Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 6 >> 

BBE: And that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness.


AYT: supaya jangan ada seorang pun yang melanggar dan menipu saudaranya dalam hal ini. Sebab, Tuhan adalah Pembalas dari semua ini, seperti yang kami beritahukan sebelumnya dan kami peringatkan dengan sungguh-sungguh kepadamu.

TB: dan supaya dalam hal-hal ini orang jangan memperlakukan saudaranya dengan tidak baik atau memperdayakannya. Karena Tuhan adalah pembalas dari semuanya ini, seperti yang telah kami katakan dan tegaskan dahulu kepadamu.

TL: dan jangan seorang pun melanggar hukum dan berbuat salah kepada saudaranya di dalam hal itu, karena Tuhan menjadi pembela atas segala perkara itu, seperti yang sudah kami katakan terlebih dahulu dan saksikan kepadamu.

MILT: tanpa menyalahi dan mengambil keuntungan dalam perkara saudaranya, karena Tuhanlah yang melakukan pembalasan sehubungan dengan semuanya itu, bahkan seperti yang telah kami katakan sebelumnya dan telah kami persaksikan dengan sungguh kepadamu.

Shellabear 2010: Janganlah orang berbuat dosa atau berbuat jahat terhadap saudaranya dalam hal itu, karena Tuhan akan membalasnya, seperti yang sudah kami katakan kepadamu terdahulu dan yang juga sudah kami saksikan

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah orang berbuat dosa atau berbuat jahat terhadap saudaranya dalam hal itu, karena Tuhan akan membalasnya, seperti yang sudah kami katakan kepadamu terdahulu dan yang juga sudah kami saksikan

Shellabear 2000: Janganlah orang berdosa atau berbuat jahat terhadap saudaranya dalam hal itu, karena Tuhan akan membalasnya, seperti yang sudah kami katakan kepadamu terdahulu dan yang juga sudah kami saksikan.

KSZI: Janganlah sesiapa berbuat salah kepada saudaranya atau memperdayanya dalam hal ini. Kami telah menyatakan ini kepadamu dulu dan memberikan amaran keras bahawa Tuhan akan menimpakan pembalasan kepada orang yang melakukan kesalahan demikian.

KSKK: Dalam hal ini jangan seorang merugikan ataupun berbuat curang terhadap saudaranya. Tuhan akan menjalankan keadilan dalam hal-hal ini, seperti sudah kami peringatkan kamu dan telah kami Yoh tunjukkan kepadamu.

WBTC Draft: Jangan ada seorang pun di antara kamu yang berbuat salah terhadap saudaranya seiman atau menipunya. Tuhan akan menghukum orang yang melakukan itu. Kami sudah mengatakan dan mengingatkan kamu akan hal itu.

VMD: Jangan ada seorang pun di antara kamu yang berbuat salah terhadap saudaranya seiman atau menipunya. Tuhan akan menghukum orang yang melakukan itu. Kami sudah mengatakan dan mengingatkan kamu akan hal itu.

AMD: Jadi, dalam hal ini, jangan ada orang percaya yang berbuat salah atau berbuat curang terhadap saudara seimannya. Tuhan akan menghukum mereka yang melakukannya. Kami pun sudah memberi tahu dan memperingatkanmu mengenai hal ini.

TSI: supaya jangan sampai kamu berdosa terhadap saudara seiman akibat hawa nafsu itu. Artinya, jangan sampai ada yang berbuat zina dengan istri dari saudara seimannya. Dulu kami sudah memperingatkan kalian bahwa TUHAN pasti menghukum siapa pun yang melakukan perbuatan cabul.

BIS: Dalam hal seperti itu, janganlah seorang pun berbuat salah kepada saudaranya, ataupun menipunya. Dahulu kami sudah memberi peringatan yang keras kepadamu, bahwa Tuhan akan menghukum orang-orang yang melakukan kesalahan-kesalahan seperti itu.

TMV: Dalam hal seperti ini, janganlah seorang pun berbuat salah terhadap saudaranya, ataupun memperdayakan dia. Kami telah memberitahu kamu hal ini dahulu dan telah memberikan amaran yang keras kepada kamu bahawa Tuhan akan menghukum orang yang melakukan kesalahan seperti itu.

BSD: Janganlah menipu atau berbuat curang terhadap saudaramu. Ingatlah, dahulu kami sudah memberi peringatan keras kepada kalian, bahwa Allah akan menghukum orang-orang yang melakukan hal-hal seperti itu.

FAYH: Allah juga berkehendak supaya dalam hal ini Saudara jangan berlaku serong dengan mengambil istri orang lain, sebab Allah akan menghukum Saudara dengan hebat, seperti dahulu dengan tegas telah kami katakan.

ENDE: Djangan pula kamu telandjur mentjari keuntungan diri sendiri dalam perniagaan, sambil merugikan saudara-saudara; sebab Tuhan tetap ada dan Iapun adalah pembalas dalam segala hal itu, sebagaimana dahulu telah kami njatakan dan saksikan kepadamu.

Shellabear 1912: dan jangan orang menipu atau berbuat benci akan saudaranya dalam hal itu: karena Tuhan juga yang membalaskan dalam segala perkara itu, seperti kami sudah mengatakan kepadamu terdahulu, dan kami sudah bersaksi pula.

Klinkert 1879: Djangan barang sa'orang djoeapon melanggar dan memperdajakan saoedaranja dalam barang perkara, karena Toehan mendjadi pembalas akan segala perkara jang demikian, saperti dehoeloe pon kami ingatkan dan bersaksikan kapada kamoe.

Klinkert 1863: Maka djangan barang sa-orang mengindjek atawa menipoe sama soedaranja dalem barang satoe perkara, karna Toehan djadi pembales sama segala perkara jang bagitoe, saperti kita soedah kasih-inget dan bersaksiken doeloe sama kamoe.

Melayu Baba: dan jangan satu orang pun tipu atau buat chlaka sama sudara-nya dalam itu hal: sbab Tuhan-lah yang balaskan dalam smoa itu perkara, sperti kita sudah bilang sama kamu lbeh dhulu, dan sperti kita sudah bersaksi.

Ambon Draft: Dan djangan barang saawrang bowat perlente dan bowat rugipada sama-sudaranja di dalam sabarang hal apa-apa.

Keasberry 1853: Maka janganlah barang sa'orang jua pun muliwat dan mumpurdayakan saudaranya dalam barang purkara: kurna Tuhanlah munjadi pumbalas akan purkara yang dumkian, sapurti kamu pun sudah mungingatkan dan bursaksi kapada kamu.

Keasberry 1866: Maka janganlah barang sa’orang juapun mŭliwat, dan mŭmpŭrdayakan saudaranya dalam barang pŭrkara: kŭrna Tuhanlah mŭnjadi pŭmbalas akan sagala orang yang dŭmkian, spŭrti kami pun sudah mŭngingatkan dan bŭrsaksi kapada kamu.

Leydekker Draft: DJangan barang sa`awrang menggagahij dan perdajakan sudaranja laki 2 'awleh barang honarnja: karana maha besar Tuhan 'ada pembalas 'atas samowa marika 'ini, seperti lagi dihulu kamij sudah berkata dan bersjaksi pada kamu.

AVB: Janganlah sesiapa berbuat salah kepada saudaranya atau memperdayanya dalam hal ini. Kami telah menyatakan ini kepadamu dahulu dan memberikan amaran keras bahawa Tuhan akan menimpakan pembalasan kepada orang yang melakukan kesalahan demikian.

Iban: ngambika nadai siku kita ngereja utai ti salah tauka ngambi ulih ba pangan diri, laban Tuhan deka malas orang ke ngereja nya, munyi ti udah dipadahka kami ngagai kita kena kami nangkan kita.


TB ITL: dan supaya dalam hal-hal ini orang jangan <3361> memperlakukan <5233> saudaranya <80> <846> dengan <1722> tidak baik <4229> atau memperdayakannya <4122>. Karena <1360> Tuhan <2962> adalah pembalas <1558> dari <4012> semuanya <3956> ini <5130>, seperti <2531> yang telah kami katakan <4277> <0> dan <2532> tegaskan <1263> dahulu <0> <4277> kepadamu <5213>. [<2532> <2532>]


Jawa: apamaneh ing bab iki wong aja tumindak ora becik utawa ngapusi sadulure. Amarga Pangeran iku kang bakal malesake iku kabeh, kaya kang wus padha dakkandhakake lan daktandhesake marang kowe.

Jawa 2006: apamanèh wong aja gawé pitunané utawa ngapusi saduluré tunggal pracaya. Amarga Gusti kang bakal malesaké iku kabèh, kaya kang wis tau padha dakkandhakaké lan daktandhesaké marang kowé.

Jawa 1994: Ing bab iki aja ana wong sing nyalahaké utawa ngapusi seduluré. Kowé wis padha dakélingaké kanthi tandhes, yèn Gusti bakal ngukum wong-wong sing tumindaké kaya mengkono mau.

Jawa-Suriname: Ing bab iku kowé aja sampèk nggawèkké wirangé lan aja sampèk ngapusi sedulurmu. Awaké déwé enggoné ngélingké marang kowé ya wis ora kurang-kurang, nèk Gusti Allah bakal nyetrap wong sing nduwèni klakuan kaya ngono kuwi.

Sunda: Tumali jeung hirup suci tea, kade ulah aya anu salah pameta ka sasama sakapercayaan atawa ngarah kauntunganana. Ngeunaan ieu hal aranjeun geus diomongan, jeung geus diomat-omatan pisan yen sakur anu milampah kitu teh bakal nandang panyiksa ti Gusti.

Sunda Formal: Jeung omat, ulah pisan aya anu ngalakukeun dosa jeung ngabobodo ka dulur-dulur saiman. Bareto ku simkuring sapara kanca geus diomat-omatan, yen kalakuan sarupa kitu teh pasti keuna ku bebendu Gusti.

Madura: E dhalem parkara se kadi ganeka, ja’ kantos badha oreng se la-nyala otaba co-ngoco sataretanan. Gi’ dhimen kaula sadaja ampon maenga’ epakerras ka sampeyan, ja’ Pangeran bakal ngokoma reng-oreng se abadhi kasala’an-kasala’an se sapaneka.

Bauzi: Iho neham bak ozome uba labi gagoho bak. Naedat ahamo am ahu it ozome malem vaba amti vou alemda labe am nam laba gi ahulat vi ozom bak modeo, abo modem bak modeo, labihasu meedameam làhà ame da labe git modi ame dam behàsu lam ot vou aliame neà bak meedam bak lam gi fa vei vàhàdeme setem bak. Dam labihasu meedam dam lam ba diamut Alat beoda tame. Ame lab gagoho bak lam um ba biem vabak. Ame im lam iho amu uba li tau azihi di labe uba fi desi amu vahoke. Ba neo vi vahoke. Lahadamna taia?

Bali: Sajeroning paindikane puniki, sampunang kantos wenten anak sane malaksana tan patut wiadin ngapus semetonnyane. Sane riin indike puniki sampun baosang tiang miwah sekenang tiang pisan ring semeton, mungguing Ida Sang Panembahan jaga nyisipang anake sane malaksana tan patut sakadi asapunika.

Ngaju: Huang hal je kilau te, ije biti mahin ela aton oloh mawi kasalan dengan paharie, atawa manipu ie. Bihin ikei jari paham mampingat keton, Tuhan kareh mahukum kare oloh je malalus kare kasalan je kilau te.

Sasak: Dalem hal maraq nike, ndaq araq sopoq dengan juaq miaq kesalaqan tipaq semetonne, atao nipu ie. Laẽq sampun tiang pade peringet side pade secare keras, bahwe Tuhan gen ngukum dengan-dengan saq miaq kesalaqan-kesalaqan maraq nike.

Bugis: Ri laleng gau’ pada-padaéwé, aja’ namuwi séddi tau pogau’ asalang lao ri saudarana, iyaré’ga bengnguwangngi. Riyolo puraki’ mabbirittangngi papparéngngerang iya matedde’é lao ri iko, makkedaé nahukkungngi matu Puwangngé sining tau iya pogau’éngngi sining asalang pada-padaéro.

Makasar: Ri anne passalaka, tea’ laloko niakki appanggaukang sala yareka annipu mae ri sari’battanna. Pirangalloang le’ba’mi napau sitojeng-tojenna ikambe mae ri kau ngaseng angkanaya laNahukkungi Batara sikontu tau anggaukangai kasalang kammaya anjo.

Toraja: sia da miden misa’ umpogau’ kadake sia untampan saki inaa siulu’na lan tu iannato, belanna Puang Matua umpapakkanni tu mintu’nato, susitu inang mangkamo kipokada dolo sia kikatottongi lako kalemi.

Duri: Jaji, la lako baine, la lako muane kupakainga' kamu', danggi' mangpanggaukan sala. Danggi' mikalasii padammi tomatappa'. Mangkamo kamu' kupakainga' rampa' kumua ia to tompugaukki susi joo la nasessa Puang.

Gorontalo: To delomo pasali odito, po'odahawa mao alihu timongoli dila mohutu totala to wutata ngoimani meyalo moporugi oliyo. Sababu Eya ma mohukumani nga'amila dusa odito boyito, odelo u omo-omolu ma piloposambewo wawu pilopoela mayi lami olimongoli.

Gorontalo 2006: Todelomo sua̒li debo odelo uito, diila mao̒ pohutu totala penu boli ngotaa towutatio, meaalo mohimbulo olio. Omoo̒omolu amiaatia malo poe̒elai lou̒ moo̒ohuu̒ olimongoli, deu̒ Eeya mamo hukuumani mai tahipo hutua totala debo odelo uito.

Balantak: Men koiya'a, alia sa'angu'po mian mansambumo kabai se' mangakalkon utusna men sa'angu' kaparasaya'an. Gause Tumpu mangawalos wiwi'na iya'a koi men kai bantilkonmo na ko'omuu ka' nitetelesikon mbaripianpo.

Bambam: indana kasalaangkoa' anna umpa'tomaho-mahoikoa' solamu. Aka lako ingganna to ullullu' pa'bannetauam la nahua aha'na Debata, susi indo puha kitula' anna kipakaingasangkoa'.

Kaili Da'a: Ri pokainggu langgai bo besi, ne'e komi mompowia silaka ri ja'isampesuwumu, ne'e mombabagiu i'a ante mangala rongona, sabana Alatalakana mombasuku pura-pura tau to nompowia sala ewa etu. Etu pura-puranipatuduki bo nipopatora kami ka komi bopia.

Mongondow: Tuamai musti mokopo'ingat, simbaí diaí tobatuímai intau mogaid kon inta diaí mopia ko'i utatnya, andeka monguboḷ ko'i utat sin tuliíanbií i Tuhan im boyongan tua, naí inta aim pinota'au bo pinonorop nami ko'i monimu kolipod.

Aralle: andana umbabekoa' tadia babe anna umbulitu' santomampetahpa'mu. Aka' pano di ingkänna ang umbabe katasampa'ang, la nahoa kakeaha'anna Dehata, noa yato ang puha kitula' anna kipakaenga'ingkoa'.

Napu: I babehia tobalilo hai towawine, inee nibabehi sala. Hangkoya kipakanotoamokau pehukuna Pue Ala i tauna au mobabehi nodo.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute, kumbahangbe piạu sěngkatau makakoạ pẹ̌sasal᷊a su anạ u sěngkataune, arau lai makaakal᷊ẹ̌. U nạungbe i kami seng něhabarẹ̌ mal᷊ahẹ si kamene u Mawu e sarungbe měhukungu taumata měmpẹ̌koạ manga pẹ̌sasal᷊a kerene.

Taa: Wali ane mangkonong palaong to etu, ne’e re’e pasi samba’a kita to mangampake to we’a to si’a rongonya, bara mangika sala resi a’i ngkita to samba’a pangaya. Apa i Pue semo to mampakakonoka samparia palaong to ewa wetu, ewa kami roomo manganto’oka pasi mampatiendoka yami komi seore.

Rote: Nai basa tatao-nono'ik sila la dalek, emi boso ke'dindiu do tao mangalauk neu emi tolanoo ma do tipu dain. Makahulu na ami fe basa emi nasnene'dak mae, neukose Lamatua ka huku hataholi mana tao-no'i tatao-nono'i masalak leo sila kala.

Galela: Sababu nakoso o nyawa la ona masirete o nyafusu ma dorou yaaka manga dodiao ma peqekaka, de ona masirete o sala yagaka de lo yakulai manga dodiaoka. Upa lo sidago o nyawa o sala moi-moi magena yaaka, sababu o nyawa manga dorou maro komagena done asa o Jou wafanggali de o dorou. O moi-moi maro komagena iqomaka ngomi minisingangasu de minisisitiari qabolo nginika.

Yali, Angguruk: Honori unuhesi umung eneptuk lit henele si ane tihi fug ulug enele ying eneptuk lam fug. Ap san siyag ane turuk halug Ninikni Allahn alem angginon ubam umbuhu ulug tam hiyag hisarukuk hag toho ketiya oho hiyag hisaruk lahe.

Tabaru: Ma ngale ge'ena ka moi ma koidadiwa niakisihaga bolo niakisiliba nia 'esa moika. Sababu 'o nyawa koge'ena yodi-diai dua ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu moteke manga di-diai 'isoka gee ma sirasi miosidemokau nginika.

Karo: I bas si enda, ula min ise pe erbahan salah nandangi senina si sada kiniteken ntah pe meneken ia. Nggo ikataken kami man bandu mbaru enda. Nggo ikataken kami man bandu alu terang-terangen maka kalak si ndalanken kesalahen-kesalahen si bage iukum Tuhan nge pagi.

Simalungun: ase ulang adong na manlanggar, anjaha irugii saninani ibagas pahara ai (pansarian), ai parlulu do Tuhan in pasal haganupan ai, songon na dob ipatugah anjaha isaksihon hanami hinan bani nasiam.

Toba: Ndang jadi jahatan manang angatan dongan di pandaraman; ai parlulu do Tuhan i di sasudena i, songon naung hulumbahon jala huhatindangkon hami tu hamu.

Dairi: Ipas sibagèen i ulang lot barang isè pè memmakin salah taba denganna, barang pè mengakkal-ngakkali. Tikala i enggo kubagahken kami taba kènè i, ihukum Dèbata ngo kalak simengulaken kessalahen sibagidi.

Minangkabau: Dalam parkaro nan saroman itu, janlah ado surang juwo di antaro angku-angku, nan babuwek salah taradok sudaronyo, atau pun nan mangicuah sudaronyo. Dawulu kami lah ma agiah paringatan nan kareh kabake angku-angku, baraso, Tuhan ka ma ukun urang-urang nan mangarajokan, kasalahan-kasalahan nan bakcando itu.

Nias: Bakha ba zi manõ, bõi manõ so zamalua si lõ atulõ khõ dalifusõnia, ba ma solimo talifusõnia. No mabe'e khõmi mbõrõta wanegu sabe'e, wa Ihuku So'aya niha solau asalaõ si mane da'õ.

Mentawai: Kisedda leú et, buí bara beri sara sigalai sele ka tubudda saaleinia, elé ipajo nia. Siburú bulat akuron'aké kai, kukua kai nia ka matamui, pagalaiat uukum'akéna sia si Tuhan, sangamberi sigalaiaké sele, kelé néné.

Lampung: Delom hal injuk reno, dang sai jelma pun nyani salah jama puarini ataupun nipuni. Tumbai sekam radu ngeni peringatan keras jama niku, bahwa Tuhan haga ngehukum jelma-jelma sai ngelakuko kesalahan-kesalahan injuk reno.

Aceh: Lam hai nyang lagée nyan, bék kheueh meusidroe pi jipeubuet salah ateueh syedara jih, atawa jitipée gobnyan. Yoh masa ilée kamoe ka lheueh kamoe peuingat nyang that brat ateueh gata, bahwa Tuhan singoh geuhuköm ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet buet-buet salah nyang lagée nyan.

Mamasa: Diona kara-kara iatee, daua' umpogau' kasalaan lako padammua' ammu daua' ungkokoi buria'na solamu. Mangkami kipokada lako kalemua' kumua Puang Yesus la umpabala'i kasalaanna to ullullu' pa'bannetauan.

Berik: Taterisi seyafter jeiserem jewer, angtane jelem afelenfe kapka jam eyeibeyen, jei maaryena jam gwebiyen. Ai gwanan aamei ititmer isa mesama towastababilint enggame, angtane etam-etama jes galserem gala jam eyebiliserem, Tuhan Jei angtane jeiserem se tamtamtababisi.

Manggarai: Oné pété ho’o, néka manga ata pandé woréng agu nggopét oné asé-ka’é ca imbi. Ai Morin te lékos oné-mai sanggéd pandé situ, ného hitut poli taén agu masa kétay reweng dami danong agu méu.

Sabu: Pa dhara lai do mina harre, bhole era ri heddau he do tao hala pa tuahhu no, kiadho marra ta pelu ro. Do uru he do alla ke ri jhi pepehewina ma mu nga dhai rui, ta do ne ddau do tao hala do mina harre do medae ta wolo ri Muri.

Kupang: Jang ada orang yang mau ame ontong, deng mau maen serong deng orang yang sama-sama parcaya sang Tuhan Allah. Te Tuhan tu, Bos yang nanti balas samua yang jahat bagitu. Ini samua botong su kasi tau sang bosong ulang-ulang, deng su kasi inga memang dari dolu.

Abun: Sane nin ben siri su nin bi nji mo Kristus bi rus-i ne bi nggon nde. Nin kidar yé ne dom nde. Tomga nyim men ki suknapa wa nin wam bok yo mó re, sare do, bere Yefun Allah syo sukye nai ye gato ben suk siri kadit sukduno ne.

Meyah: Jefeda didif dagot skoita iwa oida inotunggom mar ongga oska rot yeyin ihujir fogora inockahta rot rerin ruhoner tein erek koma jinaga guru. Memef meyahehir joug iwa rot mar insa koma sis fob. Jeska Tuhan Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga rita mar erek koma si.

Uma: Hi gau' tomane pai' tobine toe, neo'-ta mpobabehi to sala' hi doo ba mpobagiu doo. Oti-mi kipolonto'-kokoi wengi pehuku'-na Alata'ala hi tauna to mogau' hewa toe.

Yawa: Vemo vatan inta po apa arakovo panave Amisy Yesus aije aponae mo nikijo apa anamu rarijat inya. Vemo po apa arakova ave tatugadijare wemaisy inya! Amisye indati po mangke raugaje vatano wo rave mai, maisyare reamo raura wasai to wemaisy.


NETBible: In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.

NASB: and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.

HCSB: This means one must not transgress against and defraud his brother in this matter, because the Lord is an avenger of all these offenses, as we also previously told and warned you.

LEB: not to transgress and to exploit his brother in the matter, because the Lord [is] the one who avenges concerning all these [things], just as also we told you beforehand and testified solemnly.

NIV: and that in this matter no-one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.

ESV: that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you.

NRSV: that no one wrong or exploit a brother or sister in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, just as we have already told you beforehand and solemnly warned you.

REB: no one must do his fellow-Christian wrong in this matter, or infringe his rights. As we impressed on you before, the Lord punishes all such offences.

NKJV: that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.

KJV: That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because that the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

AMP: That no man transgress and overreach his brother {and} defraud him in this matter {or} defraud his brother in business. For the Lord is an avenger in all these things, as we have already warned you solemnly {and} told you plainly.

NLT: Never cheat a Christian brother in this matter by taking his wife, for the Lord avenges all such sins, as we have solemnly warned you before.

GNB: In this matter, then, none of you should do wrong to other Christians or take advantage of them. We have told you this before, and we strongly warned you that the Lord will punish those who do that.

ERV: Never wrong any of your fellow believers or cheat them in this way. The Lord will punish those who do that. We have already told you this and warned you about it.

EVD: None of you should do wrong to your brother {in Christ} or cheat him in this way. The Lord will punish people that do those things. We have already told you and warned you about that.

MSG: Don't run roughshod over the concerns of your brothers and sisters. Their concerns are God's concerns, and [he] will take care of them. We've warned you about this before.

Phillips NT: You cannot break this rule without cheating and exploiting your fellowmen. Indeed God will punish all who do offend in this matter, as we have plainly told you and warned you.

DEIBLER: God wants each one of you to control your sexual desires, in order that no one of you sin against your fellow believer and take advantage of him or her by doing that. Remember that we strongly warned you previously [DOU] that the Lord Jesus will punish all people who do such sexually immoral things.

GULLAH: Een dese ting yah, bout how man oughta behabe ta ooman, no man oughta do e broda wrong. Mus dohn tek exwantage ob e broda. We done been tell oona dis fo an waan oona fa true, dat God gwine punish dem wa da do dis kind ob sin yah.

CEV: You must not cheat any of the Lord's followers in matters of sex. Remember, we warned you that he punishes everyone who does such things.

CEVUK: You must not cheat any of the Lord's followers in matters of sex. Remember, we warned you that he punishes everyone who does such things.

GWV: No one should take advantage of or exploit other believers that way. The Lord is the one who punishes people for all these things. We’ve already told you and warned you about this.


NET [draft] ITL: In <1722> this matter <4229> no one <3361> should violate <5233> the rights <4122> of his <846> brother <80> or take advantage of him, because <1360> the Lord <2962> is the avenger <1558> in <4012> all <3956> these cases <5130>, as <2531> we <4277> also <2532> told <4277> you <5213> earlier <4277> and <2532> warned <1263> you solemnly <1263>.



 <<  1 Tesalonika 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel