Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 18 >> 

BBE: So then, give comfort to one another with these words.


AYT: Karena itu, hiburlah satu dengan yang lain dengan perkataan-perkataan ini.

TB: Karena itu hiburkanlah seorang akan yang lain dengan perkataan-perkataan ini.

TL: Oleh sebab itu hendaklah kamu menguatkan hati sama sendirimu dengan perkataan ini.

MILT: Maka dari itu, hiburkanlah seorang terhadap yang lain dengan perkataan-perkataan ini.

Shellabear 2010: Sebab itu hiburlah seorang akan yang lain dengan perkataan ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu hiburlah seorang akan yang lain dengan perkataan ini.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kamu menghibur seorang akan yang lain dengan perkataan ini.

KSZI: Oleh itu, hendaklah kamu menyenangkan hati sesama sendiri dengan kata-kata ini.

KSKK: Maka hendaklah kamu saling menghibur dengan kata-kata ini.

WBTC Draft: Oleh sebab itu, biarlah kamu saling memberi semangat dengan perkataan-perkataan itu.

VMD: Oleh sebab itu, biarlah kamu saling memberi semangat dengan perkataan-perkataan itu.

AMD: Karena itu, hiburlah seorang akan yang lain dengan semua perkataan ini.

TSI: Jadi Saudara-saudari, hendaklah kalian saling menghibur dengan keyakinan ini.

BIS: Sebab itu, hendaklah kalian saling menguatkan hati dengan memakai kata-kata ini.

TMV: Oleh itu, hendaklah kamu saling membesarkan hati dengan kata-kata ini.

BSD: Karena itu, kalian harus saling menasihati dan saling meyakinkan mengenai hal itu.

FAYH: Maka hendaklah Saudara saling menghiburkan dan membesarkan hati dengan berita ini.

ENDE: Hendaklah kamu saling menghibur dengan perkataan itu.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu menghiburkan seorang akan seorang dengan perkataan ini.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe hendaklah kamoe menghiboerkan sa'orang akan sa'orang dengan perkataan ini.

Klinkert 1863: Sebab itoe, biar kamoe hiboerken satoe sama lain dengan ini perkataan.

Melayu Baba: Sbab itu hiburkan-lah satu sama lain dngan ini perkata'an smoa.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu menghiborkan sa; awrang akansa; awrang dengan perkata; an ini.

Keasberry 1853: Maka subab itu handaklah dihiborkan sa'orang akan sa'orang dungan purkataan ini.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu handaklah dihiburkan sa’orang akan sa’orang dŭngan pŭrkataan ini.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh hendakhlah kamu menghiborkan sa`awrang 'akan sa`awrang dengan segala perkata`an 'ini.

AVB: Oleh itu, hendaklah kamu menyenangkan hati sesama sendiri dengan kata-kata ini.

Iban: Nya alai peransang pangan diri ngena jaku tu.


TB ITL: Karena itu <5620> hiburkanlah <3870> seorang akan yang lain <240> dengan <1722> perkataan-perkataan <3056> ini <5125>.


Jawa: Mulane kowe padha lipur-linipura kalawan tembung-tembung iki.

Jawa 2006: Mulané kowé padha lipur-linipura sarana tembung-tembung iki.

Jawa 1994: Mulané kowé siji lan sijiné padha nyantosakna precayamu srana pangandika iki.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, kowé kudu nglipur lan mbangun sakpada-pada karo tembungé Gusti kuwi mau.

Sunda: Tah ieu pangajaran teh gunakeun pikeun silih hatean jeung batur.

Sunda Formal: Tumali jeung eta, urang teh kudu silih tegerkeun hate.

Madura: Daddi sampeyan kodu padha saleng makowat atena kalaban ca’-oca’ paneka.

Bauzi: Labi iho etei lab vameadaha im lam uho Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe uhumo ame im lam vi ozome, “Im dam elodaha dam lam ba ahededume usnada tame. Bisi a ahu faidemule,” lahame ot vabedei ot vabedeidale.

Bali: Punika awinanipun semeton patut saling pituturin mangda pada polih panglipur malantaran pitutur tiange puniki.

Ngaju: Tagal te, keleh keton mampaabas atei sama arep keton mahapan kare auh kotak toh.

Sasak: Keranaq nike, side pade harus saling hibur siq ucapan-ucapan niki.

Bugis: Rimakkuwannanaro, sitinajako sisullé sipéwatangi ateppereng sibawa ada-adaéwé.

Makasar: Lanri kammana anjo, paralluko massing sipakajarre’ ri tappa’nu lalang ri anne kana-kana kammaya.

Toraja: Iamoto la sipakatanakomi unnoong kada iate.

Duri: Jaji ia tee kada la mipake sipamawatang.

Gorontalo: Sababu uwito, timongoli musi mohihiburuwa lo nga'amila loiya boti.

Gorontalo 2006: Sababu uito, mamusi timongoli mopopoo̒o lotolao̒ lohilao, lou̒ momake tataa-heyaalo botie.

Balantak: Mbali' iya'a i kuu tio pootata'u tia simbaya'muu tia tundunan iya'a.

Bambam: Dadi iam too inde tula' la umpakea' si sipakahanga-hanga.

Kaili Da'a: Sabana etu, sampesuwu-sampesuwu, posipakawoemo rara komi samba'abo samba'a ante pepatuduki e'i.

Mongondow: Tuamai pakeídon in singog tana'a kom mosirigonan kong gina in tumpaḷa utat.

Aralle: Dahi dianto inde tula' ang la umpakea' sipakahanga-hanga.

Napu: Mewali halalu, hangko i bambari ide, hangangaa mombepalindoke hadua hai hadua.

Sangir: Hakịu ene, ute kěnangko i kamene pẹ̌tatatongka su hal᷊ẹ̌ u měmpanoghasẹ̌ pangangimang kapẹ̌pakẹen bawera ini.

Taa: Wali matao komi mangampake gombo etu masipakaroso raya samba’a pei samba’a.

Rote: Hu ndia de, ela leo bee na, emi esa natetea-nahehele esa dale na, ninik dede'ak ia la.

Galela: De o demo moi-moi magenena ngini nimatekesiduduga la ningodu asa nia sininga qaputuru.

Yali, Angguruk: Ihi ane ari wenggel haruk lit hit-hit onggon-onggon atuk lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so salingou moi de moi nia singina nimasikakuata de 'o demo ne'ena.

Karo: Emaka si apul-apulenlah kam alu kata enda.

Simalungun: Ase marsiapohan ma nasiam marhitei hata in.

Toba: Antong, masiapulan ma hamu marhitehite angka hata i!

Dairi: Kerna naidi, dak mersiapoon mo kènè samah kènè merkitè kata ènda.

Minangkabau: Dek karano itu, andaklah angku-angku mampagunokan kato-kato ko, untuak samo-samo manguwaikkan ati.

Nias: Bõrõ da'õ ya faoma mi'abe'e'õ wamati nawõmi faoma taroma li andre.

Mentawai: Oto kau nupasopo kam ka pasasambamui, ka tiboiet néné.

Lampung: Ulihni seno hagani keti saling nguatko hati jama memakai cawa-cawa inji.

Aceh: Sabab nyan, bah kheueh gata saléng tapeuteuga até ngon cara tapeuguna tutoe haba nyang lagée nyoe.

Mamasa: Dadi sipakaranga-rangakoa' ummolai te battakadae.

Berik: Ga jem temawer aamei ini imna in ina ga jam isa kanautababuwena taterisi jeiserem jeme.

Manggarai: Landing hitu, pandé lémbu koé cama taus ali sanggéd curup so’o.

Sabu: Rowi do mina harre ke, do jhamma ke mu ta perabha-pedharru heddau nga heddau nga pahe ne lipedai-lipedai do na hedhe.

Kupang: Deng bagitu, bosong musti pake ini ajaran ni, ko kasi kuat bosong satu deng satu pung hati.

Abun: Saneyo, nin ki sukdu ne nai yu, subere nin ós yu subere nin kwabom dek subot yekwop teker o nde.

Meyah: Erek koma jefeda iwa ira oga insa kef iremeisisi joug moguma ojgomu.

Uma: Jadi' ngkai toe-mi ompi', mometanta'u-mokoi hadua bo hadua hante lolita tohe'e.

Yawa: Weti reamare weapo ayao umaso veano wasatataan vambinibe indamu wabambunin.


NETBible: Therefore encourage one another with these words.

NASB: Therefore comfort one another with these words.

HCSB: Therefore encourage one another with these words.

LEB: Therefore comfort one another with these words.

NIV: Therefore encourage each other with these words.

ESV: Therefore encourage one another with these words.

NRSV: Therefore encourage one another with these words.

REB: Console one another, then, with these words.

NKJV: Therefore comfort one another with these words.

KJV: Wherefore comfort one another with these words.

AMP: Therefore comfort {and} encourage one another with these words.

NLT: So comfort and encourage each other with these words.

GNB: So then, encourage one another with these words.

ERV: So encourage each other with these words.

EVD: So encourage each other with these words.

MSG: Oh, we'll be walking on air! And then there will be one huge family reunion with the Master. So reassure one another with these words.

Phillips NT: So by all means use this message to encourage one another.

DEIBLER: Because all this is true, encourage/comfort each other by …sharing this teaching with each other/reminding each other of this teaching†.

GULLAH: So den, courage one noda wid dem wod yah.

CEV: Encourage each other with these words.

CEVUK: Encourage each other with these words.

GWV: So then, comfort each other with these words!


NET [draft] ITL: Therefore <5620> encourage <3870> one another <240> with <1722> these <5125> words <3056>.



 <<  1 Tesalonika 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel