Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 10 >> 

Bauzi: Labi vou futodam di labe doo ahamte futomda lam vou aasdam meo dam lam Alat ahit modi fako veimdehe labe gi labohote. Labi doo meida lam vou aasdam meo dam lam neo vou labohoti futo. Labi vou futoi vou laha labe natàh bakoda doo besit modeheda lam abo num debu bak aam neà doo laba ab vou fuham. Gi etei fusi duzu modeha natàh bakoda doo lam ahamo ab fi stoham. Fistohemu ab vou futoham. Vou futoi ame dam behàsu labe neo num debu bak lam zie meida neo lada. Gi etei ame zie laba ladameam aaha ame Alat Am im gagu vou usemda labe Petrus vou esmozi ab alimdi seteham.


AYT: Ketika mereka telah melewati penjaga pertama dan kedua, mereka sampai di pintu gerbang besi yang menuju ke kota. Pintu gerbang itu terbuka dengan sendirinya bagi mereka, lalu mereka keluar dan berjalan sampai di sebuah lorong, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

TB: Setelah mereka melalui tempat kawal pertama dan tempat kawal kedua, sampailah mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan dia.

TL: Setelah sudah dilaluinya kawal yang pertama dan yang kedua itu, maka sampailah keduanya itu ke pintu besi yang menuju ke negeri; maka terbukalah pintu itu sendiri kepada mereka itu, lalu mereka itu keluar serta melalui satu lorong, maka dengan sekonyong-konyong gaiblah malaekat itu daripadanya.

MILT: Dan setelah melalui penjagaan yang pertama dan yang kedua, tibalah mereka di pintu gerbang besi yang menuju ke kota, yang terbuka dengan sendirinya bagi mereka. Dan setelah keluar, mereka menelusuri sebuah lorong, dan tiba-tiba malaikat itu menarik diri dari padanya.

Shellabear 2010: Setelah mereka berdua melewati tempat kawal pertama, kemudian yang kedua, sampailah mereka di pintu besi yang mengarah ke kota. Tiba-tiba pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar. Mereka berdua berjalan sampai ke ujung lorong, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka berdua melewati tempat kawal pertama, kemudian yang kedua, sampailah mereka di pintu besi yang mengarah ke kota. Tiba-tiba pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar. Mereka berdua berjalan sampai ke ujung lorong, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

Shellabear 2000: Setelah mereka berdua melewati tempat kawal pertama, kemudian yang kedua, sampailah mereka di pintu besi yang menuju ke arah kota. Tiba-tiba pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar. Mereka berdua berjalan sampai ke ujung lorong, lalu tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

KSZI: Mereka melalui tempat pengawal berjaga yang pertama dan yang kedua. Akhirnya mereka sampai di pintu besi yang menghala ke kota lalu pintu itu terbuka dengan sendirinya dan mereka pun keluar. Ketika mereka berjalan di suatu lorong, malaikat itu pun tiba-tiba meninggalkan Petrus.

KSKK: Mereka berjalan melalui kawal pertama dan kawal kedua; ketika mereka sampai ke pintu gerbang besi yang menuju ke kota, terbukalah pintu itu dengan sendirinya. Setelah ke luar, mereka berjalan melalui suatu lorong dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan dia.

WBTC Draft: Setelah lewat di depan pengawal pertama dan kedua, mereka sampai di pintu besi yang merupakan pintu menuju ke kota. Pintu itu terbuka sendiri dan mereka pun keluar. Mereka berjalan sepanjang jalan itu; tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

VMD: Setelah lewat di depan pengawal pertama dan kedua, mereka sampai di pintu besi yang merupakan pintu menuju ke kota. Pintu itu terbuka sendiri dan mereka pun keluar. Mereka berjalan sepanjang jalan itu; tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

AMD: Setelah melewati pengawal pertama dan kedua, mereka sampai di gerbang besi menuju ke kota. Gerbang besi itu terbuka dengan sendirinya untuk mereka. Setelah melewati gerbang itu dan sampai di ujung jalan, tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

TSI: Mereka melewati penjagaan pertama dan kedua, lalu sampai di pintu besi, yang adalah gerbang menuju ke kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya dan mereka pun keluar dari situ. Sesudah mencapai satu persimpangan, tiba-tiba malaikat itu menghilang.

BIS: Pada waktu mereka sudah melewati tempat penjagaan pertama dan kedua, mereka sampai ke pintu besi, yang menuju ke kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar dan berjalan melalui suatu lorong. Tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

TMV: Mereka melalui tempat penjagaan yang pertama, kemudian yang kedua dan akhirnya tiba di pintu besi yang menuju ke bandar. Pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar. Mereka berjalan melalui suatu lorong, lalu tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

BSD: Mereka melewati tempat penjagaan pertama, lalu yang kedua, dan akhirnya sampai ke pintu besi yang menuju ke kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya. Mereka keluar dan berjalan melalui sebuah lorong. Tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.

FAYH: Mereka melewati deretan sel pertama dan kedua. Waktu mereka sampai ke pintu besi yang menuju ke jalan, pintu itu terbuka dengan sendirinya. Setelah melalui pintu itu, keduanya berjalan sampai ke tikungan, lalu malaikat itu meninggalkan dia.

ENDE: Mereka berdjalan melalui kawal jang pertama dan jang kedua, dan sesampai pada pintu besi jang menudju kekota, terbukalah pintu itu dengan sendirinja. Setelah keluar, mereka berdjalan melalui suatu lorong dan tiba-tiba Malaekat itu lenjap dari padanja.

Shellabear 1912: Setelah keduanya itu sudah melalui kawal yang pertama dan yang kedua, maka sampailah ia kepintu besi arah kenegeri; maka terbukalah pintu itu sendirinya. Setelah sudah keluar, maka berjalanlah keduanya sejauh satu lorong, lalu sebentar itu juga malaekat itu bercerailah dari padanya.

Klinkert 1879: Satelah dilaloeinja kawal jang pertama dan jang kadoewa sampailah kadoewanja ka pintoe besi jang arah kanegari; maka terboekalah pintoe itoe sendirinja, laloe kaloewarlah ija; satelah dilaloeinja satoe loeroeng, sakoenjoeng-koenjoeng lennjaplah malaikat itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang soedah berdjalan liwat dari pendjagaan jang pertama dan jang kadoewa, lantas dia-orang sampe dipintoe besi jang arah kanegari; maka {Kis 16:26} terboekalah itoe pintoe sendirinja, lantas dia orang kloewar dan berdjalan satoe loeroeng troes, maka sabentar djoega itoe malaikat bertjerei sama dia.

Melayu Baba: Dan bila dua-dua sudah lalu pnunggu jel nombor satu dan nombor dua punya, dia-orang sampai di pintu bsi yang arah sblah negri, dan pintu itu terbuka sndiri kerna dia-orang: dan bila dia-orang sudah kluar, dua-dua berjalan s-panjang satu lorong, dan itu juga mla'ikat itu tinggalkan dia.

Ambon Draft: Maka sedang dija aw-rang sudahlah berdjalan lang-ar pendjaga jang pertama dan jang kaduwa, berdatang-lah marika itu di pintu bessi, jang buka djalan kanegeri, dan jang djadilah terbuka pada dija awrang deri sendi-rinja. Dan sedang marika itu kaluwarlah deri situ, dija aw-rang berdjalanlah terus satu kampong punja djawoh, dan pada sabantar itu mela; ikat bertjerelah deri dija.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu sudah mulalui kawal yang purtama dan yang kadua, maka sampielah marika itu kapada pintu busi ara kanugri; maka turbukalah iya sundirinya: maka kluarlah marika itu, surta mulalui suatu lurong; maka skunyung kunyung raiblah maliekat itu deripadanya.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu sudah mŭlalui kawal yang pŭrtama dan yang kadua, maka sampielah marika itu kapada pintu bŭsi ara kanŭgri, maka tŭrbukalah iya sŭndirinya; maka kluarlah mariku itu, sŭrta mŭlalui suatu lorong, maka sŭkunyung kunyung raiblah mŭliekat itu deripadanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu melintas kawal jang pertama dan jang kaduwa, maka datanglah 'ija kapada pintu besij jang menghentar kapada negerij: jang deri pada sendirinja terbukalah bagi marika 'itu. Dan satelah habis 'ija kaluwar maka pergilah 'ija sawatu kampong djawohnja: maka sabantar djuga bertjerejlah Mela`ikat 'itu deri padanja.

AVB: Mereka melalui tempat pengawal berjaga yang pertama dan yang kedua. Akhirnya mereka sampai di pintu besi yang menghala ke kota lalu pintu itu terbuka dengan sendirinya dan mereka pun keluar. Ketika mereka berjalan di suatu lorong, malaikat itu pun tiba-tiba meninggalkan Petrus.

Iban: Lebuh seduai iya udah mansa jejaga ti keterubah, enggau ti kedua, seduai iya lalu datai ba pintu besi ti nuju ngagai nengeri. Pintu nya tebuka kediri empu ke seduai iya. Seduai iya pansut lalu bejalai nengah siti jalai raya, lalu melikat nya tekala nya ninggalka iya.


TB ITL: Setelah mereka melalui <1330> tempat kawal pertama <4413> <5438> dan <2532> tempat kawal kedua <1208>, sampailah mereka <2064> ke <1909> pintu gerbang <4439> besi <4603> yang menuju <5342> ke <1519> kota <4172>. Pintu itu terbuka <455> dengan sendirinya <844> bagi mereka <846>. Sesudah tiba di luar <1831>, mereka berjalan <4281> sampai ke ujung jalan <4505> <1520>, dan tiba-tiba <2112> malaikat <32> itu meninggalkan <868> dia <846>. [<1161> <3748> <2532> <2532> <575>]


Jawa: Bareng wis padha nglangkungi pajagan kapisan lan kapindho, nuli rawuh ing gapura wesi kang anjog ing kutha. Lawange iku menga dhewe. Bareng wis rawuh ing jaba, banjur padha tindak tekan ing pungkasaning dalan; dumadakan malaekat mau banjur nilar panjenengane.

Jawa 2006: Bareng wus padha nglangkungi pajagan kapisan lan kapindho, nuli rawuh ing gapura wesi kang anjog ing kutha. Lawangé iku menga dhéwé. Bareng wus rawuh ing jaba, banjur padha tindak tekan pungkasaning dalan; dumadakan malaékat mau banjur nilar panjenengané.

Jawa 1994: Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé, sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan malaékat mau ngilang.

Jawa-Suriname: Sampèk ngliwati tukang jaga sing sepisan, terus ngliwati tukang jaga sing nomer loro, terus tekan lawang wesi, dalané metu nang dalan gedé sing njujuk nang kuta. Lawang wesi mau menga déwé, mulékaté lan rasul Pétrus terus metu. Kadung wis tekan njaba, mulékaté terus mlaku sak dalan karo rasul Pétrus, terus ngilang.

Sunda: Pos jaga kahiji jeung kadua geus kaliwat, jol ka panto beusi lawang kaluar. Bray pantona muka sorangan, Petrus jeung malaikat kaluar. Sanggeus nepi ka tungtung jalan les malaikat teh ngantunkeun.

Sunda Formal: Tempat jaga kahiji jeung kadua geus kaliwat, jol ka panto beusi, nya eta gapura anu losna ka kota. Eta panto, bray, muka ku maneh; bras aranjeunna ka luar, maraju nepi ka tungtung jalan; barang nepi ka dinya tuluy, les, malaikat ngaleungit.

Madura: E bakto la lebat dhari panjaga’an se kapeng settong ban se kapeng dhuwa’, Petrus ban malaekat jareya napa’ ka labang besse se addhep ka kottha. Labang jareya abukka’ dibi’, Petrus ban malaekat jareya laju kalowar ban alomampa e lorong. O-tao malaekat jareya etemmo tadha’, Petrus kare kadibi’an.

Bali: Sasampune sang kalih nglintangin genah pajagaan sane kaping pisan miwah sane kaping kalih, pamuputipun sang kalih rauh ring kori besine, inggih punika pamedale sane marep ka kota. Tan pararapan lawang korine punika mampakan, tur sang kalih raris medal. Sasampune rauh ring jaba, sang kalih raris mamargi kantos rauh ring tanggun margine, irika sang malaekat tan pararapan jeg malecat saking ajeng Dane Petrus.

Ngaju: Katika ewen jari mahalau eka oloh jaga je solake tuntang je kaduee, ewen sampai akan bauntonggang sanaman je palus manintu lewu. Bauntonggang te buap kabuate, palus ewen balua tuntang mananjong mahalau ije jalan korik. Intu hete salenga malekat te malihi Petrus.

Sasak: Sesampun ie pade liwatin taoq penjagaan saq penembẽq dait saq kedue, ie pade dateng lẽq lawang besi, saq nuju ojok kote. Lawang nike kebukaq mẽsaq, terus ie pade sugul dait lampaq langan sopoq pengorong. Selung-selung malaẽkat nike bilin Petrus.

Bugis: Wettunna mennang nalaloi onrong jagang mammulangngé sibawa maduwaé, lettu’ni mennang ri tange’ bessié, iya mattujué ri kotaé. Iyaro tange’é natimpa’ aléna, nainappa mennang massu lalo riséuwaé lorong. Tennasenna-sennana iyaro malaéka’é nasalaiwi Pétrus.

Makasar: Ri wattunna nalaloimi ke’nanga tampa’ pajaga makase’rea siagang makaruaya, anrapi’mi ke’nanga ri pakke’bu’ bassia, angngoloa mange ri kotaya. Tassungke kale-kalemi anjo pakke’buka. Assulu’mi ke’nanga, nampa a’jappa ri se’reang lorong. Ti’ring lanynya’mi anjo malaekaka ambokoi Petrus.

Toraja: Iatonna lendu’imi tu ronda’ bunga’na sia ma’penduanna, rampomi sola duai, lako to’ ba’ba bassi lu tama tondok; tibungka’ kalenami tu ba’ba iato anna sun sia unnolai misa’ batatta, pakalan nata’pa pa’demo natiro tu malaeka’.

Duri: Ia tonna liwa'imi to dua pangjagan, ratumi lako babangan bassi tingngo lako kota. Titimbakmi joo babangan, namessun nnola lalan biccu', nata'pa ta'de joo malaeka'.

Gorontalo: Tou ma yilumawode mota to ta hedahawa bohuliyo wawu oluwoliyo, timongoliyo ma ledungga ode pintu gorobangi wuwate. Pintu boyito lohuo lohihilawo. Timongoliyo ma lokaluwari mao loli hulupilo ode kota. Lapatao malaikati boyito debolo ma didu ilontonga le Petrus.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio mailumaode totambati u hepodahalo bohulio wau oluolio, timongolio malei dungga ode huhebu wate, udulu-dulunga ode kota. Huhebu boito malo huo̒olo mola lohilaalio, tulusi timongolio yilumualo wau lonao̒ loli hulupila tuwau. Debolo malai̒kati boito malo lolaa mao̒ olei Petrus.

Balantak: Raaya'a ningiliukonmo badagaan men tumbena tia men korua'na, kasi i raaya'a notaka na omporon besi men umuaran mae' na kota. Omporon iya'a nokoleakian suungna, kasi i raaya'a no'umuar ka' ninsalan na salan itiu'. Ola-olan malaa'ikat iya'a namarereimo i Petrus.

Bambam: Iya ullebanni ongeanna to manjaga uhuna anna kaduanna, ullambi'um ba'ba ditutu'i bassi lu tamanna kota. Tappa titungka' kalena indo ba'ba lambi' mala messubum illaam mai tahungkum. Ullambi'i mesa lalam nahuttu', iya pa'de bäbäm ia indo malaika' naita.

Kaili Da'a: Ira nolumako nombaliunaka peto'o topojaga pewobo pamulana, pade pewobo karonguna, pade naratamo ira ri bobaa ase mpaka riara ngata. Bobaa ase etu natebea mboto, pade nesuwumo ira nantuki sampenga jala. Narata ri setu sampegoli nalipomo malaeka etu nompalasi i Petrus.

Mongondow: Bo naonda ing kinotaliban monia in tampat poḷoḷukadan inta muna bo induanya mosia no'idapotdon in ḷolingkop uatoi. Ngara tatua daḷan mopobayak ing kotaí. ḷolingkop tatua nobukat tontanií, bo iḷumuai im mosia nongin lorong. Bo malaekat baḷuídon nonaḷaímai ko'i Petrus.

Aralle: Ya' ullehammi ongeanna to pandaka uhuna anna kaderuanna, ullambi'mi lalang tama di bohto mahoa' ang ditutu'i baba bahsi. Tahpa titungka' kalaena yato baba lambi' mala mensohong yaling mai di tahungkung. Tahpana ungngola bung lalang senga', ya' pa'da tomande'mine' yato malaeka'.

Napu: Mewali, molumaomohe moliu surodado au mokampai baba au nguru-nguruna hai baba karombuana, pane hawemohe i babaka besi i rara lao i kota. Babaka besi iti tebungkahi sadudua. Liliuhe morara i baba iti lao i lalu kota. Bara manihe mahae molumao, unga pea matanta malaeka iti mopalehi Peturu.

Sangir: Su tempong i sire limiu tampạ u lukadẹ̌ humotong dingangu karuane, i sire nahumpạen tukadẹ̌ uase, sasẹ̌bangeng sol᷊ong soa. Tukadẹ̌ ene kai natope sẹ̌sane, kụ siměbangke i sire mase rimal᷊eng bọu ral᷊eng manintạ. Sěngkělěndịu malạekatẹ̌ ene naghěngging naněntang i Petrus.

Taa: Wali sira dua mangaliunaka tentara to mangajagai wombo to uyunya pasi to kadua, panewa rata nja’u wombo wubu, wombo to damasua ri raya ngkota. Pei wombo etu tiloka ngkalionya, wali sira dua masuwu muni yako ri raya ntarungku etu pei polas-polas mangalulu jaya. Ojo karata nsira dua ri tompo njaya etu, kodi majoli pomakau i mPue Allah mangampiyaika i Petrus.

Rote: Lelek ala la'oseli mamana nanea makasososa ka ma kadua boema, ala losa lelesu besi fo lelesu ndia nasale leo kota neu. Lelesu ndia ana soi aon de ala kalua leo deak leu, boema ala la'ok tunga mangalolok esa. No kaiboik, ata nusa so'dak ndia la'oela Petrus.

Galela: Ma orasi ona yatiho o prajurit manga riho ma nonoma de ma sinotoka, so imasidiado o ngora o besika la yakahika o kotaka. O ngora magena ka maena ipelenga masirete, so ona isupu de itagi o ngeko moi yamoteka. De o Petrus womatodoka o malaikat magena ihiwaka so widongosaku.

Yali, Angguruk: Ombolim laruk lit sehen seneg inap sok tamon fam kahaleg latfahon pisan isalug fobikon kahaleg latfahon pisan isalug sok ineyon o pumbuk fil larukon iraham watfag. Iraham watfareg turukmen sok ino amu husoho libag. Husoho libagma wilip atug laruk lit ke handuhal teg ambeg libareg malaikat inowen Petrus embeselug libag.

Tabaru: Gee 'ona yapasakau yojaga-jaga manga ngii 'o ngai modidi so ya'adono 'o ngorana 'o besi gee 'itaari ma kotaka, de ma ngorana 'o besi ge'ena ka'enau 'ipelenga de yotagi 'o ngekomo ma dingoonika yaboa. 'Ito'ingowa 'ena ma mala'ekati ge'ena 'imaisangokau so 'o Petrus kawomatengokau ge'enaka.

Karo: Ibentasina penjagan si pemena, si peduaken janah seh pe ia ku gerbang besi dalan ndarat. Talang jine gerbang besi e asum ia mentas. Kenca seh i darat erdalan ia duana arah sada gang, jenari rempet itadingken malekat e Petrus.

Simalungun: Jadi dob ibontas sidea parjaga na parlobei ampa na paduahon, das ma sidea hu horbangan bosi, dalan dompak huta ai. Jadi buha sandiri ma ai i lobei ni sidea, gabe luar ma sidea bani sada dalan na i huta ai, dob ai malekat ai pe sirang ma hun bani.

Toba: Alai dung dibolus nasida panjaga na parjolo dohot na paduahon i, sahat ma nasida tu harbangan bosi, dalan tu huta. Jadi mungkap boti ma i di jolonasida, gabe ruar ma nasida tu dalan di huta i, dung i pintor sirang ma surusuruan i sian ibana.

Dairi: Tapi enggo kessa ilausi kalak i perjaga perlebbè dekket peduaken, soh mo kalak i mi pèntu bessi, imo pèntu lako mi kuta. Nai mènter mukaken bana ngo pèntu i, gabè karuar mo kalak i janah merdalan i sada lorong lako mi kuta. Sintempu ma mo mèter mersep malaèkat i sirang bana nai.

Minangkabau: Sasudah inyo lah malampaui tampaik urang manjago nan partamu, jo nan kaduwo, mako tibolah inyo di pintu basi nan manuju ka kota. Pintu basi tu lansuang tabukak sandirinyo, mako bajalanlah si Petrus kaluwa malalui sabuwah lorong. Indak tarago tawu malekaik tu lah maninggakan si Petrus.

Nias: Me no aefa ira ba nahia zanaro si fõfõna ba si mendrua, larugi mbawa ndruhõ si'õli, si numalõ ba mbanua. Teboka manõ mbawa ndruhõ andrõ, numalõ ira baero latõrõ newali. Ba i'anema'õ irõi Wetero mala'ika andrõ.

Mentawai: Tápoi kelé arasabau pujagoat siboikí sambat sikarua, segé sia ka matatbaliu labá, sibebela ka kota. Oto teú nia lé buká-aitubuká matatbaliu, iageti bela sia ka enungan sigoisó, lepá tulut kaddiuakénangan nia malaika si Petrus.

Lampung: Pada waktu tian radu ngeliwati rang penjagaan mula-mula rik kerua, tian sampai di rangok besi, sai nuju mik kota. Rangok udi tebukak tenggalan, raduni tian luah rik lapah ngeliu suatu lorong. Tiba-tiba malaikat udi ninggalko Petrus.

Aceh: Watée awaknyan ka geulewat nibak teumpat jijaga pintoe phon dan pintoe nyang keudua, awaknyan laju trok bak pintoe beuso, nyang rhot jih u banda. Pintoe nyan teuhah keudroe jih, laju awaknyan jiteubiet dan jijak rot saboh jurông. Ngon hana geusangka-sangka malaikat nyan geutinggai Petrus sidroe.

Mamasa: Ullewanni angngenanna to daga bunga'na anna kapenduanna, ullambi'mi ba'ba bassi untutu'i lalan lu tama tondok. Tokke'mi titungka' kalena napolalan naola Petrus sola malaeka' suun illalan mai tarungkun anna le'ba ummundu' lalan. Tappa umpa'deammi kalena inde malaeka'e.

Berik: Jei ginanggwa naura gwanan jeiserem ga aa ge ayemintye, ane gamjon ginanggwa naura jeiserem jes ge ayemintye, jamer aa ge fortya mwa besi unggwandusa jem tarnabe kotanap jewer gwilaiserem. Mwona jeiserem jener ga gwawetini, jei jewer ge totinyefe. Jei ga aa ge totini jitefwer, nels tamer ga aa ge sofwa. Abakferyan malaikata jeiserem Petrus jep ga mirtetefala.

Manggarai: Du lagén lisé osang lami laring cain, agu osang lami te suan, cais isé oné lewang beci hitut kudut ngo oné béndar. Lewang hitu céngka le run latang te lako disé. Du cai bepé’ang, isé lako haéng comong salang agu rodo legong hia le malékat hitu.

Sabu: Ta ludu ne narru ri ro ne era jaga do petari nga do kedhue ne, ta dhai ke ro la ubha toka bbhahi do ju la dhara rae ne. Ta buka-anni ke miha-unu ne kelae ubha toka bbhahi do naanne tu ro, moko ta mahhu-anni he ke ro, jhe narru pa hahhi loro jhara addu. Ta dhai ta marra ke ne naju Deo ne ti nga Petrus.

Kupang: Waktu dong su lewat tampa jaga partama deng kadua, ju dong sampe di pintu bési. Itu pintu tabuka sandiri bagitu sa, ais ju dong dua kaluar ko iko jalan yang pi kota. Takuju sa, Tuhan pung ana bua tu, pi kasi tenga sang Petrus sandiri di situ.

Abun: An we mu kadit yesukmise ge we gato mewa Petrus mo penjara, or an we wai kadit yesukmise ge we yo o gato mewa penjara bi nusyo. An we mu kom mo nusyo besi gato kewa kota. Nusyo ne dakai kak, ete an we muket nusyo ne. An we mu wikgan sa, Petrus gensu malaikat fres kadit an re.

Meyah: Erek koma beda goga gerabj tentarer ongga runt joug montoj ongga egens. Beda goga gerabj tentarer ongga runt joug montoj ongga egeka tein. Beda goga genjesaga gu montoj besi ongga omf joug mod oskusk nomnaga. Tina montoj koma ohoda jeska rua ojgomu, beda goga gorogna noba gecira morototuma erek ai yes fog. Beda malaikat egens koma eseiseifa jeska Petrus.

Uma: Jadi', mako'-ramo hilou mpoliu tantara to mpodongo wobo' to lomo'-na pai' tantara to mpodongo wobo' karomeha'-na, pai' rata-ramo hi wobo' ahe' ohea hilou hi ngata. Wobo' ahe' toe mobea moto-imi-hawo. Kaliliu-ramo mpotara wobo' toe hilou hi rala ngata. Ko'ia-ra mahae momako', moronto ncorobaa-imi mala'eka mpalahii Petrus.

Yawa: Yuje yo unsanda ramano manasyine rapaya, muno unsanda jirume rapaya nakato, umba nyande no unsanda besijo manakoe rai. Unsanda umaso taune mpaya amave vayave, umba yusya no kakavin. Naije yanya unanuije rai weramu nggwaravain daveye ramu, kavuratawe naito Amisye aumandijo ai kobe.


NETBible: After they had passed the first and second guards, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them by itself, and they went outside and walked down one narrow street, when at once the angel left him.

NASB: When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him.

HCSB: After they passed the first and second guard posts, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went outside and passed one street, and immediately the angel left him.

LEB: And [after they] had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened for them by itself, and they went out [and] went forward [along] one narrow street, and at once the angel departed from him.

NIV: They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.

ESV: When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him.

NRSV: After they had passed the first and the second guard, they came before the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went outside and walked along a lane, when suddenly the angel left him.

REB: They passed the first guard-post, then the second, and reached the iron gate leading out into the city. This opened for them of its own accord; they came out and had walked the length of one street when suddenly the angel left him.

NKJV: When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.

KJV: When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.

AMP: When they had passed through the first guard and the second, they came to the iron gate which leads into the city. Of its own accord [the gate] swung open, and they went out and passed on through one street; and at once the angel left him.

NLT: They passed the first and second guard posts and came to the iron gate to the street, and this opened to them all by itself. So they passed through and started walking down the street, and then the angel suddenly left him.

GNB: They passed by the first guard station and then the second, and came at last to the iron gate that opens into the city. The gate opened for them by itself, and they went out. They walked down a street, and suddenly the angel left Peter.

ERV: Peter and the angel went past the first guard and the second guard. Then they came to the iron gate that separated them from the city. The gate opened for them by itself. After they went through the gate and walked about a block, the angel suddenly left.

EVD: Peter and the angel went past the first guard and the second guard. Then they came to the iron gate that separated them from the city. The gate opened itself for them. Peter and the angel went through the gate and walked about a block. Then the angel suddenly left.

BBE: And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.

MSG: Past the first guard and then the second, they came to the iron gate that led into the city. It swung open before them on its own, and they were out on the street, free as the breeze. At the first intersection the angel left him, going his own way.

Phillips NT: They passed right through the first and second guardpoints and came to the iron gate that led out into the city. This opened for them of its own accord, and they went out and had passed along one street when the angel suddenly vanished from Peter's sight.

DEIBLER: Peter and the angel walked by the soldiers who were guarding the two doors, but the soldiers did not see them. Then they came to the iron gate thatled out into the city. The gate opened by itself, and Peter and the angel walked out of the prison. After they had walked a ways along one street, the angel suddenly disappeared.

GULLAH: Peter an de angel pass de fus an secon gyaad dem. Dey reach de iron gyate dat open de way eenta de city. Dat gyate open esef fa um, an Peter an de angel pass shru. Dey waak down one screet, an all ob a sudden de angel lef Peter.

CEV: They went past the two groups of soldiers, and when they came to the iron gate to the city, it opened by itself. They went out and were going along the street, when all at once the angel disappeared.

CEVUK: They went past the two groups of soldiers, and when they came to the iron gate to the city, it opened by itself. They went out and were going along the street, when all at once the angel disappeared.

GWV: They passed the first and second guardposts and came to the iron gate that led into the city. This gate opened by itself for them, so they went outside and up the street. The angel suddenly left Peter.


NET [draft] ITL: After <1330> they had passed <1330> the first <4413> and <2532> second <1208> guards <5438>, they came <2064> to <1909> the iron <4603> gate <4439> leading <5342> into <1519> the city <4172>. It opened <455> for them <846> by itself <844>, and <2532> they went outside <1831> and walked down <4281> one <1520> narrow street <4505>, when at once <2112> the angel <32> left <868> him <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel