Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 40 >> 

Bambam: Buda tau umpehingngii pepa'guhuanna Puang Yesus lambi' deem piha muuai: "Iam too inde indo Nabi masäem dipemmitai."


AYT: Ketika mereka mendengar perkataan itu, beberapa dari mereka berkata, “Orang ini benar-benar seorang Nabi.”

TB: Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."

TL: Apabila didengar oleh beberapa orang di antara orang ramai itu akan perkataan itu, berkatalah mereka itu, "Sesungguhnya orang inilah Nabi itu."

MILT: Selanjutnya, setelah mendengarkan firman itu, banyak orang dari kerumunan orang itu berkata, "Dia ini adalah benar-benar seorang nabi!"

Shellabear 2010: Setelah mereka mendengar apa yang disabdakan-Nya itu, beberapa orang di antara mereka berkata, "Orang ini benar-benar nabi yang akan datang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka mendengar apa yang disabdakan-Nya itu, beberapa orang di antara mereka berkata, "Orang ini benar-benar nabi yang akan datang."

Shellabear 2000: Setelah mereka mendengar apa yang disabdakan-Nya itu, beberapa orang di antara mereka berkata, “Orang ini benar-benar nabi yang akan datang.”

KSZI: Sebilangan orang yang mendengar kata-kata Isa berkata, &lsquo;Sudah tentu orang inilah Nabi itu!&rsquo;

KSKK: Banyak orang yang mendengarkan perkataan-perkataan ini mulai berkata, "Dia ini Nabi."

WBTC Draft: Orang banyak mendengar perkataan Yesus. Sebagian dari mereka berkata, "Dia benar-benar nabi."

VMD: Orang banyak mendengar perkataan Yesus. Sebagian dari mereka mengatakan, “Dia benar-benar nabi.”

AMD: Ketika orang-orang mendengar perkataan Yesus ini, sebagian orang banyak itu berkata, “Orang ini benar-benar Nabi yang dijanjikan itu.”

TSI: Sebagian dari orang banyak yang mendengar perkataan-perkataan Yesus itu berkata, “Dia ini benar-benar nabi yang kita nanti-nantikan, yang sudah dijanjikan untuk menggantikan Musa.”

BIS: Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!"

TMV: Beberapa orang yang mendengar kata-kata Yesus berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!"

BSD: Banyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus. Di antara mereka ada yang berkata, “Orang ini pasti Nabi yang sedang kita nanti-nantikan itu!”

FAYH: Ketika orang banyak mendengar perkataan-Nya itu, beberapa di antaranya menyatakan, "Pasti inilah nabi yang datang mendahului Mesias."

ENDE: Mendengar sabda itu beberapa orang dari rakjat berkata: Sungguh-sungguh Dia ini Nabi itu!

Shellabear 1912: Maka antara orang banyak itu, setelah didengarnya akan perkataan itu, ada yang berkata, "Sesungguhnya orang inilah nabi itu."

Klinkert 1879: Sebab itoe banjaklah daripada orang itoe, demi didengarnja perkataan ini, maka katanja: Bahwa sabenarnja ija-inilah nabi itoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe banjak dari itoe orang-orang, kapan dengar ini perkataan, lantas katanja: {Yoh 6:14; Mat 21:46; Luk 7:16} Ini orang soenggoeh itoe nabi.

Melayu Baba: Sbab itu deri antara orang-banyak itu, bila dia-orang dngar ini smoa, ada orang kata, "Btul-lah dia ini itu nabi."

Ambon Draft: Maka banjak awrang, sedang marika itu adalah dengar-dengar perkata; an ini, berkatalah: Songgoh-songgoh, Ijalah Nabi itu.

Keasberry 1853: Maka subab itu banyaklah deripada orang orang itu apabila munungar purkataan itu, burkata, Bahwa dungan sa'bunarnya iya inilah Nabi itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭbab itu banyaklah deripada orang orang itu apabila mŭnŭngar pŭrkataan itu bŭrkata, Bahwa dŭngan sŭbŭnarnya iya inilah nabi itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada raxijet, jang dengar perkata`an 'ini, berkatalah: sabenarnjalah 'ija 'ini 'ada Nabij 'itu.

AVB: Sebilangan orang yang mendengar kata-kata Yesus berkata, “Sudah tentu orang inilah Nabi itu!”

Iban: Lebuh sida ninga jaku nya, sekeda sida ke dalam tekang bala mayuh nya lalu bejaku, "Iya tu amat nabi nya!"


TB ITL: Beberapa orang di antara <1537> orang banyak <3793>, yang mendengarkan <191> perkataan-perkataan <3056> itu <5130>, berkata <3004>: "Dia <1510> ini <3778> benar-benar <230> nabi <4396> yang akan datang." [<3767> <3754>]


Jawa: Wong akeh iku bareng krungu pangandika iku mau, ana sawatara kang banjur ngucap: “Nyata yen iku Kangjeng Nabi kang kita anti-anti.”

Jawa 2006: Ana wong sawatara ing antarané wong akèh iku kang padha krungu pangandika iku mau, banjur padha ngucap, "Panjenengané iku sanyata Nabi kang padha kita anti-anti."

Jawa 1994: Akèh wong sing padha ngrungokaké pangandikané Gusti Yésus mau. Ing antarané wong-wong mau ana sing muni: "Panjenengané kuwi mesthi Nabi."

Jawa-Suriname: Okèh wong sing pada ngrungokké piwulangé Gusti Yésus mau. Enèng sing ngomong: “Wong iki pantyèn nabi sing kudu teka!”

Sunda: Ti anu ngabarandungan pilahir-Na aya anu ngaromong kieu, "Anjeunna pasti Nabi anu keur didago-dago tea!"

Sunda Formal: Ti anu ngabarandungan piwulang-Na, aya sawatara urang anu ngaromong kieu, “Enya, ieu mah Nabi (anu didago-dago).”

Madura: Bannya’ oreng se ngedhing apa se edhabuwagi Isa jareya, ban e antarana badha se ngoca’, "Oreng reya tanto Nabbi rowa!"

Bauzi: Labi Yesusat etei lab gagoho bak lam dam dua totbaho labe aihemu fa ab ot gagoi ot gagoidamam. “Oo, ame Da nim gi Musat aham di iube neha, ‘Ba diamut Alat Vameadaha Im Aime Fa Dam Bake Ahate Vameaidahada emti ulohoda olu tame,’ lahame fet vameame esuhu Dat am taia?” lahame ot gagoida.

Bali: Anake akeh sane miragi pangandikan Idane, katah sane mabaos sapuniki: “Anake ene saja tuah Nabi ane ajap-ajap iraga!”

Ngaju: Are oloh je mahining taloh je insanan Yesus, tuntang bara ewen te aton je hamauh, "Oloh toh pasti Nabi te!"

Sasak: Luwẽq dengan dengahang napi saq tebaosang siq Deside Isa, dait lẽq antare ie pade araq saq bebase, "Dengan niki pasti Nabi saq gen rauh!"

Bugis: Maéga tau méngkalingai aga napowada Yésus, na ri yelle’na mennang engka makkeda, "Iyaé tauwé pasti iyanaro Nabié!"

Makasar: Jai tau allangngereki anjo apa Napaua Isa. Na nia’mo ri ke’nanga angkana, "Mattantuna Na’bi anne Taua!"

Toraja: Iatonna rangii ba’tu pira-pirai te to buda te kada iate, nakuami: Manassa Iamote Tau iate tu nabi.

Duri: Buda tau ssa'dingngi joo kadan-Na Puang Isa, naden to kumua, "Ia tonganmo tee to nabi nasanga Puang Allataala tonna anu' la ratu."

Gorontalo: To wolota lo tawu ngohuntuwa ta lo'odungohe loiya li Isa boyito, woluwo ta loloiya odiye, ”Tawu boti banari nabi ta medungga mayi boyito!”

Gorontalo 2006: Dadaata taa loo̒dungohu wolo upilo tahuda li Isa, wau towolota limongolio woluo talo loi̒ya, "Tau botie maatantu Nabi boito!"

Balantak: Biai' a mian nomorongor upa men ia tundun i Yesus. Ka' na mian biai' iya'a isian men norobu taena, “Mian kaya'a sabole nabii men bo taka.”

Kaili Da'a: Nadea tau nangepe pantesa Yesus etu pade naria ira santongo nanguli, "Natantumo I'a nabi to nijanji Alatala nggaolu!"

Mongondow: Nobayong intau nokodongog kon onu in siningog i Yesus, bo kon sigad monia tua oyuíon in noguman, "Intau tanion in totu-totu'ubií kon nabi inta pino dandi mamangoi tua!"

Aralle: Aha sangngaka-sangngaka tau ang umpehingngii yato tula'na Puang Yesus anna sika naoaitee, "Ahana inang Diante' indee yato Nabi ang didandi la sule."

Napu: Bosa tauna mohadi lolitana Yesu, hai arahe hantanga au manguli: "Ia mpuumi nabi au nadandi Pue Ala hangkoya."

Sangir: Mal᷊awọ taumata nakaringihẹ̌ apan nipěhengetang u Mawu Yesus, kụ sutal᷊oaran sire piạ němpẹ̌bera u, "Tau ini, nasahẹ e u mang nabi e!"

Taa: Wali ojo pangandonge ntau boros gombo i Yesu etu, re’e sira to manganto’o, “Monso pu’u tau si’i to pantuntu tuntu i mPue Allah to kita mangampea!”

Rote: Hataholi makadoto kala lamanene Yesus kokolan ndia boema, hataholi nggelok lai hataholi sila dalek bekola lae, "Tao leo bee o, Hataholi ia nabi ndia!"

Galela: Awi demo magena yoiseka, de o nyawa yadadala kanaga ma binuka ona itemo, "Igogou, Una manena o nabi moi kekiaka o Gikimoi wojajajika done asa wahino."

Yali, Angguruk: Ap anggolo arimano winonen ibag ane hol hibareg, "Wene hiyag isaruk ahun nabi waruhu uruk latuson ino tu tem toho waharisi," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai yo'isenoka 'okia naga 'o Yesus wongose, de munuka kayongosekau, "'O nyawa nu'una ma raiokau 'o Nabii gee ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau 'ato dua woboa!"

Karo: Megi kata Jesus, ngerana piga-piga i bas kalak si nterem e nina, "Tuhu-tuhu me Ia nabi si ipadanken Dibata e!"

Simalungun: Deba humbani na mabuei ai, na mambogei hata ai, mangkatahon, “On ma tongon Nabi ai.”

Toba: Jadi deba sian natorop na umbege hata i mandok: On do tutu Panurirang i!

Dairi: Mbuè ngo kalak mendengkoh nidokken Jesus i. Nai lot mo kalak ipas simendengkoh idi nai mendokken, "Tuhu ngo Nabi kalak èn!"

Minangkabau: Sambuah urang nan mandangakan apo nan dikatokan dek Isa Almasih, di antaro urang tu ado nan mangatokan, "Lah jaleh ko, iyo Baliau ko, Nabi nan dinanti-nanti!"

Nias: Ato niha samondrongo niw̃a'õ Yesu. Ba so ba gotaluara zanguma'õ, "Lõ tola lõ'õ sama'ele'õ niha andre!"

Mentawai: Bulat maigi sia sipasiaarep ngantomannia Jesus, amasikua, "Bulat Nabi te nia sinéné!"

Lampung: Lamon jelma ngedengi api sai dicawako ulih Isa, rik di hantara tian wat sai cawa, "Ulun inji pasti Nabi udi!"

Aceh: Jai that ureuëng nyang jideungoe peue nyang geupeugah lé Isa, dan lamkawan awaknyan na nyang peugah, "Ureuëng nyoe ka pasti Nabi nyan!"

Mamasa: Buda tau urrangngi tula'na Puang Yesus lambisan dengan ungkuai: “Inde tappa'mia nabi to masaemo diampaie.”

Berik: Angtane uskambar ga Yesus ne sarbasini Jei aa gam nasowenaram, ane angtane afweraiserem enggam ga aa ge gubili, "Angtane aaiserem Jei bunarsusfer Nabisam."

Manggarai: Pisa taus oné mai ata do situ ata dengé taung sanggéd reweng situ, mai taéd: “Hia ho’o tu’ung-tu’ung nabi ata kudut te maiy.”

Sabu: Ae ne ddau he do dhanno ne lipedai Yesus do naanne, hakku era ri telora ro do lii, "Ddau do nadhe rae here dho ke ta do adho ri, ta Nabi do naanne!"

Kupang: Banya orang di situ dengar Yesus omong bagitu. Ju ada yang baꞌomong bilang, “Pasti ini Orang ni, Tuhan Allah pung Jubir yang Dia su janji memang dari dolu!”

Abun: Yé mwa gato jam suk gato Yefun Yesus ki ne, deyo ki do, "Ye gare sangge, An anato yenabi gato ma wa ós men ye Yahudi."

Meyah: Nou ongga rusnok jah suma ringg mar ongga Yesus emfesij insa koma fob, beda rua ruga emesedema rot. Rineya ragot oida, "Tenten, Ofa bera nabi egens koma ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida emen si."

Uma: Wori' tauna mpo'epe lolita Yesus toe, pai' ria-ra hantongo' to mpo'uli': "Bate Hi'a-mile nabi to najanci Alata'ala owi-e."

Yawa: Vatano nanawije inta wo Yesus apa ayao namije ranaun, weti wo raura ware, “Sopamo tugae rave anawae aurairive wamo anyube pi so.”


NETBible: When they heard these words, some of the crowd began to say, “This really is the Prophet!”

NASB: Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."

HCSB: When some from the crowd heard these words, they said, "This really is the Prophet!"

LEB: Then, [when they] heard these words, [some] from the crowd began to say, "This man is truly the Prophet!

NIV: On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."

ESV: When they heard these words, some of the people said, "This really is the Prophet."

NRSV: When they heard these words, some in the crowd said, "This is really the prophet."

REB: On hearing his words some of the crowd said, “This must certainly be the Prophet.”

NKJV: Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."

KJV: Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

AMP: Listening to those words, some of the multitude said, This is certainly {and} beyond doubt the Prophet!

NLT: When the crowds heard him say this, some of them declared, "This man surely is the Prophet."

GNB: Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”

ERV: When the people heard the things that Jesus said, some of them said, “This man really is the Prophet.”

EVD: The people heard these things that Jesus said. Some of the people said, “This man really is the Prophet.”

BBE: When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.

MSG: Those in the crowd who heard these words were saying, "This has to be the Prophet."

Phillips NT: When they heard these words, some of the people were saying, "This really is the Prophet."

DEIBLER: When some of the crowd heard those words, they said, “Surely this man is the prophet whom God promised to send who would be like Moses!”

GULLAH: Some people een de crowd yeh wa Jedus say, an dey say, “Fa true, dis man yah de prophet wa we beena look fa!”

CEV: When the crowd heard Jesus say this, some of them said, "He must be the Prophet!"

CEVUK: When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!”

GWV: After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."


NET [draft] ITL: When <3767> they heard <191> these <5130> words <3056>, some <1537> of the crowd <3793> began to say <3004>, “This <3778> really <230> is <1510> the Prophet <4396>!”



 <<  Yohanes 7 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran