Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 1 : 16 >> 

Bauzi: faasi uba vi ozome gi Ala bake, “Neàte,” lahame tom vou baedam tadedam bak. Labi laha eho uba vi ozodam labe gi Ala bake im nehasu tom gagodam tadedam bak.


AYT: aku tidak henti-hentinya mengucap syukur untukmu saat aku mengingat kamu dalam doa-doaku.

TB: akupun tidak berhenti mengucap syukur karena kamu. Dan aku selalu mengingat kamu dalam doaku,

TL: tiada berhenti daripada mengucapkan syukur karena kamu, sambil menyebut kamu di dalam doaku,

MILT: aku tidak henti-hentinya mengucap syukur demi kamu sambil menyebut kamu di dalam doa-doaku;

Shellabear 2010: aku tidak henti-hentinya mengucap syukur karena kamu, serta selalu menyebut namamu dalam doa-doaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): aku tidak henti-hentinya mengucap syukur karena kamu, serta selalu menyebut namamu dalam doa-doaku.

Shellabear 2000: aku tidak henti-hentinya mengucap syukur karena kamu, serta selalu menyebut namamu dalam doa-doaku.

KSZI: tidak putus-putus bersyukur tentangmu dan menyebutmu dalam doaku.

KSKK: maka aku selalu mengucap syukur kepada Allah, sambil mengenang kamu dalam doa-doaku.

WBTC Draft: (1-15)

VMD: (1:15)

AMD: aku tidak pernah berhenti bersyukur. Dan, aku selalu mengingat kamu dalam doa-doaku.

TSI: (1:15)

BIS: saya tidak putus-putusnya berterima kasih kepada Allah mengenai kalian. Selalu saya menyebut namamu pada waktu saya berdoa.

TMV: aku tidak berhenti-henti bersyukur kepada Allah untuk kamu. Aku mengingat kamu apabila aku berdoa.

BSD: saya selalu berterima kasih kepada Allah mengenai kalian. Saya selalu mengingat kalian pada waktu saya berdoa.

FAYH: saya tidak henti-hentinya bersyukur kepada Allah. Saya senantiasa berdoa bagi Saudara, serta memohon kepada Allah, Bapa Yang Mulia dari Tuhan kita Yesus Kristus, supaya memberi kepada Saudara kebijaksanaan untuk melihat dengan jelas dan mengerti dengan sungguh-sungguh siapa Kristus itu dan apa yang telah dilakukan-Nya bagi Saudara.

ENDE: dan mengenangkan kamu dalam doa-doaku.

Shellabear 1912: maka tidaklah aku berhenti mengucap syukur karena kamu, serta aku menyebutkan namamu dalam segala doaku,

Klinkert 1879: Tidak akoe berhenti daripada mengoetjap sjoekoer karena kamoe dan akoe ingat akan kamoe dalam segala doakoe,

Klinkert 1863: Tidak akoe brenti dari mengoetjap soekoer karna sebab kamoe, dan akoe inget sama kamoe dalem segala permintaan doakoe.

Melayu Baba: t'ada-lah sahya brenti mnguchap shukor kerna kamu, dan sahya sbot kamu punya nama dalam sahya punya do'a smoa;

Ambon Draft: Sudah mengutjap sukur dengan tijada putus awleh karana kamu, itupawn dengan ingat-ingat kamu, di dalam perminta; an do; aku.

Keasberry 1853: Tiadalah aku burhinti deripada munguchapkan shukur kurna kamu itu, sambil kusubutkan hal kamu dalam sagala doaku;

Keasberry 1866: Tiadalah aku bŭrhŭnti deripada mŭnguchapkan shukor kŭrna kamu itu, sambil kusŭbutkan hal kamu dalam sagala doaku;

Leydekker Draft: Tijada 'aku berhenti deri pada meng`utjap sjukur karana kamu, sambil membowat persebutan kamu didalam segala minta doxaku:

AVB: tidak putus-putus bersyukur tentangmu dan menyebutmu dalam doaku.

Iban: aku enda ngetu-ngetu meri terima kasih ke kita lebuh aku ngingatka kita dalam sampi aku.


TB ITL: akupun <3973> <0> tidak <3756> berhenti <0> <3973> mengucap syukur <2168> karena <5228> kamu <5216>. Dan aku selalu <4160> mengingat <3417> kamu dalam <1909> doaku <4335> <3450>,


Jawa: ora kendhat anggonku caos sokur marga saka kowe kabeh. Lan aku tansah ngelingi kowe sajroning pandongaku,

Jawa 2006: ora kendhat anggonku saos sokur marga saka kowé kabèh. Lan aku tansah ngélingi kowé sajroning pandongaku,

Jawa 1994: ora kendhat enggonku saos sukur marang Gusti Allah. Saben ndedonga, aku tansah ngèlingi kowé.

Jawa-Suriname: (1:15)

Sunda: sim kuring teu kendat nganuhunkeun ka Allah. Unggal neneda aranjeun teh kaingetkeun,

Sunda Formal: Ku hal eta, taya wiwilanganana, simkuring nya nganuhunkeun ka Mantenna; unggal-unggal neneda oge simkuring sok mangnedakeun aranjeun,

Madura: kaula ta’ ambu asokkor ka Allah parkara sampeyan. Kaula ros-terrosan nyebbut nyamana sampeyan mon kaula adu’a,

Bali: tiang tansah ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa uli krana semeton. Tiang tansah ngastawayang semeton tur

Ngaju: aku jaton hakalayan manarimakasih intu Hatalla tahiu keton. Harajur aku manyewut aran keton amon aku balakudoa.

Sasak: ndẽq tutuq-tutuq tiang besyukur lẽq Allah mengenai side pade. Tetep tiang sebut arande sewaktu tiang bedo'e.

Bugis: dé’ appettunna mattarima kasi’ka ri Allataala passalemmu. Tuli uteppui asemmu wettukku massempajang.

Makasar: tenamo tappu’-tappukku appala’ sukkuru’ mae ri Allata’ala lanri ikau ngaseng. Tuli kupauna arennu ri wattungku appala’ doang.

Toraja: tae’ kutorei ma’kurre sumanga’ tu belanna kamu, sia kukilalaikomi lan passambayangku,

Duri: mangkurru sumanga' tarruh bangna' lako Puang Allataala nasaba' kamu', ke kupassambajangan o kamu'.

Gorontalo: wau dila iloberentiliyo hemosukuru ode Allahuta'ala sababu timongoli wawu wau layito hemodua olimongoli.

Gorontalo 2006: watia diila obunto-buntolio helo sukuru mola ode Allahu Taa̒ala tomimbihu olimongoli. Laito watia hemo langgulo tangguli mongoli tou̒ watia modua̒.

Balantak: sianta otasna i yaku' munsukuurkon i kuu na Alaata'ala, ka' i yaku' sinampang sambayang mangaan ngaanmuu.

Bambam: iya tamonda-mondamä' umbaba pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Puang Allataala kahana ullambi'ungkoa' lalam kasalamasam. Anna si kupakala'i liukoa' duka' sambajangku ke ma'sambajam omä',

Kaili Da'a: da'a nenonto-nonto aku nosukuru ri ja'i Alatala sabana katuwukomi. Aku bate-batena nanggeni komi riara posambayaku.

Mongondow: daí aku'oi tantuí mopoyaput in sukur ko'i Allah sin lantaran mo'ikow. Pomuḷoi in aku'oi mosambayang umuranku doman kotangoian i mo'ikow.

Aralle: ya' ma'kuhhu'sumanga' lolomä' dai' di Puang Alataala aka' dioa'. Anna si kukalehai lolokoa' yaling di sambayangku ke ma'sambayang bumä',

Napu: ido hai kuuli liliu ngkaya kamaroana i Pue Ala anti kaikamuna, hai kukabelai liliukau i lalu pekakaengku.

Sangir: iạ e tawẹ umpade mapatarimakasẹ su Mawu Ruata mạanung kamene. Iạ e mang hanesẹ̌ měsẹ̌sẹ̌bạ arengu kereu iạ mẹ̌kal᷊iomaneng.

Taa: (1:15)

Rote: au oke makasi tataas esa neu Manetualain soaneu emi. Au seseik emi na'de mala tataas esa, nai lelek fo au hule-haladoi.

Galela: sidago lo o orasi manena ngohi tomatoguwa ai sukuru tatide o Gikimoika, de ma ngale ngini ningodu ai sumbayang ma rabaka gena tiniwosawa.

Yali, Angguruk: likiya hupmu hit fahet sembahyang uruk lit fano welahep ulug Allah fam Nikni uruk lahi. Hit fahet napeleg am fug anggeyen likiya hupmu Allah fam sembahyang uruk lahi.

Tabaru: so ngoi kaitaurika to'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka. De tolahidoa ma noimi, ngini mita tinisilahidoa.

Karo: La aku erngadi-ngadi ngataken bujur man Dibata kerna kam. La aku lupa notoken kam.

Simalungun: seng maronti ahu mangkatahon tarima kasih halani nasiam, mardingat nasiam, sanggah na martonggo ahu,

Toba: ndang mansadi ahu mandok mauliate siala hamu, marningot hamu, di na martangiang ahu:

Dairi: dakdak ngo aku mendokken menjalo metangkup taba Dèbata kemmulihken kènè. Dak ngo kutersèngètken kènè gennep mersodip aku.

Minangkabau: mako indak anti-antinyo ambo batarimo kasih kapado Allah, tantang diri angku-angku. Ambo tatap manyabuik namo angku-angku dikutiko ambo sadang badowa.

Nias: ba lõ ubatobato wangandrõ saohagõlõ khõ Lowalangi ba khõmi andrõ. Ero na mangandrõ ndra'o ba itõrõ tõdõgu ami.

Mentawai: taiariakékungan, masikua surá ka tubut Taikamanua, kalulumui. Marei-rei kukua onimui, ka paniddogatku, ka tubut Taikamanua.

Lampung: nyak mak putus-putusni beterima kasih jama Allah tentang keti. Selalu nyak nyebut gelarmu waktu nyak bedua.

Aceh: ulôn hana putôh-putôh lôn lakée teurimong gaséh ubak Allah keuhai gata. Sabe lôn teuôh nan gata watée ulôn meudoá.

Mamasa: taboyo'-boyo'mo' ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla annu ullolongammokoa' kasalamasan. Sikupakala'i liukoa' duka' sambayangku ke ma'sambayang omo'.

Berik: (1:15)

Manggarai: aku kolé toé ké’ét te téti wali di’a landing méu. Aku nuk mtaung méu oné ngajig.

Sabu: ngaddi dho ke ya ta pengaha ne hebhajha, ta peha'e kolo lii ie-ae pa Deo jhara lua mu. Do pali loro-loro ri ya ne ngara mu ki dhai ke ya ta hebhajha.

Kupang: beta sonde barenti-barenti minta tarima kasi sang Tuhan Allah.

Abun: kadit kam ne, ji ki ndo mo Yefun Allah wa nin noru nombrak petok sor, kam dik yo ji yo mbrinket nin dom nde. Ji ki suk su Yefun wa nin, ji napawa nin petok sor.

Meyah: (1:15)

Uma: uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi', pai' kukahangai' oa'-koi hi rala posampaya-ku.

Yawa: weamo syo kove raura seo Amisye aijo wasai. Muno syo rapaya intai jewen, yara ribe sambayambe wasai tutir.


NETBible: I do not cease to give thanks for you when I remember you in my prayers.

NASB: do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;

HCSB: I never stop giving thanks for you as I remember you in my prayers.

LEB: do not cease giving thanks for you, making mention in my prayers,

NIV: I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

ESV: I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,

NRSV: I do not cease to give thanks for you as I remember you in my prayers.

REB: I never cease to give thanks for you when I mention you in my prayers.

NKJV: do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:

KJV: Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

AMP: I do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers.

NLT: I have never stopped thanking God for you. I pray for you constantly,

GNB: I have not stopped giving thanks to God for you. I remember you in my prayers

ERV: (1:15)

EVD: (1:15)

BBE: Give praise without end for you, keeping you in mind in my prayers;

MSG: I couldn't stop thanking God for you--every time I prayed, I'd think of you and give thanks.

Phillips NT: I thank God continually for you and I never give up praying for you; and this is my prayer.

DEIBLER: I thank God for you constantly [LIT, HYP]. I …mention/pray for† you constantly, whenever I pray.

GULLAH: A ain neba stop da tell God “tankya” fa oona. An wensoneba A da pray, A taak ta um fa bless oona.

CEV: So I never stop being grateful for you, as I mention you in my prayers.

CEVUK: So I never stop being grateful for you, as I mention you in my prayers.

GWV: I never stop thanking God for you. I always remember you in my prayers.


NET [draft] ITL: I do <3973> not <3756> cease <3973> to give thanks <2168> for <5228> you <5216> when <4160> I remember <4160> remember <3417> you in <1909> my <3450> prayers <4335>.



 <<  Efesus 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel