Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 21 >> 

Bauzi: Oho akati bisi Eba vi ailo ootedà? Lahana uho gi dam iuba le aidam vaba? Dam lam Eho vameadaha im lam aidaha labe ozobohu bak.”


AYT: Mengapa kamu bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar apa yang Aku katakan kepada mereka; mereka tahu apa yang telah Kukatakan.”

TB: Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

TL: Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."

MILT: Mengapa Engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka yang telah mendengarkan apa yang pernah Kukatakan kepada mereka. Lihatlah, orang-orang itu telah mengetahui apa yang pernah Kukatakan."

Shellabear 2010: Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu."

Shellabear 2000: Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu.”

KSZI: Mengapakah kamu menyoal-Ku? Tanyalah mereka yang pernah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu apa yang Kukatakan itu.&rsquo;

KSKK: Maka mengapa bertanya kepada-Ku? Tanyailah mereka yang telah mendengar Aku, karena mereka mengetahui apa yang telah Kukatakan."

WBTC Draft: Jadi, mengapa engkau bertanya kepada Aku? Tanyalah kepada mereka yang telah mendengar yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu yang telah Kukatakan."

VMD: Jadi, mengapa engkau bertanya kepada Aku? Tanyalah kepada mereka yang telah mendengar yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu yang telah Kukatakan.”

AMD: Jadi, mengapa kamu bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang mendengar perkataan-Ku. Mereka tahu apa yang Kukatakan.”

TSI: Jadi Bapak tidak perlu bertanya kepada-Ku tentang hal itu. Tanya saja kepada mereka yang sudah mendengar ajaran-Ku. Pasti mereka tahu apa yang sudah saya katakan.”

BIS: Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."

TMV: Mengapakah kamu menyoal Aku? Tanyalah mereka yang pernah mendengar Aku mengajar. Mereka mengetahui apa yang Aku katakan."

BSD: Jadi, mengapa Tuan bertanya kepada-Ku? Tanyalah saja kepada mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan.”

FAYH: Apa sebabnya engkau mengajukan pertanyaan ini kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar Aku. Di sini ada beberapa dari mereka. Mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

ENDE: Mengapa engkau bertanja kepada Aku? Tanjalah kepada mereka, jang telah mendengar, apa jang telah Kubitjarakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa jang telah Kuadjarkan.

Shellabear 1912: Mengapa bertanya kepada-ku? tanyalah kepada orang yang menengar itu, apakah yang kukatakan kepadanya: ialah yang mengetahui barang yang kukatakan itu.

Klinkert 1879: Mengapa engkau bertanjakan dakoe? Tanjalah akan orang, jang telah menengar barang, jang koekatakan kapadanja; sasoenggoehnja mareka-itoe mengetahoei akan barang, jang koekatakan itoe.

Klinkert 1863: Mengapa angkau bertanja sama saja? baik tanja sama orang jang menengar apa jang soedah saja kataken; lihat, dia-orang taoe apa jang soedah saja kataken.

Melayu Baba: Knapa tanya sama sahya? tanya itu orang-orang yang sudah dngar, apa-kah sahya sudah chakap sama dia-orang: dia-orang tahu apa-apa sahya sudah kata."

Ambon Draft: Apa sebab angkaw tanja B/eta? Bertanjakanlah awrang-awrang itu, jang sudah deng-ar, apa B/eta sudah bilang pada dija awrang. Lihat, dija aw-rang itu tahu, apatah B/eta sudah bilang.

Keasberry 1853: Mungapa angkau burtanya kapadaku? tanyalah kapada orang yang munungar apa apa yang tulah kukatakan: bahwa marika itu kutaui barang yang tulah aku burkata.

Keasberry 1866: Mŭngapa angkau bŭrtanya kapadaku? tanyalah kapada orang yang mŭnŭngar apa apa yang tŭlah kukatakan, bahwa marika itu kŭtahui barang yang tŭlah aku bŭrkata.

Leydekker Draft: Meng`apa 'angkaw bertanjakan 'aku? bertanjakanlah segala 'awrang jang sudah dengar, 'apa 'aku sudah meng`utjap pada marika 'ini: bahuwa sasonggohnja marika 'ini tahu 'apa 'aku 'ini sudah katakan.

AVB: Mengapakah kamu menyoal-Ku? Tanyalah mereka yang pernah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu apa yang Kukatakan itu.”

Iban: Nama kebuah nuan nanya Aku? Tanya orang ke udah ninga Aku pasal jaku ti disebut Aku ngagai sida. Sida nemu utai ti udah disebut Aku."


TB ITL: Mengapakah <5101> engkau menanyai <2065> Aku <3165>? Tanyailah <2065> mereka, yang telah mendengar <191> apa <5101> yang Kukatakan <2980> kepada mereka <846>; sungguh <1492>, mereka <3778> tahu <1492> apa yang <3739> telah Kukatakan <2036> <1473>."


Jawa: Apa sababe kowe takon marang Aku? Takona marang wong-wong iku, kang wus padha krungu apa kang Dakkandhakake marang wong-wong iku. Iku wus padha nyumurupi temenan apa kang Dakkandhakake.”

Jawa 2006: Punapaa déné panjenengan pitakèn dhateng Kula? Mangga pitakèna dhateng tiyang-tiyang ingkang sampun sami mireng punapa ingkang sampun kula wucalaken dhateng tiyang-tiyang wau; sayektos, tiyang-tiyang wau sampun sami mangertos punapa ingkang Kula wucalaken."

Jawa 1994: Kénging menapa Panjenengan ndangu dhateng Kula? Mbok ndangu kémawon dhateng tiyang-tiyang ingkang sampun sami mirengaken enggèn Kula mucal? Panjenengan ndangu tiyang-tiyang menika menapa ingkang Kula wucalaken. Tiyang-tiyang menika sampun sami mangertos!"

Jawa-Suriname: Nèk kepéngin ngerti apa sing tak wulangké ya takon marang wong-wong sing pada ngrungokké. Wong-wong kuwi mesti ngerti apa sing tak wulangké.”

Sunda: Naha mariksakeun ka Kaula? Pariksakeun bae ka jalmi-jalmi anu sok ngarupingkeun Kaula, tangtos tarerangeun naon anu disanggemkeun ku Kaula."

Sunda Formal: Naha nganggo mariksakeun deui? Ari palay uninga mah, sae pariksakeun bae ka sugri anu kungsi ngabarandungan caritaan Simkuring, tangtos tarerangeun.”

Madura: Daddi arapa ba’na me’ atanya ka Sengko’? Tanya’agi ka reng-oreng se tao ngedhingngagi Sengko’ mon teppa’na morok. Tanto reng-oreng jareya tao apa se ekoca’agi Sengko’."

Bali: Punapike awinan ragane netes Tiang ngeniang indike punika? Takeninja anake sane miragiang paurukan Tiange. Ipun pada uning ring indik sane baosang Tiang!”

Ngaju: Jadi mbuhen Tuan misek Aku? Isek ih dengan ewen je jari mahining Aku majar. Pasti ewen katawan taloh je insanang-Ku."

Sasak: Jari, kembẽq pelungguh beketuan lẽq Tiang? Silaq beketuan lẽq dengan-dengan saq sampun dengahang pengajahan Tiang. Pasti ie pade nenaoq napi saq Tiang ajahang."

Bugis: Jaji magi Puwang tatanai-Ka? Tanaiwi mennang iya puraé méngkalinga-Ka mappagguru. Tentu naisseng mennang aga Upowada."

Makasar: Jari angngapa nanikuta’nangA’? Iamonjo ke’nanga kuta’nang, nasaba’ nalangngere’mi ke’nanga apa Kupangngajarranga. Tantu naassemmi ke’nanga apa le’baka Kupau."

Toraja: Ma’apai na Aku mikutanai? Kutanai tu to mangka urrangii tu Kupokadanna lako; manassa naissan tu Kupokadanna.

Duri: Na matumbai takutanaina'? Kutanai bangmi tuu mati' tau to mangka ssa'dingna' mangngajahhi. Nang la naissen ia to apa kupau."

Gorontalo: Yilongola ito bo hemohintu o-Latiya? Yintuwa mao olimongoliyo ta ma helodungohe pongajari Latiya. Tantu timongoliyo motota lo u hepilongajari Latiya.”

Gorontalo 2006: Oditolio yilongola ti Tuani hemohintu mai olaa-Tia? Yintuwalo mao̒ olimongolio tamaa loo̒dungohe olaa-Tia helo ngaajali. Tantu otaawa limongolio wolo u yiloi̒yaa-U̒ mao̒."

Balantak: Nongko'upa se' i kuu mimikirawari i Yaku'? Pikirawar na ko'ona i raaya'a men nomorongormo i Yaku' mimisiso'. Sabole inti'ionna i raaya'a se' upa a men Yaku' wawau.”

Bambam: Iya akanna Kao ungkutanaia'? Laokoa' kutanai indo to puha uhhingngi tula'ku. Aka naissanni hi tia indo puha kupokada.”

Kaili Da'a: Jadi nuapa sabana komi nompekutana Aku? Agina komi mompekutana tau dea to nangepe Aku nuapa to nitesaku ka ira. Iramo to nangginjani nuapa to nitesaku etu."

Mongondow: Daí nongonu sin ikow i moliboíbií ko'i-Nakoí natua? liboídon ko'i monia inta ain nokodongog kon onu inta sinunduí-Ku; kinota'auan bidon monia totok onu inta siningog-Ku."

Aralle: Dahi aka boi anna ungkutanaiä'? Ponna ke pemalao ungnginsang, ya' kutanaii ne pano tau ang puha unghingngi pepakuhungku aka' nainsang asangngete' yato aka ang puha kupakuhuing."

Napu: Mewali, moapari hai nupekuneNa nodo? Nupekunemi i tauna au mohadiNa mepaturo. Hangangaa raisa mpuu apa au Kuuli."

Sangir: Kụ kawe unụe i Tuang mananẹ̌sui si Siạ? Pakiwal᷊ọe si sire apan seng nakaringihẹ̌ si Siạ mạněntiro. Nal᷊ahẹ u i sire masingkạ u apan Takụ niwera."

Taa: Wali maka pei komi mampotanaka resi Aku? Patanaka resi tau to room mangandonge anu to Aku mampotundeka, apa matantu sira mangansani anu to ito’ongKu etu.”

Rote: Hu ndia de, tao le'e de Tuan natane Au? Matane ka'da hataholi fo lamanene Au nanoli nga. Te tao leo bee o, Au kokolak ae le'e soona, ala bubuluk."

Galela: De qadoohaso Ngohi noitailako. Lebelaha o nyawa, kiaka ona magena Ai dodoto yoiiseka, hika ona magenaka nasano. O kia naga Ngohi tadodotoka ona magena igogou yanako."

Yali, Angguruk: Nungge fahet an kapal niyaruk lahen? Anden ap hiyag isarukmu holtuson arimano unubam kapal isamihinmu iren onoluk teg angge hiyag humusa," ibag.

Tabaru: 'Ido'oa so ngona nosano ngoino? Nakisano 'ona gee yo'ise-'isenokau ngoi todotoko. Ma raiokau 'ona yanako 'okia tongose."

Karo: Ngkai maka Aku isungkunindu? Sungkunilah kalak si nggo megi pengajarenKu. Sungkunilah ia, tentu ietehna nge kai si nggo Kuturiken man bana."

Simalungun: Mase Ahu isungkun ham? Sungkun ham ma sidea, na mambogei hatang-Kai! Ibotoh sidea do na Huhatahon ai.”

Toba: Boasa Ahu disungkun ho? Nasida naung umbege hatangki, i ma sungkun! Ai diboto nasida do na huhatahon i.

Dairi: Kasa Aku ikusoi kono? Kalak idi sienggo mendengkoh peddahKu i mo kusoi, ai enggo ntangkas ibettoh kalak i siKupeddahken idi."

Minangkabau: Jadi, baa mangko angku batanyo kabake Ambo? Tanyokanlah kabake urang-urang nan lah mandangakan pangajaran Ambo. Lah jaleh inyo tawu jo sagalo sasuatu nan Ambo ajakan."

Nias: Hana wa õsofu khõ-Gu? Sofu khõra si no mamondrongo famahaõ-Gu. Sofu khõra hadia zi no Uw̃a'õ khõra lõ tola lõ'õ la'ila."

Mentawai: Oto apangan lé lulunia nuisé aku? Reréakéan lé ka tubudda sipasiaarep kupungantoman. Bulat ai lé raaagai aponia sikuakku ka matadda."

Lampung: Jadi mengapi Tuan nanyai Nyak? Tanya tian sai radu ngedengi Nyak ngajar. Pasti tian pandai api sai Kucawako."

Aceh: Nyang kheueh sabab jih pakon Teungku neutanyong Ulôn? Tanyong kheueh bak awaknyan nyang ka jideungoe Ulôn seumeubeuet. Pasti awaknyan jiteupeu peue nyang ka Ulôn peugah."

Mamasa: Maakari anna Kao mukutanai? Kutanaimi to mangka urrangngina' ma'pa'guru, innang la naissanammi angga mangkanna kupokada.”

Berik: Jeje bafa aamei Ai ga As im tenebana? Waakenfer jese tenebaabi jei Ai ga Ase jei ne sarbasini. Bunarsusfer jei tousa taterisi Ai Ajes nasipminintim jebe."

Manggarai: Co’o tara réi Akum hau? Réi kaut isé situt poli dengé apa ata poli curup Daku agu isé; moro matan, pecing lisé apa ata poli curup Laku.”

Sabu: Hakku ta nga Tuan ne ma pekebhali nga Ya? Kebhali we pa ro ma do alla pedhanno ne liajha Ya he. Do bhara tatu ta do toi ma ri ro ne nga ne do pali ri Ya he."

Kupang: Akurang ko lu ada tanya sang Beta? Tanya sa sang orang yang dengar Beta pung omong dong. Te pasti dong tau apa yang Beta su omong.”

Abun: Nan ndo mo Ji subot Ji bi sukduno-i wa suma ne? Nan ndobot yé gato Ji duno ne sor re. Án sa, jam suk gato Ji ki ne fe!"

Meyah: Jefeda iwa ijeka joug Didif rot meidu? Iwa ijeka joug rusnok ongga ringg mar ongga Didif dumftuftu fob ojgomu. Rua bera ongga rijginaga rot mar ongga Didif dimfesij fob."

Uma: Jadi', napa pai' nupekune'-ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'."

Yawa: Weti, veanimaibe Injae nyo inanajo rai? Nyo vatano nanawirati wo Sya ananyao raranivo Rinai manajo rati. Onawamo wo Sya ayao raen ivae.”


NETBible: Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”

NASB: "Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."

HCSB: Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said."

LEB: Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these [people] know what I said.

NIV: Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."

ESV: Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said."

NRSV: Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said."

REB: Why are you questioning me? Question those who heard me; they know what I said.”

NKJV: "Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."

KJV: Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

AMP: Why do you ask Me? Ask those who have heard [Me] what I said to them. See! They know what I said.

NLT: Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."

GNB: Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them -- they know what I said.”

ERV: So why do you question me? Ask the people who heard my teaching. They know what I said.”

EVD: So why do you question me? Ask the people that heard my teaching. They know what I said.”

BBE: Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.

MSG: So why are you treating me like a conspirator? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard."

Phillips NT: Why do you question me? Why not question those who have heard me about what I said to them? Obviously they are the ones who know what I actually said."

DEIBLER: So …why are you asking me questions like this illegally?/you should not be asking me questions like this illegally!† [RHQ] Ask the people who heard what I taught! They certainly know what I said!”

GULLAH: Hoccome ya da quizzit me? Quizzit dem people wa done yeh wa A say. Fa sho, dey know wa A done beena say.”

CEV: Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said."

CEVUK: Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”

GWV: Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I’ve said."


NET [draft] ITL: Why <5101> do you ask <2065> me <3165>? Ask <2065> those who heard <191> what <5101> I said <2980>. They <3778> know <1492> what <3739> I <1473> said <2036>.”



 <<  Yohanes 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel