Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 2 >> 

Bauzi: Iho meit Ala bake deeli meeda. Labi Aho iba gagodaha im lam iho laha aime vuzehi meeda. Iho labihasu meedameam làhà iho nehi ozo, “Làhà imbot! Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo Alam data totbaho laba iho laha deeli meedam bak.” Laham bak lam im ozobohudehe bak.


AYT: Dengan ini, kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah, yaitu ketika kita mengasihi Allah dan menaati perintah-perintah-Nya.

TB: Inilah tandanya, bahwa kita mengasihi anak-anak Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah serta melakukan perintah-perintah-Nya.

TL: Dengan inilah kita mengetahui, bahwa kita mengasihi segala Anak Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah sambil melakukan hukum-hukum-Nya,

MILT: Dengan ini kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah (Elohim - 2316), manakala kita mengasihi Allah (Elohim - 2316) dan memelihara perintah-perintah-Nya.

Shellabear 2010: Dengan cara demikianlah kita mengetahui bahwa kita mengasihi orang-orang yang telah menerima hidup baru dari Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah dan melakukan perintah-perintah-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan cara demikianlah kita mengetahui bahwa kita mengasihi orang-orang yang telah menerima hidup baru dari Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah dan melakukan perintah-perintah-Nya.

Shellabear 2000: Dengan cara demikianlah kita mengetahui bahwa kita mengasihi orang-orang yang telah menerima hidup baru dari Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah dan melakukan perintah-perintah-Nya.

KSZI: Dengan cara demikianlah kita mengetahui bahawa kita mengasihi orang-orang yang telah menerima hidup baru dari Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah dan mentaati perintah-Nya.

KSKK: Dengan ini kita mengetahui bahwa kita mengasihi anak-anak Allah, apabila kita mengasihi Allah dan menuruti perintah-perintah-Nya.

WBTC Draft: Inilah tandanya bahwa kita mengasihi anak-anak Allah: Kita mengasihi Allah serta melakukan perintah-perintah-Nya.

VMD: Inilah tandanya bahwa kita mengasihi anak-anak Allah: Kita mengasihi Allah serta melakukan perintah-Nya.

AMD: Inilah cara kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak-Nya, yaitu ketika kita mengasihi Allah dan melakukan perintah-perintah-Nya.

TSI: Beginilah cara untuk mengetahui apakah kita benar-benar saling mengasihi sesama anak-anak Allah, yaitu bila kita mengasihi Allah dan menaati perintah-perintah-Nya.

BIS: Dengan jalan inilah kita tahu bahwa kita mengasihi anak-anak Allah: Kita mengasihi Allah dan taat kepada perintah-perintah-Nya.

TMV: Inilah caranya kita tahu bahawa kita mengasihi anak-anak Allah: Kita mengasihi Allah dan kita mentaati perintah-Nya.

BSD: Jika kita mengasihi dan menuruti perintah Allah, kita tahu bahwa kita juga mengasihi anak-anak-Nya.

FAYH: Demikianlah Saudara dapat mengetahui besarnya kasih Saudara kepada anak-anak Allah -- saudara-saudara kita di dalam Tuhan -- dengan mengukur kasih dan ketaatan Saudara kepada Allah.

ENDE: Inilah tanda kita mengasihi anak-anak Allah, jaitu bila kita mengasihi Allah dan mendjalankan hukum-hukumNja.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikianlah dapat kita mengetahui akan hal kita mengasihi anak-anak Allah, yaitu apabila kita mengasihi Allah dan melakukan hukum-hukumnya.

Klinkert 1879: Maka akan ini djoega kita tahoe kalau kita kasih akan anak-anak Allah itoe, apabila kita kasih akan Allah dan menoeroet segala hoekoemnja.

Klinkert 1863: Maka sama ini kita bolih taoe, jang kita tjinta sama anak-anak Allah, kaloe kita tjinta sama Allah, serta memeliaraken parentahnja.

Melayu Baba: Kita boleh tahu yang kita ada kaseh sama anak-anak Allah dngan ini, ia'itu bila kita kaseh sama Allah, dan ada buat dia punya hukum-hukum.

Ambon Draft: Dengan itu kami bawleh tahu, jang kami tjinta segala anak Allah, djikalaw kami tjinta Allah dan ingat-ikot titah-titahnja.

Keasberry 1853: Maka dungan inilah kami mungataui bahwa kami mungasihi akan anak anak Allah itu, apabila kami mungasihi akan Allah, surta mumliharakan sagala hukumannya.

Keasberry 1866: Maka dŭngan inilah kami mŭngatahui, bahwa kami mŭngasihi akan anak anak Allah itu, apabila kami mŭngasihi akan Allah sŭrta mŭmliharakan sagala hukumannya.

Leydekker Draft: 'Awleh 'ini kamij meng`atahuwij bahuwa kamij meng`asehij bahuwa kamij meng`asehij 'anakh 2 'Allah, manakala kamij meng`asehij 'Allah, dan memaliharakan segala penjurohannja:

AVB: Dengan demikianlah kita tahu bahawa kita mengasihi anak-anak Allah apabila kita mengasihi Allah dan mentaati perintah-Nya.

Iban: Baka tu ku jalai kitai nemu diri rinduka bala anak Allah Taala, lebuh kitai rinduka Allah Taala lalu ngasika pesan Iya.


TB ITL: Inilah <5129> tandanya <1097>, bahwa <3754> kita mengasihi <25> anak-anak <5043> Allah <2316>, yaitu apabila <3752> kita mengasihi <25> Allah <2316> serta <2532> melakukan <4160> perintah-perintah-Nya <1785> <846>. [<1722>]


Jawa: Anggon kita padha nresnani para putraning Allah, iku titikane yaiku manawa kita padha tresna marang Gusti Allah lan netepi ing pepakone.

Jawa 2006: Anggon kita mangerti yèn kita padha nresnani para putraning Allah, yaiku menawa kita padha tresna marang Allah sarta netepi pepakoné.

Jawa 1994: Titikané yèn kita tresna marang para putrané Allah, yakuwi menawa kita tresna marang Gusti Allah lan nglakoni pepakoné kabèh.

Jawa-Suriname: Mulané, bisané awaké déwé ngerti, nèk awaké déwé trésna marang para anaké Gusti Allah yakuwi, nèk awaké déwé trésna marang Gusti Allah lan netepi angger-anggeré.

Sunda: Ciri nyaah ka sasama putra Allah teh nya eta nyaah ka Allah jeung nurut kana parentah-Na.

Sunda Formal: Kitu keneh ka putra-putra Allah; Urang teh mikanyaah ka maranehna, upama urang nyaah ka Allah sarta nurut kana timbalana-Na.

Madura: Kalaban jalan sapaneka sampeyan ban kaula sadaja oneng ja’ sampeyan ban kaula padha taresna ka tra-pottrana Allah: Sampeyan ban kaula taresna ka Allah ban ta’at ka kon-papakonna.

Bali: Iraga prasida uning, mungguing iraga tresna asih ring paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran dreda bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ninutin pituduh-pituduh Idane.

Ngaju: Hapan jalan jetoh itah katawan itah toh sinta kare anak Hatalla: Itah sinta Hatalla tuntang manumon kare parentah Aie.

Sasak: Siq care niki ite nenaoq bahwe ite ngasihin bije-bije saq asalne lẽman Allah: Ite ngasihin Allah dait taat lẽq prẽntah-prẽntah-Ne.

Bugis: Nallalengi iyaé nataissengngi makkedaé tamaséiwi ana’-ana’na Allataala: Tamaséiwi Allataala sibawa matinulu lao ri parénta-parénta-Na.

Makasar: Lalang kammanami anne nakkulle niasseng angkanaya nikamaseangi ana’-ana’Na Allata’ala, iamintu: mangngamaseangki’ mae ri Allata’ala, siagang nipilangngeri sikamma parentaNa.

Toraja: Dionamote tanii unnissanni, kumua tapakaboro’ tu mintu’ anakNa Puang Matua, iamo ke takamasei tu Puang Matua sia tapogau’ tu mintu’ parentaNa.

Duri: Iamo tee tandana tanii nnissenni kumua mpakamoja'ki' to napuanak Puang Allataala, ke tapakamoja'i to Puang Allataala, antaturu'i to parenta-Na.

Gorontalo: Tuwoto ito motoliango mongowalao Allahuta'ala, deuwitoyito wonu ito motoliango Allahuta'ala wawu moturuti mao nga'amila parenta-Liyo.

Gorontalo 2006: Wolo dalalo botieelo otawaanto mao̒ deu̒ ito motolia̒ngo mongo walao̒ Allahu Taa̒ala: Ito motolia̒ngo to Allahu Taa̒ala wau modungohe totoonulalo palenta-Lio.

Balantak: Koi kani'imari a pinginti'inta se' i kita molingu'kon anakna Alaata'ala: kita molingu'kon Alaata'ala ka' mongololo' potuun-Na.

Bambam: Maka' ungkamaseingkia' Puang Allataala anna tapalakoia' pahentana, taissammi taua ungkamaseingkia' änä'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Iwe'imo jala sampe ranjanita kita nompotowe roa-roata to najadi ana nu Alatala: Kita nompotowe Alatala pade natundu riara parenta-parentana.

Mongondow: Na'a in daḷan naton monota'au kong kita motabi ko'i adií mita i Allah: Kita motabi ko'i Allah bo motoindudui kom parentah-Nya mita.

Aralle: Ponna ungkalemuiingkea' Puang Alataala anna tatuhu'i pahentana, tainsammi taoatee ungkalemuiingkea' änä'-änä'na Puang Alataala.

Napu: Ane tapokaahi Pue Ala hai tapeulai hawaNa, lempona mampokaahi worike tauna au napoanahe Pue Ala.

Sangir: Kai kere ini katatainge i kitẹ masingkạ u i kitẹ kụkěndagu manga anạ u Ruata: I kitẹ kụkěndagu Mawu Ruata ringangu tụtuhụ kal᷊awọu titan'E.

Taa: Wali wimba kita mangansani kita monso pu’u mamporayang yunu ngkita to ngana i mPue Allah? Ewa si’i, kita mangansani kita mamporayang sira ane kita mamporayang i Pue Allah, pasi mampalaika porentaNya. Pasi ane kita mamporayang i Pue Allah, ane ewa see porentaNya etu taa masuli rapalaika.

Rote: No enok ndia, de ita bubuluk tae, ita sue-lai Manetualai nana nala: Ita sue-lai Manetualain ma tunga paleta nala.

Galela: Nakoso ngone podupa o Gikimoi powidodara de lo o bi moi-moi Una wonasusulo gena paaka pokaeli, de ngone magena igogou padodara to Gikimoi Awi ngopa-ngopa. Gena ngone aku panako itiai,

Yali, Angguruk: Allahn hiyag nisarukon holtuk lit ninindi reg lahe halug Allah umalikisi faher oho ninindi enesug lahe ane seleg atuk.

Tabaru: Nanedau ma no-nako ngone panako 'ato ngone posibosono ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka, ge'ena la: Ngone powisibosono ma Jo'oungu ma Dutu, de pamoteke 'awi besesongo.

Karo: Bagenda me dalanna maka sieteh kita ngkelengi anak-anak Dibata, e me: alu ngkelengi Dibata ras patuh man perentah-PerentahNa.

Simalungun: Hunjon do ibotoh hita, na dob holong uhurta bani Anak ni Naibata, anggo holong uhurta bani Naibata anjaha ihorjahon hita titah-Ni.

Toba: Sian on do taboto, naung holong rohanta di angka anak ni Debata: Molo tahaholongi Debata jala taradoti patikna.

Dairi: Sibettoh ngo mula sikekelengi dukak-dukak Dèbata, mengkekelengi Dèbata ngo kita janah siuèi kataNa.

Minangkabau: Jo caro ikolah kito tawu, baraso kito mangasiahi anak-anak Allah: Kito mangasiahi Allah, sarato patuah kabake parentah-parentah-Nyo.

Nias: Ba da'e aboto ba dõdõda wa no ta'omasi'õ nono Lowalangi, na no ta'omasi'õ Lowalangi ba ta'o'õ gamakhoita-Nia.

Mentawai: Oto ka enungan néné te taaagai kam nia punununtukitta sia baga tatogat Taikamanua, iaté: Manuntu bagatta ka tubut Taikamanua sambat mareddet sita ka surukatnia.

Lampung: Jama cara injido ram pandai bahwa ram mengasihi anak-anak-Ni Allah: Ram mengasihi Allah rik taat jama perintah-perintah-Ni.

Aceh: Ngon jalan nyoe kheueh tanyoe tateupeue bahwa tanyoe tagaséh keu aneuëk-aneuëk Allah: Tanyoe tagaséh Allah dan taát ubak peue-peue nyang geupeurintah.

Mamasa: Ianna ungkamaseimiki' Puang Allata'alla anna tapalakomo parentana, taissanammi kumua ungkamaseimiki' angganna to napoanak Puang Allata'alla.

Berik: Afa nei Uwa Sanbagiri jam nesa nesiktenerem, ane Uwa Sanbagiri seyafter aa jes balbabilirim ga nesa eyebaabili, afa ga gam jes gemerserem, gam jega nei ga nesa towaswena enggame nei tantantane Uwa Sanbagirmanaiserem ga nejesa nesiktababili.

Manggarai: Nenggo’oy dé pecingn lité, te ité momang sanggéd ata loas oné-mai Mori Keraéng: émé ité momang Mori Keraéng agu lorong sanggéd peréntaN.

Sabu: Nga loro jhara do naanne ke ne toi ri di, ta di do hajha do ddhei nga ana-ana Deo: Di do hajha do ddhei ke nga Deo, napoanne ke ne telia ta do pedhanno di nga lipereda-lipereda No.

Kupang: Kalo kotong sayang sang Tuhan, deng bekin iko Dia pung parenta, itu kasi tunju bilang, kotong ju sayang sang Dia pung ana-ana dong.

Abun: Men jam men bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah bi pá mwa ne sare, men bi sukjimnut sye kas subot Yefun Allah, ete men benbot An bi sukduno ne sor,

Meyah: Noba erek mudou okora rot mifmin muhujir, beda oisouska mar koma bera mimif mijginaga rot oida mudou okora rot Allah tein fob. Noba mimif muroru mar ongga Ofa anggot rot ojgomuja.

Uma: Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katapoka'ahi'-ra tauna to napo'ana' Alata'ala, ane mpoka'ahi'-ta Alata'ala pai' mpotuku' hawa'-na.

Yawa: Wandaen wamuiny irati Amisye apa arikainye mansai mamo maisyare so: arono rui wamuiny irati Amisye ai muno wantavondijo Apa ananyao Po raugaje wansaije rai.


NETBible: By this we know that we love the children of God: whenever we love God and obey his commandments.

NASB: By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.

HCSB: This is how we know that we love God's children when we love God and obey His commands.

LEB: By this we know that we love the children of God: whenever we love God and keep his commandments.

NIV: This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands.

ESV: By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.

NRSV: By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.

REB: It follows that when we love God and obey his commands we love his children too.

NKJV: By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.

KJV: By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.

AMP: By this we come to know (recognize and understand) that we love the children of God: when we love God and obey His commands (orders, charges)--[when we keep His ordinances and are mindful of His precepts and His teaching].

NLT: We know we love God’s children if we love God and obey his commandments.

GNB: This is how we know that we love God's children: it is by loving God and obeying his commands.

ERV: How do we know that we love God’s children? We know because we love God and we obey his commands.

EVD: How do we know that we love God’s children? We know because we love God and we obey his commands.

BBE: In this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws.

MSG: The reality test on whether or not we love God's children is this: Do we love God? Do we keep his commands?

Phillips NT: The test of our love for God's family lies in this questiondo we love God himself and do we obey his commands?

DEIBLER: The way we can be sure that we truly love God’s children is this: We are loving them when we love God and do what he commands us to do.

GULLAH: Wen we lob God an do wa e chaage we fa do, dat how we know we lob God chullun.

CEV: If we love and obey God, we know that we will love his children.

CEVUK: If we love and obey God, we know that we will love his children.

GWV: We know that we love God’s children when we love God by obeying his commandments.


NET [draft] ITL: By <1722> this <5129> we know <1097> that <3754> we love <25> the children <5043> of God <2316>: whenever <3752> we love <25> God <2316> and <2532> obey <4160> his <846> commandments <1785>.



 <<  1 Yohanes 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel