Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 24 >> 

Bambam: Dadi maelo'ä' la manuhu' lako pahentana Puang Allataala, sapo' sipa' hupataungku hi manuhu' lako sipa' dosa. Abana inna hupatau to tilakaä' kao, nasuhum ma'kada illaam penabangku kuua: "Mennam la mala ullappasannä' dio mai inde pa'elo'na bätä puntingku to la umbabaä' lako kamateam sule lako salako-lakona?" Sapo' sihatam anna sipäto' umpakende'ä' kuhhu' sumanga' längäm olona Puang Allataala, aka Ia ullappasannä' dio mai katilakaangku umpolalam Debatanta Yesus Kristus!


AYT: Aku ini manusia celaka! Siapa yang akan menyelamatkan aku dari tubuh maut ini?

TB: Aku, manusia celaka! Siapakah yang akan melepaskan aku dari tubuh maut ini?

TL: Wah, aku orang yang celaka ini! Siapakah gerangan akan melepaskan aku keluar dari dalam tubuh maut ini?

MILT: Aku manusia celaka! Siapakah yang akan membebaskan aku dari tubuh maut ini?

Shellabear 2010: Aku adalah orang yang celaka! Siapakah yang dapat melepaskan aku dari tubuh yang mendatangkan maut ini?

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku adalah orang yang celaka! Siapakah yang dapat melepaskan aku dari tubuh yang mendatangkan maut ini?

Shellabear 2000: Aku adalah orang yang celaka! Siapakah yang dapat melepaskan aku dari tubuh yang mendatangkan maut ini?

KSZI: Alangkah sengsaranya aku! Siapa yang akan menyelamatkanku daripada tubuh kematian ini?

KSKK: Celakalah aku! Siapakah yang akan melepaskan aku dari tubuh kematian ini?

WBTC Draft: Sungguh mengerikan. Siapa yang akan menyelamatkan aku dari tubuh yang membawa kematian itu?

VMD: Sungguh mengerikan. Siapa yang akan menyelamatkan aku dari tubuh yang membawa kematian itu?

AMD: Betapa celakanya diriku ini! Siapakah yang akan membebaskan aku dari tubuh yang membawaku pada kematian ini?

TSI: Jadi beginilah persoalan saya: Dalam pikiran, saya ingin menjalankan semua peraturan dalam Hukum Taurat yang diberikan oleh Allah, tetapi karena keinginan-keinginan badani saya, saya masih diperbudak oleh kuasa dosa. Celakalah saya! Siapa yang akan menyelamatkan saya dari kuasa dosa yang ada di dalam tubuh saya dan yang menjerat saya kepada kematian rohani? Karena itulah saya sangat bersyukur kepada Allah karena semua yang sudah Dia perbuat bagi kita melalui Tuhan kita Kristus Yesus!

BIS: Nah, beginilah keadaan saya: saya mentaati hukum Allah dengan akal budi saya, tetapi dengan tabiat manusia saya, saya takluk pada dosa. Alangkah celakanya saya ini! Siapakah yang mau menyelamatkan saya dari badan ini yang membawa saya kepada kematian? Syukur kepada Allah! Ia mau menyelamatkan saya melalui Yesus Kristus.

TMV: Beginilah keadaanku: aku mentaati hukum Allah dengan akal budi sahaja, sedangkan tabiatku sebagai manusia mengikut hukum dosa. Alangkah malangnya aku ini! Siapakah yang dapat menyelamatkan aku daripada tubuh ini yang membawa aku kepada kematian? Aku bersyukur kepada Allah; Dia menyelamatkan aku melalui Yesus Kristus!

BSD: Jadi, beginilah keadaan saya: Dengan kemampuan saya sendiri saya hanya bisa taat kepada perintah Allah di dalam pikiran saya saja. Tetapi, dengan tabiat saya sebagai manusia, saya taat kepada dosa. Celakalah saya! Siapakah yang mau melepaskan saya dari badan yang membawa saya kepada kematian ini? Saya mengucap syukur kepada Allah, sebab Ia mau menyelamatkan saya; dan Tuhan kita Yesus Kristus yang akan melakukannya.

FAYH: (7-23)

ENDE: Aduhai aku manusia tjelaka ini. Siapakah jang membebaskan aku dari tubuh tempat maut ini?

Shellabear 1912: Wahai! akulah orang yang celaka; siapakah yang dapat melepaskan aku dari pada tubuh yang mematikan ini?

Klinkert 1879: Wai orang tjilaka akoe! Siapa garangan akan melepaskan dakoe daripada toeboeh kamatian ini?

Klinkert 1863: Hei, tjilaka akoe ini! siapatah nanti melepasken akoe dari badan kamatian ini?

Melayu Baba: Ah, sahya ini orang chlaka! siapa-kah yang boleh lpaskan sahya deri-pada ini badan yang matikan?

Ambon Draft: Sijoh, manusija tjilaka jang b/eta ini ada! Sijapatah akan kasi lepas b/eta deri pada tuboh kamatian ini?

Keasberry 1853: Hie chilakanya aku ini! siapakah kulak akan mulupaskan aku deripada tuboh kamatian ini?

Keasberry 1866: Hie chilakanya aku ini, siapakah kŭlak akan mŭlŭpaskan aku deripada tuboh kŭmatian ini?

Leydekker Draft: Wah patek 'ini manusija jang sjakhij! sijapatah 'akan menchalatskan patek deri pada tuboh kamatijan 'ini?

AVB: Alangkah sengsaranya aku! Siapa yang akan menyelamatkanku daripada tubuh kematian ini?

Iban: Naka meh penusah aku tu! Sapa deka ngelepaska aku ari tubuh tu ti mai aku ngagai pemati?


TB ITL: Aku <1473>, manusia <444> celaka <5005>! Siapakah <5101> yang akan melepaskan <4506> aku <3165> dari <1537> tubuh <4983> maut <2288> ini <5127>?


Jawa: Wong cilaka aku iki! Sapa kang bakal ngluwari aku saka badan reh-rehane pati iki?

Jawa 2006: Aku iki pancèn wong kang cilaka! Sapa kang bakal ngluwari aku saka badan rèh-rèhané pati iki?

Jawa 1994: Wong cilaka temenan aku iki. Sapa sing arep ngluwari aku saka badanku, sing marakaké aku mati iki?

Jawa-Suriname: Pantyèn tyilaka tenan awakku iki. Sapa ta sing bisa ngluwari aku sangka badan sing marakké aku nglakoni ala lan kapisah sangka Gusti Allah iki?

Sunda: Jelema cilaka sim kuring teh! Saha anu bakal nyalametkeun sim kuring tina ieu badan anu baris ngagusur kana maot?

Sunda Formal: Beu, tetela, jalma cilaka simkuring teh! Saha atuh anu bisa nulungan simkuring tina ieu hirup nu katungkul kupati teh?

Madura: Daddi kabadha’an kaula cara paneka: kaula ta’at ka hokomma Allah kalaban akkal sareng pekkeran kaula, nangeng tabi’adda manossana kaula, kaula kala ka dusa. Palang onggu kaula paneka! Pasera se poron masalamedda kaula dhari badan kaula paneka se ngeret kaula ka pate? Sokkor ka Allah! Salerana kasokan masalamet kaula kalaban parantara’anna Isa Almasih.

Bauzi: Aiee! Em gi fai bak ab modehameo? Em ahu adat faina modelo àhàki ozodamna modesuhu labe em soa modealahana niba ootedume eho faina meedam tadedàmu emti Alati vaitesu labaha bohu vuusdam bak lam amat eba fa tohe duzu ame bak lam modi fa seti vei neàdela?

Bali: Sujatinipun tiang puniki manusa sane kalintang sengkala. Sapasirake sane pacang mebasang tiang saking sikian sane ngawinang tiang padem puniki?

Ngaju: Nah, ampin arepku toh iete kalotoh: aku baketep mamenda hukum Hatalla mahapan tirok ateiku, tapi hapan sipat kaolon ayungku aku manyarah dengan dosa. Lalehan kacalakae aku toh! Eweh handak manyalamat aku bara bitingku toh je mimbit aku akan pampatei? Tarima kasih akan Hatalla! Ie handak manyalamat aku mahalau Yesus Kristus.

Sasak: Tiang manusie celake! Sai saq gen nyelametang tiang lẽman awak saq jauq tiang tipaq kematẽan niki? Syukur tipaq Allah! Langan Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih. Jari, siq hukum akal budi tiang, tiang ngelayanin hukum Allah, laguq lẽman kemẽlẽq awak tiang saq bedose, tiang ngelayanin hukum dose!

Bugis: Makkuwanié keadaakku: uturusiwi hukkunna Allataala sibawa akkalekku, iyakiya nasaba ampé tolinoku, tunru’ka lao ri dosaé. Temmaka cilakaku iyya’é! Nigana maélo passalama’ka polé ri watakkaléwé iya tiwiékka lao ri amaténgngé? Sukkuru’ki lao ri Allataala! Maéloi passalama’ka naolai Yésus Kristus.

Makasar: Jari kammaminjo katallassangku: kuturuki hukkung-hukkung battua ri Allata’ala, siagang pikkirangku, mingka sipa’-sipa’ ma’rupatauku mannuruki mae ri dosaya. Teai sipato’ cilakaku anne! Inaimi ero’ ampasalamaki anne batangkalengku, eroka mange ri kamateanga? Sukkuruka’ mae ri Allata’ala! Nasaba’ Iami ampasalamakka’ tete ri KalenNa Isa Almasi.

Toraja: A’a to masolangna’ aku te! Mindamo la urrampananna’ tassu’ lan mai te kale kamatean?

Duri: Aku'mo tau macilakanna! Indara ngkullei lla'paranna' jio mai kuasa dosa to la mbunona'?

Gorontalo: Wau manusiya ta ma tilopotala! Tatonu ta mowali mopobebasi olau monto batanga u ma kawa-kawasa to mawutu?

Gorontalo 2006: Naa, odieelo mola owowoluwoa lobatanga laatia; watia modungohe tobutoo̒ lo Allahu Taa̒ala wolo aakali wau watade lowatia, bo wolo pii̒li lomanusia wambao̒, watia taa̒luku todusa. Donggo boli topotalalio watia botie! Tatoonu tamohuto mopo@aahu olaatia monto batanga botie u modelo olaatia ode opopate? Sukuru ode Allahu Taa̒ala! Tio mohuto mopoa̒ahu mai olaatia lotimbulude li Isa Almasi.

Balantak: Silaka' i yaku'! Ime mbali' a men bo pansalamatkon i yaku' na waka men mantakakon kolapusan kani'i?

Kaili Da'a: Jadi iwe'imo katuwuku. Riara pekiri rara nta'iku aku madota matundu riara Atura-atura Alatala, tapi riara koroku aku bate-batena natundu riara silaka to nombakuasai aku. Nandasa mpu'umo aku e'i! Isema to mamala manggabasaka aku nggari kuasa silaka e'i to nanggeni aku mamate? Aku nosukuru ri ja'i Alatala sabana Pueta Yesus Kristus to nanggabasaka aku!

Mongondow: Yo nana'adon ing ka'ada'anku: Aku'oi dinumudui kon hukum i Allah takin ginaku motulid, ta'e tabiat in intau ilo-ilow na'a, daí aku'oi kinawasaan in dosa. Mobodito totok aku'oi na'a! Ki ine im mo'ibog moposaḷamat ko'inakoí. Sukurdon totok ko'i Allah, sin Sia no'ibog noposaḷamat ko'inakoí pongin i Yesus Kristus.

Aralle: Dahi, yaling di inahangku pemala liuä' untuhu'i Atohanna Musa, ampo' madosa loloä' aka' pampemala karakeku, nasuhung sihatangngä' ditahungkung mate anna dipasikahaoangngä' Puang Alataala. Tilaka si'da-si'da inde kalaeku! Yaling di inahangku kuoatee, "Umbai damä' aha la mangngalai di hao mai di kakarakeangku ang la mambahaä' pano di kamateang." Ampo' kuhhu' sumanga' dai' di Puang Alataala! Aka' Dianto ang mangngalaiä', yaling di Puang Yesus Kristus, Dehatanta!

Napu: Mewali, i lalungku kuunde mpuu moula Aturana Pue Ala, agayana batengku madosa liliu anti peundeana lalungku au kadake, alana hintotona rahuku mate hai ragaakina hangko i Pue Ala. Meahi-ahi mpuuna dide! Hema wongkoya au ina mohoremana hangko i rugingku ide? Kuuli ngkaya kamaroana i Pue Ala lawi Iami au mohoremana hangko i rugingku ide anti petanga-tangaina Yesu Kerisitu, Amputa!

Sangir: Ho, kai kere ini e kakakoạku: iạ e tụtuhụ torat'u Mawu Ruata e ringangu laěnnaku, arawe kakakoạku mạtaumata e ute iạ kai mạsěllung su rosa. O kasiang silakạ bue iạ ini! I sai wue tangu mapulu mangambang siạ bọu wadang ini kụ mẹ̌bawa siạ sarang papate? Tarimakasẹ su Mawu Ruata! I Sie mapulu mangambang si siạ ual᷊ingu i Yesus Kristus.

Taa: Wali ane ewa pampobuuka to si aku etu semo aku rani mangaluluka porenta i mPue Allah. Pei saba pampobuukangku to masae see naka aku mangaluluka yau dosa, pasi aku masipato rahuku mate. Wali gete, masiasi kojo aku! Apa pamporani ndaya ngkorongku si’i ojo mangkeni yau aku ri kapate. Wali i sema to damampalaes aku yako ri pamporani ndayangku si’i? I Pue Allah semo to mampalaes aku apa saba to naika i Yesu Kerisitu, Pue ngkita. Wali aku manganto’oka Ia tarima matao!

Rote: Naa, au so'da nga leondiak; au tunga Manetualain hoholo-lalanen ninik au dudu'a-aafing, te hu ka nde au ha'da-tatao daebafa nga de, sala-singo ka paleta au. Au susa-soeng ba'una seli! See ka nde soi-tefa na au ao paang fo manini au leo mamate sa neu ia? Au oke makasi neu Manetualain! Nana Ana soi-tefa nala au, tunga Yesus Kristus.

Galela: Awa kodo! Tanu o dorou ma dupa ai sininga ma rabaka, tanu ma paretano asa ngohi isisupu. Ilaha! Upa sidago ngohi dede o Gikimoi mimakitinga.

Yali, Angguruk: An siyag toho welahi nahun! An nebe war atuk hag toho welahiyon aru san windat nabuhu?

Tabaru: So ngoioka ge'ena koge'ena. Moteke to ngoi 'ai guata, ngoi tamoteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo, ma moteke 'ai 'ahu ma sira ma mau, ngoi tamoteke 'o sowono. Posironga totorouoka ngoi ne'ena! Nago'ona 'isilaha 'ai roese ma sigoronaka ne'ena gee 'isi'asa 'o songenika? 'Amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka! 'Una womau woisilaha ma ngekomo ma Yesus Kristus.

Karo: Andiko, cilaka me tuhu aku! Ise nge si mulahi aku i bas biak kematen enda nari?

Simalungun: Aih, ahu jolma na masombuh on. Ise ma na paluahkon ahu hun bani angkula hamatean on?

Toba: O’e, ahu jolma na dangol on! Ise ma paluahon ahu sian pamatang hamatean on?

Dairi: Èo, aku jelma simertulbang èn! Isè ngo ndia paluahken aku ipas perdagingen kemmatèen ènda nai?

Minangkabau: Nah, bakcando ikolah ka adaan ambo: ambo mamatuahi paratuaran Allah jo aka budi ambo, tapi jo tabiyaik manusia ambo, ambo manyarah kabake doso. Baralah ka cilakonyo diri ambo ko! Siya koh urang nan lai ka namuah manyalamaikkan ambo, dari tubuah nan mambawok ambo kabake mauik ko? Ambo batarimo kasih kapado Allah! Baliau namuah manyalamaikkan ambo malalui Isa Almasih.

Nias: Si mane zalua khõgu: u'o'õ huku Lowalangi faoma era'eragu, ba hiza, fi'i wa'anihagu zondrõnia'õ ya'o barõ gamatõrõw̃a horõ. Niha si tekiko ndra'odo andre! Haniha zomasi mangorifi ya'o moroi ba mboto solohe ya'o ba wa'amate andre? U'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi! Omasi Ia I'orifi ndra'o ba khõ Yesu Keriso andrõ.

Mentawai: Oto kelé néné te aku: ka siripot sinaatukku, mareddet aku ka surukat Taikamanua; tápoi galai tubukku siripot ka pusisirimanuangku geti, ka jo lé kumatututru. Oto mateikungan te! Kaseian lé masibebelaaké aku ka putubuatku néné, sibaraaké kamateiatku? Bulat suráan lé kukua ka tubut Taikamanua! Aipaarau aku, kalulut Jesus Kristus.

Lampung: Nah, injuk rejido keadaanku: nyak mentaati hukum Allah jama akal budiku, kidang jama tabiat manusiaku, nyak takluk jama dusa. Hara celakani nyak inji! Sapa sai haga nyelamatko nyak jak badan inji sai ngusung nyak jama kematian? Syukor jama Allah! Ia haga nyelamatko nyak liwat Isa Almasih.

Aceh: Syedara, lagée nyoe kheueh keuadaan ulôn: ulôn taát keu huköm Allah ngon akai budho lôn, teuma ngon tabiát manusia ulôn, ulôn taklôk ubak desya. Mupaloe that ulôn nyoe! Soe kheueh nyang tem peuseulamat ulôn nibak tuboh nyoe nyang ba ulôn ubak maté? Syukoe ubak Po teu Allah! Gobnyan geutem peuseulamat ulôn meulalu Isa Almaseh.

Mamasa: Innang to sanggangna'. Bennamo la urrappananna' dio mai sipa' rupa taungku la umpalulakona' kamatean sae lako-lakona?

Berik: Ai gamjon ai gunu, ai aner Hukumu Uwa Sanbagirmana jes as nesikulu, ane jeiserem ai jes onsobif. Jengga etam-etama kapkaiserem je am inip nuniton. Etam-etama kapkaiserem je am sanbakef nwini, ane ai ter nels onsobana. Wa, ai kabwaksusu gam enola! Ai as nane se waakentaasini ter nele jeiserem jewer? Ai bunarsusfer Uwa Sanbagiri as bala, "Ase samfer gulbana.", aam temawer Jei Tuhan nemna Yesus Kristus mes baftatnant, ane Jei ai as mes waakentababisini.

Manggarai: Aku ho’o ata copélk! Céing ata ngancéng lego aku oné mai weki mata ho’o?

Sabu: Nah, do mina hedhe ke ne jhara lua ya: do pedu te ri ya ne uku do ngati Deo ri uku nga mmau dhara ya, tapulara ne wue ya mii ddau raiwawa ne, ya do pa dhara wawa-ai lubhu harro nga menyilu. Ya dhe do dhai ha'i nga bhangi tarra. Nadu ke ne do ruba dhara ta ma ma'e ma gole ya ngati ngi'u do nadhe, do nune do pera'o ya dhe la dhara lua made mada? Kolo lii ie nga ae ne peha'e ri ya pa Deo! No ke ne do wae ta ma'e ma gole ya do pelake jhara Yesus Kristus.

Kupang: Aduu, kasian, é! Beta orang sangsara! Sapa yang bisa kasi salamat sang beta dari ini kuasa jahat yang idop di beta pung hati, yang bekin Tuhan noju sang beta sampe Dia bale balakang sang beta?

Abun: Sane ji dakai mit iwa ji tepsu pakwerut wa benbot Yefun Allah bi sukduno-i, wo ji bi sukjimnut ibit mo ji mit ne, ben ji sane sor ji tepsu pakwerut wa ben sukibit bu. Sane, ji yo ndo o nde it. Je u anato bere nai ji wé kadit sukjimnut ibit gato jom ji dakai ete gwat ji mu kadit os sukkwop ré ne? Ji ki ndo mo Yefun Allah, we Yefun fro os mó re. An sa, syo men bi Yekwesu Yesus Kristus ma wa fro os wa men re. An fro os wa nai ji kadit sukjimnut ibit gato jom ji ne, sane ji ki ndo mo Yefun Allah sor.

Meyah: Didif dudou okum eteb rot mar insa koma ongga angh gu didif. Jeska didif dudou os duroru mar ongga oufamofa ojgomu, tina mar ongga oska ongga angh gij dudou efesi bera oroku didif fogora dutunggom mar ongga oska insa koma ojgomuja. Osnok egens ojgomu bera omoskotu didif jeska mar okum kef ongga orotunggom didif fogora dimeja eseiseifa rot. Didif duis oufamofa eteb skoita Allah, jeska oisouska mifmin Tuhan Yesus Kristus bera Ofa omoskotu didif jeska mar insa koma si. Jefeda dedin dudou ongga egens jera Yesus fob bera odou os ororu hukum Allah rot tenten ojgomu. Tina dudou efesi odou os ororu mar ongga oska ojgomu.

Uma: Aku' manusia' to silaka mpu'u toi-e! Hema-mi-kuwo to mpobahaka-a ngkai woto to mpokeni kamatea toi-e?

Yawa: Maisyare omaisy, ibeto Amisye apa ananyao rai no sya ana syo ratantona rai, weramu ibeto ayao kakai rai no inanasine so rai. Abo! Risyamo vatano kakai mo rinakepe pi risy! Are pirati indati de po inapaya inanasino mo inaunanto wene raije so raijo? Kove raura seo Amisye ai weye wama Amisy Yesus Kristus po inapaya rai to!


NETBible: Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?

NASB: Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?

HCSB: What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?

LEB: Wretched man [that] I [am]! Who will rescue me from this body of death?

NIV: What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?

ESV: Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

NRSV: Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?

REB: Wretched creature that I am, who is there to rescue me from this state of death?

NKJV: O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

KJV: O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

AMP: O unhappy {and} pitiable {and} wretched man that I am! Who will release {and} deliver me from [the shackles of] this body of death?

NLT: Oh, what a miserable person I am! Who will free me from this life that is dominated by sin?

GNB: What an unhappy man I am! Who will rescue me from this body that is taking me to death?

ERV: What a miserable person I am! Who will save me from this body that brings me death?

EVD: This is terrible! Who will save me from this body that brings me death?

BBE: How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?

MSG: I've tried everything and nothing helps. I'm at the end of my rope. Is there no one who can do anything for me? Isn't that the real question?

Phillips NT: It is an agonising situation, and who can set me free from the prison of this mortal body?

DEIBLER: …When I consider this, I feel that I am a very wretched person. I want someone to set me free from the control of what my body desires, in order that I might not be separated from God./Will someone set me free from the control of what my body desires, in order that I might not be separated from God?† [RHQ] I also think that what I have experienced is the same as what all believers experience.

GULLAH: A saary fa true! Who dat gwine set me free fom wa dis body wahn me fa do, dis body wa da mek me dead?

CEV: What a miserable person I am. Who will rescue me from this body that is doomed to die?

CEVUK: What a miserable person I am. Who will rescue me from this body that is doomed to die?

GWV: What a miserable person I am! Who will rescue me from my dying body?


NET [draft] ITL: Wretched <5005> man <444> that I <1473> am! Who <5101> will rescue <4506> me <3165> from <1537> this <5127> body <4983> of death <2288>?



 <<  Roma 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran