Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 19 >> 

Bauzi: Amu damat Stefanus otehe di labe dam Yesus bake tu vuzehe vab damat fa Yesus bake tu vuzehe dam laba fai bak bohuta dihasi vabida. Labi neo dihasi vabida. Gi labihadam bohu meeda. Labihadàmu ame dam labe ab faheme bak bohulana laba fi goaitoi ladume ab seddaham. Dam totbaho labe Fenisia bak laba ilime esu. Labi dam totbaho labe itea feàna labe am touha meida Siprus laba ilime esu. Labi laha dam totbaho num debu Antiokia laba ilime esu. Labihada. Labihadam di labe damat ibi iho ilime esuidaha bak laba Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam vou vameateida. Lahana labihadam di labe vedi ame im lam dam giidate abo Yahudi damat modem vab dam laba vou vameatedaha vaba vedi gi Yahudi dam lamota vou vameateda.


AYT: Kemudian, orang-orang yang tercerai-berai karena penganiayaan yang terjadi terhadap Stefanus, menyebar sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia, dengan tidak memberitakan firman Tuhan kepada siapa pun kecuali kepada orang-orang Yahudi.

TB: Sementara itu banyak saudara-saudara telah tersebar karena penganiayaan yang timbul sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil kepada orang Yahudi saja.

TL: Maka sekalian orang yang berpecah-belah oleh sebab aniaya yang berbangkit karena Stepanus itu pun mengembaralah sampai ke Feniki dan Kiperus dan Antiokhia, tetapi tiada memberitakan firman itu kepada seorang pun kecuali kepada orang Yahudi.

MILT: Kemudian sesungguhnya, orang-orang yang tercerai-berai oleh kesukaran yang menimpa pada Stefanus, mereka menyebar sampai ke Fenisia dan Siprus dan Antiokhia, dengan tidak membicarakan firman kepada siapa pun, kecuali hanya kepada orang-orang Yahudi.

Shellabear 2010: Orang-orang yang tercerai-berai karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh tersebar sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia. Mereka memberitakan firman Allah hanya kepada orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang tercerai-berai karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh tersebar sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia. Mereka memberitakan firman Allah hanya kepada orang Israil.

Shellabear 2000: Orang-orang yang tercerai-berai karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh tersebar sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia sambil memberitakan Firman Allah. Tetapi yang mereka datangi untuk pemberitaan itu hanyalah orang-orang Israil.

KSZI: Setelah Stefanus dibunuh, orang yang tercerai-berai kerana dianiaya sampai ke Finisia, Siprus dan Antiokhia. Mereka menyampaikan firman hanya kepada orang Yahudi;

KSKK: Sementara itu mereka yang telah tersebar karena penganiayaan yang timbul setelah Stefanus dibunuh, sudah pergi ke Fenisia, Siprus dan Antiokia; namun mewartakan Firman kepada orang Yahudi saja.

WBTC Draft: Orang percaya telah terpencar karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh. Mereka menyingkir jauh sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia. Di sana mereka menyampaikan firman Allah, tetapi hanya kepada orang Yahudi.

VMD: Orang percaya telah terpencar karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh. Mereka menyingkir jauh sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia. Di sana mereka menyampaikan firman Allah, tetapi hanya kepada orang Yahudi.

AMD: Orang-orang percaya yang tercerai berai karena penganiayaan setelah Stefanus dibunuh, telah tersebar sampai ke wilayah Fenisia, pulau Siprus, dan kota Antiokhia. Di sana, mereka juga memberitakan Kabar Baik, tetapi hanya kepada orang-orang Yahudi.

TSI: Sementara itu, para pengikut Kristus yang sudah terpencar karena penganiayaan yang terjadi sesudah pembunuhan Stefanus melarikan diri sampai ke negeri Fenisia, pulau Siprus, dan kota Antiokia. Mereka masih terus menyampaikan Firman Allah tentang Yesus di tempat-tempat itu, tetapi hanya kepada orang Yahudi.

BIS: Setelah Stefanus dibunuh, orang-orang yang percaya kepada Yesus mulai dikejar-kejar, sehingga mereka terpencar-pencar ke mana-mana. Ada yang lari sampai ke Fenisia, dan ada pula yang sampai ke Siprus dan Antiokhia. Mereka memberitakan kabar dari Allah hanya kepada orang-orang Yahudi saja.

TMV: Pada masa Stefanus dibunuh, orang yang percaya kepada Yesus tercerai-cerai kerana dianiaya. Ada yang lari sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia. Mereka memberitakan perkhabaran daripada Allah kepada orang Yahudi sahaja.

BSD: Setelah Stefanus dibunuh, orang-orang yang percaya kepada Yesus dikejar-kejar, sehingga mereka berpencar ke mana-mana. Ada yang lari sampai ke daerah Fenisia, ada juga yang sampai ke Pulau Siprus dan kota Antiokhia. Di dalam pelarian mereka, mereka terus menyiarkan pesan Allah; tetapi pesan itu mereka siarkan hanya kepada orang Yahudi saja.

FAYH: Selama masa penganiayaan setelah Stefanus mati dirajam, banyak orang percaya melarikan diri dari Yerusalem. Mereka pergi sampai ke Fenisia, Siprus, dan Antiokhia sambil menyebarluaskan Berita Kesukaan, tetapi hanya kepada orang-orang Yahudi saja.

ENDE: Beberapa saudara jang tersebar karena dikedjar berhubungan dengan peristiwa Stefanus, sudah pergi ke Fenisia, Siprus dan Antiochia dan memaklumkan Indjil, namun melulu kepada orang bangsa Jahudi, tetapi tidak kepada bangsa lain.

Shellabear 1912: Adapun orang yang tercerai berai oleh sebab aniaya yang datang dari karena Stepanus itu, maka berjalanlah ia sampai ke-Finiki dan Kiprus dan Antiokhia, dengan tiada mengatakan perkataan itu kepada seorang jua pun melainkan kepada orang Yahudi sahaja.

Klinkert 1879: BERMOELA, adapon segala orang jang tertjerai-berai olih sebab aniaja, jang datang karena Istepanoes itoe, berdjalanlah mareka-itoe sakalian sampai kanegari Poeniki dan Kiperoes dan Antioki, tidak dikatakannja sabda itoe kapada sa'orang djoeapon, melainkan kapada orang Jehoedi sadja.

Klinkert 1863: {Kis 8:1,4} Maka segala orang jang tersiar dari sebab itoe aniaja, jang dateng temponja Stefanoes, dia-orang berdjalan sampe dinegari Feniki, dan Kiproes, dan Antiokia dengan mengataken itoe perkataan sama orang Jahoedi sadja.

Melayu Baba: Sbab itu, orang-orang yang sudah terchrai-brai sbab aniaya yang datang deri kerna Stifanus, sudah berjalan sampai k-negri Foinike, dan Kuprus, dan Antakiah, dngan t'ada katakan perkata'an itu k-pada satu orang pun, chuma k-pada orang Yahudi saja.

Ambon Draft: Adapawn dija awrang itu, jang sudahlah terhamburan awleh karana penindisan itu, jang sudahlah djadi awleh ka-rana Stefanus, pergilah di Fo-inikes, dan Kipros dan An-tiochia, dengan tijada meng-chotbatkan perkata; an itu me-lajinkan sadja pada awrang-awrang Jehudi.

Keasberry 1853: Subarmula adapun sagala orang yang turchurie burie ulih subab anyaya yang datang ulih kurna Stifanus itu, maka mularatlah marika itu skalian sampie kapada nugri Fenikia, dan Kiprus, dan Antiok, dimashorkanlah ulih marika itu pungajaran itu kapada orang Yahudi sahja.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula adapun sagala orang yang tŭrchŭrie bŭrie ulih sŭbab annyaya yang datang ulih kŭrna Istifanus itu, maka mŭlaratlah marika itu skalian sampie kapada nŭgri Fenikia, dan Kiprus, dan Antiok, dimashorkanlah ulih marika itu fŭrman itu kapada orang Yahudi sahja.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang jang sudahlah tertjerej berej 'awleh karana kasukaran jang telah djadi deri karana 'Istefanus, 'itu melintaslah tanah sampej kapada Funikija, dan KHibris, dan 'Anthakhija, jang pada barang sa`awrang pawn tijada meng`utjap ferman, melajinkan pada 'awrang Jehudij sadja.

AVB: Setelah Stefanus dibunuh, orang yang tercerai-berai kerana dianiaya sampai ke Fenisia, Siprus dan Antiokhia. Mereka menyampaikan firman hanya kepada orang Yahudi;

Iban: Sekeda sida ke pambar pendiau ketegal kena perinsa udah bekau Stepen dibunuh, bejalai nyentuk ngagai Poenisia, Saiprus, enggau Antiok, nusui pesan, tang semina ngagai orang Judah aja.


TB ITL: Sementara itu <3767> banyak saudara-saudara telah tersebar <1289> karena <575> penganiayaan <2347> yang timbul <1096> sesudah <1909> Stefanus <4736> dihukum mati. Mereka tersebar sampai ke <2193> Fenisia <5403>, Siprus <2954> dan <2532> Antiokhia <490>; namun mereka memberitakan <2980> Injil <3056> kepada orang Yahudi <2453> saja <1487> <3361> <3440>. [<3303> <1330> <2532> <3367>]


Jawa: Kacarita marga saka panganiaya kang tumuwuh sawuse Sang Stefanus kaukum pati, akeh sadulur kang padha buyar nganti tekan ing tanah Fenisia, ing pulo Siprus lan ing kutha Antiokhia, dene anggone ngabarake Injil mung marang wong Yahudi.

Jawa 2006: Kacarita marga saka panganiaya kang kelakon sawusé Stéfanus kaukum pati, akèh sadulur tunggal pracaya padha buyar nganti tekan Fénisia, Siprus lan Antiokhia, déné anggoné martakaké Injil mung marang wong Yahudi.

Jawa 1994: Wong-wong precaya padha buyar, merga saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni. Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar kuwi ana ing panggonan anyar mau padha ngabaraké Injil mung marang wong-wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing pretyaya terus pada buyar, jalaran pada diusir lan dipilara, sakwisé Stéfanus dipatèni. Wong-wong pada buyar sampèk tekan bawah Fenisia, tekan pula Siprus lan uga tekan kuta Antioki. Wong-wong sing pretyaya sing pada buyar kuwi pada nggelarké kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus nang panggonan-panggonan sing anyar, nanging namung marang wong Ju.

Sunda: Para panganut Yesus anu diudag-udag basa Stepanus dipaehan tea, papencarna aya anu nepi ka Penesia, Siprus, jeung Antioki. Di ditu tetep nguarkeun pangandika Allah ka urang Yahudi deui.

Sunda Formal: Geus kacatur, ti barang Stepanus dipaehan para panganut teh dikaniaya, nepi ka papencar arincah ka mana mendi. Aya nu nepi ka Penisia, ka Siprus, jeung ka Antioki oge. Di ditu ge, maranehna teh tetep bae ngawawarkeun Injil; sanajan ngan ka papada urang Yahudi deui oge.

Madura: Saellana Stefanus epate’e, reng-oreng se parcaja ka Isa molae eser-serser, sampe’ kabbi padha abalessadan man-dha’emman. Badha se buru sampe’ ka Fenesia, ban badha pole se sampe’ ka Siprus ban Antiyokhiya. Reng-oreng jareya notorragi Kabar dhari Allah pera’ ka reng-oreng Yahudi malolo.

Bali: Sasampun Dane Stepanus kasedayang, parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sambeh pablesat, santukan katempuh antuk sangsara. Wenten sane ngantos rauh ring wewengkon Penisia, Pulo Siprus miwah kota Antiokia, nanging Orti Rahayune punika pidartayang ipun wantah ring anak Yahudine kewanten.

Ngaju: Limbah Stepanus impatei, kare oloh je percaya dengan Yesus nampara inggau oloh, sampai ewen kasaburan akan hete-hete. Aton je hadari akan Poinike, tuntang aton kea je sampai akan Siprus tuntang Antiokhia. Ewen mangabar barita bara Hatalla akan kare oloh Yehudi bewei.

Sasak: Sesampun Stepanus tematẽq, dengan-dengan saq percaye lẽq Deside Isa mulai teaniaye, sehingge ie pade bepencar-pencar ojok mbẽ-mbẽ. Araq saq pelai jangke dateng Penisia, dait araq ẽndah saq jangke dateng Siprus dait Antiokia. Laguq ie pade beriteang Kabar Solah tipaq dengan-dengan Yahudi doang.

Bugis: Puranana riyuno Stéfanus, sining tau mateppe’é ri Yésus mappammulani rilellung, angkanna tassiya-siyani lao kégi-kégi. Engka lari narapi Fénésia, na engkato lettu ri Siprus sibawa Antiokhia. Nappallebbangenni mennang karéba polé ri Allataala banna lao risining tau Yahudié bawang.

Makasar: Ri le’ba’namo Stefanus nibuno, appakkaramulami niondang mange-mange tau tappaka ri Isa, sa’genna tassia’-siara’mo ke’nanga ri kere-keremae. Nia’ lari mange ri Fenisia, nia’ todong mange ri Siprus siagang Antiokhia. Napabattumi ke’nanga kabara’ battua ri Allata’ala. Mingka tu Yahudiaji bawang napabattuang ke’nanga.

Toraja: Mintu’na tu to sisarak-sarak belanna pa’pakario-rio bu’tu, diona Stefanus, ma’lako-lakoan bang sae lako Fenisia sia Siprus sia Antiokhia, apa tae’ napalelei tu kadanNa Puang Matua lako misa’ duka tau sangadinna lako to Yahudi.

Duri: Ia tonna mangkamo Stefanus dibuno, mangpamulami to tomatappa' lako Puang Isa dipakario-rio, arannai male sisarak-sarak. Den male lako tana Fenisia, lako pulau Siprus na den too to male lako kota Antiokhia. Umbo-umbo nanii tuli mpangpeissenan Kareba Kasalamatan, apa lako manda to-Yahudi.

Gorontalo: Tou te Stepanus ma yilapato pilate lo tawu, ma tilimimbulu arinaya ode tawu-tawuwala ta paracaya ode oli Isa. Timongoliyo ma lololadu sambe ode datahu Penisiya, ode lito lo Siprus wawu ode kota lo Antiyokiya. Bo timongoliyo bo hepopotunggula lo pongajari tomimbihu ti Isa Almasih ode tawu lo Yahudi wambao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Stepanus pilatelio yila-yilateelo mao̒, tau-tauwalo tapalacaya li Isa mahe yila-yilapitalio, tilinggula timongolio malo bubuua̒lawa bolo ode utoonulalo mao̒. Woluo talolahi demola Penesia, wau woluo olo taa demola Siprus wau Antiokhia. Timongolio helo pohabari Habari lonto Allahu Taa̒ala, bo wambao̒ ode tau-tauwalo Yahudi.

Balantak: Kasee sarataa i Stefanus nipapatei, mian men parasaya ni Yesus nipoototorapikon, pataka i raaya'a somo nobasia-siak waale'e-le'emari. Isian men namarere na lipu' Fenisia, ka' isian uga' men tadul na togong Siprus tia na kota Antiokhia. Mau ne' i raaya'a mengelelekon lele ni Yesus tongko' na samba Yahudi.

Bambam: Indo puhanna dipatei Stefanus iya kende'um pandahhaam napolalam tisembu' ingganna to matappa'; deem lu lako Fenisia, deem lu lako Siprus, anna deem lu lako Antiokhia. Iya tontä liu duka' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam sapo' anggam lu lako to Yahudi.

Kaili Da'a: Naopu i Stefanus namate niparunju watu, nadea topomparasaya i Pue Yesus nalai niraga nosimpoga'a-ga'a mpaka ri umba-umba ngata. Naria to nalai sampe ri Bagia Fenisia, pade naria wo'u nalai mpaka ri Lewuto Siprus bo ngata Antiokhia. Ira nompatolele Kareba Belo nggari ja'i Alatala ri ngata-ngata nikalau ira, tapi aga ka tau-tau to Yahudi.

Mongondow: Naonda ilimodon ing ki Stefanus, intau mita inta nopirisaya ko'i Yesus Kristus nongo'irangkap noḷagui sin tokodomokon bo tokopogutuíon in intau mita inta diaí mopirisaya. Oyuíon no'ibayak kom Penisia, bo oyuíon doman no'idapot in Siprus bo Antiokhia. Kon tua mosia nopoyaput in Habar Mopia kon intau mita in Yahudi.

Aralle: Yato puhanna dipatei Stefanus, ya' mai'ding kamadahhaang lambi' tisembu'mi ingkänna to mampetahpa'; aha pano di Fenisia, pano di Siprus anna pano di Antiokhia. Ya' tontongke' umpepainsangnging Kaheba Mapia ampo' supung lupano di to Yahudi.

Napu: Mewali, mepongka hangko i karapapatena Setepanu, topepoinalai i Yesu au ara i Yerusale rapopeahi-ahi liliuhe, hai bosahe au melangka lao i boea ntanina, alanda mahawu. Arahe au hawe i tampo Fenisia, ara worihe au hawe i tampo Siprus hai i kota Antiokia. I ope-ope boea au rapolumaongi, mopahawehe Ngkorana Pue Ala, agayana bambari iti rapahawe pea i to Yahudi.

Sangir: Sarạeng i Stefanus nịpapate, taumata mạngimang su Mawu Yesus e nanětạ e sẹ̌sahusuang, hakịu i sire nasawuhẹ̌ su apan tampạ. Piạ u nahuntal᷊ang sol᷊ong Fenisia, piạko l᷊ai nahumpạ u Siprus dingangu Antiokia. I sire měmpělẹ̌habaru hengetangu Mawu tumbạeng su taumatan Yahudi samatang.

Taa: Wali ri tempo i Stepanus napopate yau ntau seore, tempo etu tau to mangaya i Yesu ri kota Yerusalem sira mangarata seja kasesa, see naka boros sira to tiga’as. Tau mangaya etu miyai njo’u tana Penisia sangga’a, njo’u pulo Siprus sangga’a, pasi sangga’a njo’u kota Antiokhia. Wali imba nakanjo’u nsira etu, sira mampakarebaka tau kareba matao, pei ojo to Yahudi semo to sira mampakarebaka etu.

Rote: Ala taolisa Stefanus boema, ala usi neu mai lo hataholi kamahehele kala, de nalosa ala tapasasala leo basa mamanak lala'ena leu. Nggelok lalai losa Fenesia, ma nggelok losa Siprus ma Antiokia. Ala tui-benga Manetualain dede'a-kokolan neu ka'da hataholi Yahudi la.

Galela: So ma orasi o Stefanus witoomaka, de o bi nyawa ipipiricaya yaginihi so itagi yodobiau so ona ma binuka yakahika sidago o Fenisia ma daeraka, de o Siprus ma guraka, de lo o Antiokhia ma kotaka, so yahika kagena o habari qaloloha isihabari gena ka o Yahudi ma bi nyawaka.

Yali, Angguruk: Stefanus ware fisibagma Yesus umalikisi winon unusuruk latfagma it arimano anggolo ap seheli ke wilip-walap ibag. O Fenisia men Siprus men Antiokhia men yatma libag angge famen o Yahudi inap welatfahon eneg wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Stefanus wito'omaka de 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yesusika yaki-kiniiki so yokapiakoro. Munuka yoowara 'o Fenisiaka ya'adono, de munuka sigado 'o Siprusika de 'o Antiokhiaka. 'Ona yositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno ka 'o Yahudi ma nyawaka duga.

Karo: Kalak si nggo tek man Jesus merap erkiteken peniksan si jadi kenca Istepanus ibunuh. Piga-piga kalak seh ku Penike, Kiperus ras Antiokia. I je iberitakenna Berita kerna Jesus man kalak Jahudi saja.

Simalungun: Ia halak na merap ai, pangkorhon ni parburuon marhalanihon ni si Stepanus, laho ma hu Penesia, hu Pulou Kiprus ampa hu Antiokia, anjaha marambilani do sidea, tapi pitah hubani halak Jahudi do hansa.

Toba: (II.) Alai anggo angka na marserak i hinorhon ni pangaleleon siala si Stepanus, torus ma didalani luat Penisia sahat ro di pulo Siprus dohot Antiokia; alai holan tu Jahudi sambing dope dibaritahon nasida hata i.

Dairi: Kessa nai terbunuh si Stefanus, gabè iletlet mo kalak sipercaya taba Jesus, nai gabè mèrap mo kalak idi. Dèba laus mi Penesia, dèba mi pulo Siprus dekket mi Antiokhia. Jadi ningan merdalan i kalak idi, isukutken kalak i ngo kata Dèbata, tapi pellin taba kalak Jahudi sambing ngo kessa.

Minangkabau: Sasudah Stefanus dibunuah, mako urang-urang nan ba iman kabake Isa Almasih muloi dikaja-kaja, sainggo urang-urang tu bi baserak-serak kian kumari. Ado nan lari sampai ka Fenisia, ado pulo nan sampai ka Siprus jo ka Antiokhia. Urang-urang tu mambaritokan Injil hanyo kabake urang-urang Yahudi sajo.

Nias: Me no aefa labunu Zitefano, ibõrõtaigõ lagohi zamati khõ Yesu irege muzawili ira gofu heza misa. So zoloi numalõ ba Wenisia, ba so gõi zi numalõ ba Zifirusi awõ ba Gandriokhia. Ha ba niha Yahudi laturiaigõ Duria soroi Lowalangi andrõ.

Mentawai: Lepá aramateiaké si Sitepanus, pakukrujiddangan leú et sia simatonem baga ka tubut Jesus, pat pasabuddangan tubudda ka senen kudduat. Ai sia sipututuitui ka laggai Penisia, tápoi ai leú et sia sabagei sieei ka laggai Siprus sambat ka laggai Antiokia. Segéakérangan leú et Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, tápoi sarat ka tubudda tai Jahudi lé.

Lampung: Radu jak Stefanus dibunuh, jelma-jelma sai percaya jama Isa mulai dibedak-bedak, sehingga tian terpencar-pencar mik dipa-dipa. Wat sai tegar sampai mik Fenisia, rik wat muneh sai sampai di Siprus rik Antiokhia. Tian ngabarko kabar jak Allah angkah jama jelma-jelma Yahudi gaoh.

Aceh: Óh ka lheueh Stefanus jipoh maté, ureuëng-ureuëng nyang meuiman ubak Isa ka jipeuphon let keudeuh keunoe, akhé jih awaknyan meutabu beba hán (bebaih án) meuhô sahoe. Na jiplueng sampoe u Fenisia, dan na teuma nyang sampoe u Siprus dan Antiokhia. Awaknyan laju jipeusampoe haba nibak Allah na kheueh ubak ureuëng-ureuëng Yahudi mantong.

Mamasa: Mangkanna dipatei Stefanus kendekmi pandarraan napolalan tisembu' angganna to mangngorean; dengan lu lako Fenisia, lako Siprus, anna dengan lu lako Antiokhia. Tontong liu umpalanda' Kareba Kadoresan sapo' anggami lako to Yahudi.

Berik: Angtane gwanan Estefanus jam aa galap ne munbonontom, jei kapka gane eyeipmini angtane Yesus aa jei ne tebanaram jebe, ane jewer jon ga aane surbobili. Jei ga aa ge sofobuwena ona Fenisyawer, naantei Siprus, ane kota Antyokyawer. Ane jei Taterisi Waakena anggwabura Yahudifefener jep ga aane nasipminenne.

Manggarai: Lari nggitun asé-ka’é ca imbi siot wécak ali pandé da’at hiot poli mbelé hi Stéfanus, losi haéng oné Fénisia, Siprus agu Antiokhia, maik isé wéro Injil oné ata Yahudi kanang.

Sabu: Ta alle Stefanus pepemade, ta jhari ke ta hudhi ta peraga ne ddau-ddau do parahajha he, hakku ta menyabbha ke ro la hebhakka-bhakka. Era do perai hape la Fenisia, era wari do dhai hape la Siprus nga Antiokia. Ta pepeke ke ri ro ne lii do ngati Deo ne wata ke pa do Yahudi we.

Kupang: Dolu, waktu dong su bunu bekin mati abis sang Stefanus, ju dong mulai bekin sangsara deng bekin susa Yesus pung orang dong. Andia ko dong lari tasiram pi mana-mana. Saparu lari pi propinsi Fenisia. Saparu ju lari pi pulo Siprus, deng saparu lai lari jao-jao sampe di kota Antiokia di propinsi Siria. Orang-orang yang lari dong ni, ju kasi tau Tuhan Yesus pung Carita Bae pi mana-mana. Ma dong cuma kasi tau sang dong pung orang Yahudi sandiri sa. Dong sonde kasi tau sang orang laen dong.

Abun: Ye gu Stefanus kwop wé, orete ye ben sukye nai ye gato onyar kem mo Yefun Yesus. Sane án syo yu, deyo mu kom mo bur Fenisia, deyo mu mo bur Siprus, deyo mu mo kota Antiokhia. Mo bur gato án mu kom mone, án ki sukdu subot Yefun Yesus nai yewis ye Yahudi sor re.

Meyah: Gij mona ongga rusnok ranggob Stefanus fob, beda rua tein rita mar okum gu rusnok enjgineg ongga ruroru Yesus fob. Jefeda rua insa koma ruku noba riberbera gij monuh enjgineg. Rineya ongga rungku jah monuh Fenisia ni, rineya ongga rungku jah motowohu Siprus ni, rineya tein ongga rungku jah kota Antiokhia ni. Rua nomnaga rifesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok ongga erek Yahudi guru gu monuh nomnaga ongga rungku gij.

Uma: Jadi', ntepu'u ngkai karapatehi-na Stefanus, topetuku' Yesus hi Yerusalem rabalinai', pai' wori'-ramo to metibo' hilou hi ngata doo, alaa-na pahawu'–hawu'-ramo. Ria-ra to rata hi tana' Fenisia, ria wo'o-ra to loha hi tana' Siprus pai' hi ngata Antiokhia. Hiapa kahilouaa-ra, mpoparata-ra Lolita Pue' Ala, aga muntu' hi to Yahudi-wadi.

Yawa: Arono Stepanus aubaisyoe, vatano wanave Yesus aije wanui unanajibe weye vatano Yahudi wo mave tatugadi. Unanajibe ti inta wuruta no Penisia muno inta wuruta no nupatimugo Siprus muno munijo Antiokia, wo Ayao Kovo Yesus ravovo vatano Yahudi obo mansai.


NETBible: Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.

NASB: So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.

HCSB: Those who had been scattered as a result of the persecution that started because of Stephen made their way as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one except Jews.

LEB: Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone.

NIV: Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen travelled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.

ESV: Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.

NRSV: Now those who were scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, and they spoke the word to no one except Jews.

REB: MEANWHILE those who had been scattered after the persecution that arose over Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, bringing the message to Jews only and to no others.

NKJV: Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

KJV: Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.

AMP: Meanwhile those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen had traveled as far away as Phoenicia and Cyprus and Antioch, without delivering the message [concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] to anyone except Jews.

NLT: Meanwhile, the believers who had fled from Jerusalem during the persecution after Stephen’s death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch of Syria. They preached the Good News, but only to Jews.

GNB: Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only.

ERV: The believers were scattered by the persecution that began when Stephen was killed. Some of them went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch. They told the Good News in these places, but only to Jews.

EVD: The believers were scattered by the persecution that happened after Stephen was killed. Some of the believers went to places far away like Phoenicia, Cyprus, and Antioch. The believers told the Good News in these places; but they told it only to Jews.

BBE: Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.

MSG: Those who had been scattered by the persecution triggered by Stephen's death traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they were still only speaking and dealing with their fellow Jews.

Phillips NT: Now those who bed been dispersed by the persecution which arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, giving the message as they went to Jews only.

DEIBLER: After people had killed Stephen, many of the believers left Jerusalem and went to other places because people were causing them to suffer there in Jerusalem. Some of them went to Phoenicia region, some went to CyprusIsland, and others went to Antioch city in Syria province. In those places they were continually telling people the message about Jesus, but they told only other Jewish people.

GULLAH: Wen de Jew leada dem een Jerusalem done kill Stephen an mek de people dat bleebe pon Jedus Christ suffa, dem people beena scatta all oba. Some gone a long way til dey git ta Phoenicia, some gone ta Cyprus, an some git ta Antioch. Bot dey jes tell de Jew people de wod bout Jedus.

CEV: Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.

CEVUK: Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.

GWV: Some of the believers who were scattered by the trouble that broke out following Stephen’s death went as far as Phoenicia, Cyprus, and the city of Antioch. They spoke God’s word only to Jewish people.


NET [draft] ITL: Now those who had been scattered <1289> because of <575> the persecution <2347> that took place <1096> over <1909> Stephen <4736> went <1330> as far as <2193> Phoenicia <5403>, Cyprus <2954>, and <2532> Antioch <490>, speaking <2980> the message <3056> to no <3361> one but <3440> Jews <2453>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel