: Penabur idi imo kalak simenukutken kelluahen bai Dèbata nai.

Minangkabau: Urang nan manyerakkan bijo baniah tu, adolah urang nan manyampaikan firman Allah.

Nias: Samazaewe tanõmõ andrõ ba ya'ia zamazaewe turia soroi Lowalangi.

Mentawai: Sipasikakarap'aké karamen, iaté, sipasikakarap'aké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Penabor udi yakdo jelma sai nyiarko kabar jak Allah.

Aceh: Nyang teumabu nyan na kheueh ureuëng nyang peusiab haba nibak Po teu Allah.

Mamasa: To mangngambo' dipasirapan to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.

Berik: Taterisi jeiserem jem igiserem aa jes syawulsinirim je ga enggam: Makan anggwana twam tanna aa jei fasawolnannaram, jeiba angtane taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei gam nasibenenewenaram.

Manggarai: Émé nenggitu co’o kolés pecingd ba kréba de Mori Keraéng.

Sabu: Ne mone liba wini ne, wala dhoke ngati ddau do pelebe ne lii do ngati Deo ne.

Kupang: Jadi dia pung arti, bagini: itu orang yang siram bibit tu, andia sama ke orang yang baꞌomong Tuhan Allah pung Kata-kata.

Abun: Sukamno gane bi sukjimnut sare do, ye gato am mbet gro ne tepsu ye gato mu ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro ne frekbot nje.

Meyah: Jefeda Didif dimagot gu iwa rot orocunc insa koma osok gij maat efej efen ofou. Osnok egens ongga era maat efej erebirma insa koma bera erek osnok egens ongga efesij rot Allah oga ongga oufamofa.

Uma: Topohawu', hira'-mi tauna to mpoparata Lolita Alata'ala.

Yawa: Vatano po iru kamije rangkikije opamo aurata irati vatano po Amisye apa ayaowe raura amaisy.


NETBible: The sower sows the word.

NASB: "The sower sows the word.

HCSB: The sower sows the word.

LEB: The sower sows the word.

NIV: The farmer sows the word.

ESV: The sower sows the word.

NRSV: The sower sows the word.

REB: The sower sows the word.

NKJV: "The sower sows the word.

KJV: The sower soweth the word.

AMP: The sower sows the Word.

NLT: The farmer I talked about is the one who brings God’s message to others.

GNB: The sower sows God's message.

ERV: The farmer is like someone who plants God’s teaching in people.

EVD: The farmer is like a person that plants God’s teaching in people.

BBE: The seed is the word.

MSG: "The farmer plants the Word.

Phillips NT: The man who sows, sows the message.

DEIBLER: In the illustration that I told you, the man who sows seeds represents someone who declares God’s message [DOU].

GULLAH: De faama da scatta God wod.

CEV: What the farmer is spreading is really the message about the kingdom.

CEVUK: What the farmer is spreading is really the message about the kingdom.

GWV: "The farmer plants the word.


NET [draft] ITL: The sower <4687> sows <4687> the word <3056>.



 <<  Markus 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel