Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 26 >> 

Bauzi: Ai oa, Oho lab meedaha bak lam Oho amu fet ozo, ‘Eho labi modelo àhàkehe bak,’ lahame labi fet ozoho labe Obo Oho modelo modemna lam Oho ab modi imbodeham bak. Labiha labe Eho, ‘Om abo neàte,’ lahame vou baedaho,” lahame ab tom vou baedaham.


AYT: Ya, Bapa, karena seperti itulah yang berkenan di hadapan-Mu.

TB: Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.

TL: Ya Bapa, karena yang sedemikian itulah berkenan pada pemandangan-Mu.

MILT: Benar Bapa, karena yang demikian telah menjadi yang berkenan di hadapan-Mu.

Shellabear 2010: Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, Ya Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, Ya Bapa.

Shellabear 2000: Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, Ya Bapa.

KSZI: Ya Bapa, memang inilah kehendak-Mu.&rsquo;

KSKK: Sungguh, inilah yang berkenan kepada-Mu.

WBTC Draft: Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.

VMD: Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.

AMD: Ya Bapa, Engkau melakukannya seperti itu karena itulah yang menyenangkan hati-Mu.

TSI: Karena benar, ya Bapa, itulah yang menyenangkan hati-Mu.

BIS: Itulah yang menyenangkan hati Bapa."

TMV: Ya Bapa, memang hal inilah yang Engkau kehendaki."

BSD: Ya, Bapa, memang itulah kehendak-Mu!”

FAYH: Ya Bapa, Engkau memang berkenan berbuat demikian.

ENDE: Ja Bapa, karena demikianlah jang Kaukehendaki.

Shellabear 1912: ya Bapa, karena demikianlah yang berkenan padamu.

Klinkert 1879: Ja Bapa, karena demikianlah kasoekaanmoe.

Klinkert 1863: Ja Bapa, karna bagini Bapa ampoenja kasoekaan.

Melayu Baba: ya Bapa, kerna bgini-lah yang berknan k-pada-mu.

Ambon Draft: Bekan ja Bapa! karana demikijen sudah ada kahen-dakmu.

Keasberry 1853: Biarlah dumkian itu, iya Bapa: kurna dumkianlah kurelahanmu.

Keasberry 1866: Biarlah dŭmkian itu, ya Ayah: kŭrna dŭmkianlah tampak baik pada pŭmandanganmu.

Leydekker Draft: Behkan, hej bapa, karana demikijenlah sudah 'ada karidla`an padamu.

AVB: Ya Bapa, memang inilah yang Engkau berkenan.”

Iban: Sigi amat Apai, laban nya endang peneka Nuan.


TB ITL: Ya <3483> Bapa <3962>, itulah <3779> yang berkenan <2107> kepada-Mu <1715> <4675>. [<3754> <1096>]


Jawa: Inggih, Rama, pancen makaten karsa Paduka.

Jawa 2006: Inggih, Rama, pancèn makaten karsa Paduka."

Jawa 1994: Inggih mekaten Rama, pamilih lan keparengipun kersa Paduka."

Jawa-Suriname: Pantyèn ya ngono Bapakku, iki pantyèn wis dadi karep lan senengmu.”

Sunda: Leres, ieu anu nyukakeun manah Ama teh!"

Sunda Formal: Sayaktosna pisan, nun Ama, eta sadayana parantos sapuk sareng pangersa Ama.

Madura: Gapaneka se masenneng panggaliyannepon Junandalem, Rama."

Bali: Duh Aji indike punika mula wantah sane mantuk ring kayun miwah dados pakarsan Palungguh Aji.

Ngaju: Jete bewei je manyanang atei Bapa."

Sasak: Hal nike saq nyenengang Deside."

Bugis: Iyanaro pésennangiwi atinna Ambo’."

Makasar: Iaminjo ampakasannangi atinTa."

Toraja: O Ambe’, belanna tenmoto tu pa’poraiamMi dio oloMi.

Duri: Oo Ambe', iamo tapumasannang."

Gorontalo: Wu Papa, uwito u mo'osanangi oli Papa.

Gorontalo 2006: Ui-uitolo umoo̒ sanangi hilaa li Paapa."

Balantak: Papa, ya'amo a men kinokana'na noa-Muu.”

Bambam: O Ambe' abana inna ia pa'elo'mu."

Kaili Da'a: sabana etumo to nipodamba raramu, Uma."

Mongondow: Oh, Amá, tuata ing kino'ibog-Mu."

Aralle: O Ambe', dianto yato pa'elo'mu anna ang umpemapiaing."

Napu: lawi nodomi peundeaMu, Uma."

Sangir: Kụ kai ene nạung mětẹ̌tatahino si Amang."

Taa: Ewa see songka ngKomi, Pa’a, apa etu semo to mampakasanang rayaMu. Wali see naka Aku mangabarong Komi.”

Rote: Fo ndia nde nandaa no, Ama ka dale na."

Galela: Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa.

Yali, Angguruk: Nikni, Hat hindiyen ari roho timin peruk lahen.

Tabaru: Ge'enau 'ani singina yadaene 'Aba."

Karo: O Bapa, enda kap si ngena AteNdu."

Simalungun: Eak, Bapa, ai sonin do rosuh ni uhur-Mu.

Toba: Olo, Amang, ai i do dihalomohon roham hian.

Dairi: Idi mo pesennangken ukur Bapa."

Minangkabau: Itulah nan katuju di ati Bapak."

Nias: Da'õ sa zangomusoi'õ tõdõ Nama."

Mentawai: Nenda lé poí kiddiyet bagam, Ukkui."

Lampung: Senodo sai nyenangko hati Bapa."

Aceh: Nyan kheueh nyang teuba keu galak até Bapak."

Mamasa: O Ambeku iamo te pa'kuammue.”

Berik: Bunar Uwa, Ai enggam Is Ai bala Ase samfer gulbana, aam temawer Aamei jeiserem ba Ineram bili, ane ini Imna ga Is jem temawer saaser-saaserswebana."

Manggarai: Yo Ema, hitu ata henan oné Ité,

Sabu: Rowi ro ke ne do pemengallo dhara Ama."

Kupang: Batúl, Bapa! Te itu yang bekin Bapa pung hati sanáng!”

Abun: Ji bi Ai, Nan dakai iwa Nan ben Nan bi suk-i sane it."

Meyah: Noba koma bera ororu jeni budou ejginaga rot ojgomu. Jefeda ebeibeyaif bera budou eskeira rot tein fob."

Uma: apa' wae-mi konoa-nu Mama.

Yawa: Injae, wemirati mamaisyo Nya mbekere rai.”


NETBible: Yes, Father, for this was your gracious will.

NASB: "Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

HCSB: Yes, Father, because this was Your good pleasure.

LEB: Yes, Father, for [to do] so _was your gracious will_.

NIV: Yes, Father, for this was your good pleasure.

ESV: yes, Father, for such was your gracious will.

NRSV: yes, Father, for such was your gracious will.

REB: Yes, Father, such was your choice.

NKJV: "Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

KJV: Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

AMP: Yes, Father, [I praise You that] such was Your gracious will {and} good pleasure.

NLT: Yes, Father, it pleased you to do it this way!

GNB: Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.

ERV: Yes, Father, you did this because it’s what you really wanted to do.

EVD: Yes, Father, you did this because this is what you really wanted to do.

BBE: Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.

MSG: Yes, Father, that's the way you like to work."

Phillips NT: Yes, I thank you, Father, that this was your will."

DEIBLER: Yes, Father, you have done that because it seemed good to you to do so.”

GULLAH: Yeh, Fada, e been ya good pledja fa do um like dis.”

CEV: Yes, Father, that is what pleased you.

CEVUK: Yes, Father, that is what pleased you.

GWV: Yes, Father, this is what pleased you.


NET [draft] ITL: Yes <3483>, Father <3962>, for <3754> this <3779> was <1096> your <4675> gracious will <2107>.



 <<  Matius 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran