Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 8 >> 

BBE: Whoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you.


AYT: Oleh sebab itu, siapa pun yang menolak ajaran ini, bukan menolak manusia, melainkan menolak Allah, yang memberikan Roh Kudus-Nya kepadamu.

TB: Karena itu siapa yang menolak ini bukanlah menolak manusia, melainkan menolak Allah yang telah memberikan juga Roh-Nya yang kudus kepada kamu.

TL: Oleh sebab itu orang yang menolak, bukannya menolakkan manusia, melainkan Allah, yang mengaruniakan Roh-Nya yang kudus kepada kamu.

MILT: Akibatnya, dia yang menolak, tidaklah menolak manusia, tetapi Allah (Elohim - 2316), yang juga telah memberikan Roh Kudus-Nya kepada kita.

Shellabear 2010: Sebab itu jika ada orang yang menolaknya, maka bukan manusia yang ditolaknya melainkan Allah, yang memberikan Ruh-Nya yang suci kepada kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jika ada orang yang menolaknya, maka bukan manusia yang ditolaknya melainkan Allah, yang memberikan Ruh-Nya yang suci kepada kamu.

Shellabear 2000: Sebab itu jika ada orang yang menolaknya, maka bukan manusia yang ditolaknya, melainkan Allah, yang memberikan Ruh-Nya yang suci kepada kamu.

KSZI: Oleh yang demikian, sesiapa yang menolak ajaran ini bukanlah sekadar menolak manusia tetapi menolak Allah yang mengurniai kita Roh Suci-Nya.

KSKK: dan mereka yang tidak memperhatikan hal ini, tidak patuh bukannya kepada manusia, tetapi kepada Allah sendiri yang memberi Roh Kudus-Nya kepada kamu.

WBTC Draft: Jadi, orang yang menolak ajaran itu, ia bukan menolak manusia, tetapi menolak Allah, yang memberikan Roh Kudus-Nya kepada kamu.

VMD: Jadi, orang yang menolak ajaran itu, ia bukan menolak manusia, tetapi menolak Allah, yang memberikan Roh Kudus-Nya kepada kamu.

AMD: Karena itu, siapa pun yang menolak ajaran ini, ia bukan menolak manusia, melainkan menolak Allah, yang memberikan Roh Kudus-Nya.

TSI: Jadi, siapa pun yang menolak ajaran ini, sesungguhnya dia bukan menolak perkataan manusia, tetapi menolak Allah yang sudah memberikan Roh-Nya yang kudus kepada kita.

BIS: Orang yang menolak pengajaran ini, bukannya menolak manusia, melainkan menolak Allah yang memberikan Roh-Nya yang suci kepadamu.

TMV: Oleh itu, orang yang menolak ajaran ini, bukannya menolak manusia, tetapi menolak Allah yang mengurniai kamu Roh-Nya yang suci.

BSD: Orang yang tidak mau menerima ajaran ini bukan menentang manusia, melainkan menentang Allah yang memberikan Roh-Nya yang suci kepadamu.

FAYH: Barangsiapa menolak untuk hidup menurut aturan-aturan ini, ia bukan melawan peraturan manusia, melainkan melawan peraturan Allah yang mengaruniakan Roh Kudus kepada Saudara.

ENDE: Maka siapa sadja jang mengabaikan hal itu, dia bukan mengabaikan manusia, melainkan Allah jang telah menganugerahkan Roh KudusNja kepadaMu.

Shellabear 1912: Sebab itu orang yang menolakkan, maka bukannya manusia yang ditolakkannya, melainkan Allah, yang memberi Rohnya yang kudus itu kepada kita.

Klinkert 1879: Sebab itoe, orang jang menoelak akan ini,boekan ija menoelak akan manoesia, melainkan akan Allah, jang mengaroeniakan Rohnja jang soetji kapada kita.

Klinkert 1863: {Luk 10:16} Sebab itoe, orang jang toelak sama ini, boekan dia toelak sama manoesia, melainken sama Allah, {1Ko 7:40} jang soedah kasih Rohnja jang Soetji sama kita-orang.

Melayu Baba: Sbab itu, orang yang tolakkan, bukan-nya manusia dia tolakkan, ttapi Allah yang mmbri Roh Alkudus-nya k-pada kamu.

Ambon Draft: Maka barang sijapa jang anggan itu, tijada ija anggan padamanusija, tetapi pada Allah djuga, jang sudah karunjakan Rochnjajang Kudus di dalam kamu.

Keasberry 1853: Maka subab itu orang yang unggan itu, maka bukanlah iya unggankan manusia mulainkan Allah, yang tulah mungurniakan Rohnya yang suchi itu kapada kita.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu orang yang ŭnggau itu, maka bukannya iya ŭnggankan manusia, mŭlainkan Allah, yang tŭlah mŭngurniakan Rohnya yang suchi itu kapada kami.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh barang sijapa jang membowang 'ini, 'ija tijada membowang manusija, tetapi 'Allah jang lagi sudah memberij Rohhnja jang khudus kapada kamij.

AVB: Oleh yang demikian, sesiapa yang menolak ajaran ini bukanlah sekadar menolak manusia tetapi menolak Allah yang mengurniai kita Roh Kudus-Nya.

Iban: Nya alai, barang sapa nulak ajar tu, ukai nulak ajar mensia, tang nulak ajar Allah Taala, ke meri Roh Kudus Iya ngagai kita.


TB ITL: Karena itu <5105> siapa yang menolak <114> ini bukanlah <3756> menolak <114> manusia <444>, melainkan <235> menolak Allah <2316> yang telah memberikan <1325> juga Roh-Nya <4151> <846> yang kudus <40> kepada <1519> kamu <5209>.


Jawa: Mulane sing sapa nampik bab iki, iku ora nampik manungsa, nanging nampik marang Gusti Allah kang uga wus maringake Rohe kang suci marang kowe kabeh.

Jawa 2006: Mulané sapa baé kang nampik bab iki, iku ora nampik manungsa, nanging nampik marang Allah kang uga wis maringaké Rohé kang suci marang kowé kabèh.

Jawa 1994: Mulané sing sapa nampik piwulang iki, ora nampik manungsa, nanging nampik Gusti Allah piyambak, sing wis maringaké Rohé kang suci marang kowé.

Jawa-Suriname: Mulané, sapa ora nurut piwulang iki, ora nampik manungsa, nanging nampik Gusti Allah déwé sing ngekèki Rohé Sutyi marang kowé.

Sunda: Jadi sing saha anu nolak ieu papatah, lain nolak ka manusa, tapi nolak ka Allah anu geus maparinkeun Roh-Na anu suci ka aranjeun.

Sunda Formal: Ku sabab eta, sing saha anu teu malire kana eta katangtuan, lain teu malire kana aturan jelema; tapi teu malire kana aturan ti Allah, anu geus maparinkeun Ruh Allah anu suci ka aranjeun.

Madura: Oreng se nolak pangajaran paneka, banne nolak manossa, tape nolak Allah se marengngagi Errohna se socce ka sampeyan.

Bauzi: Iho uba lab vameadaha im lam gi im ibida uba vameadaha vabak. Abo Alat iba gagodaha im fa uba vameadam bak. Labihadàmu meit ame im lam ailahigeàmu mu voedameam làhà ame da labe gi Ala labe Aho gagodaha im lamti Alati ailahigeàmu mu voedam bak. Abo Am Aha Nutabe Neàna iba modi vizi teudem Ala lam mu vooho bak.

Bali: Punika awinanipun, sapasiraja sane tungkas ring paurukane puniki, ipun boyaja tungkas ring manusa, nanging ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane maicayang Roh Idane ring parasemeton.

Ngaju: Oloh je manolak auh ajar toh, dia ie manolak olon, tapi manolak Hatalla je manenga Roh Ayue je barasih akan keton.

Sasak: Dengan saq nolaq pengajahan niki, ndẽqne nolaq manusie, laguq nolaq Allah saq ngicanin Roh-Ne saq suci tipaq side.

Bugis: Rimakkuwannanaro, tau iya dé’é natarimai pappagguruwangngéwé, tenniya bawang dé’ natarimai rupa tauwé, sangadinna nasampéyangngi Allataala iya mabbéréyangngéngngi Roh-Na iya mapaccingngé lao ri iko.

Makasar: Lanri kammana, inai-nai taeroka antarimai anne pangngajaranga, teai rupataua tanatarimaya, passangalinna Allata’ala ampassareangai Roh matangkasa’Na mae ri kau ngaseng.

Toraja: Iamoto, iatu to untumpui, tangia kumua tolino natumpu, sangadinna Puang Matua, tu umpa’kamasean Penaa Masallo’Na lako kalemi.

Duri: (4:7)

Gorontalo: Ta dila mololimo pongajari boti dila manusiya ta dila tilolimoliyo, bo Allahuta'ala ta longohi mayi Roh-Liyo ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Taa diila mololimo pongaajali botie, diila bo potouli lomanusia, bo olo diila mololimo Allahu Taa̒ala talongohi mai Rohu-Lio u mantali olimongoli.

Balantak: Mbali' iya'a ime a men mongkokundai pisiso' men pore iya'a, ia taasi' mongkokundai mian men nuntundunkon pisiso' iya'a, kasee i ia mongkokundai Alaata'ala men nongorookonmo Alusna men Molinas na ko'omuu.

Bambam: Iam too anna menna-menna untumpu pala' inde pepatuduangki tä' untumpu pala' hupatau sapo' untumpu pala' Puang Allataala to umbeengkoa' Penaba Masehona.

Kaili Da'a: Jadi isema-sema to nompoara pepatuduki e'i da'a nompoarapepatuduki manusia, tapi ira nompoara pepatuduki Alatala to nombawai Nosana to Nagasa ka komi.

Mongondow: Tuamai ki ine in doií motarima kon singogku, yo de'emanbií intau im bayowannya, ta'e ki Allahbií inta ain nobogoi in Roho-Nya mokudus ko'i monimu im bayowannya.

Aralle: Dahi menna-menna ang dai untahimbo inde pepaturungki', tadia hupatau ang dai natahimbo, ampo' Puang Alataalaetee' ang mambeaingkea' Inaha Maserona.

Napu: Ido hai ane ara tauna au mosapuaka paturo ide, barari manusia au nasapuaka, Pue Alari au nasapuaka! Tunggaiana Pue Ala moweike Inao Malelaha, bona malelaha katuwonta.

Sangir: Taumata kụ mạnuhudu těntiro ini ute wal᷊inewe mạnuhudu taumata, kaiso kawe měnuhudẹ̌ Mawu Ruata kụ seng něngonggọ u Rohkẹ̌ e Ruata si kamene.

Taa: Wali see naka i sema-sema tau to bo’onya mampodongeka gombo si’i, tau etu si’a mangampobo’o gombo nto lino. Ia mampobo’o gombo i mPue Allah to roomo mangawaika seja kita i Nosa Mapasing to yako resi Ia.

Rote: Hataholi see ka nde, ana ta sipok nanolik ia la fa soona, ana ta tipa hataholi daebafak ndia fa te, ana tipa Manetualain fo mana fe emi Dula Dale malalao na, nde ndia.

Galela: So nakoso nginika de kanaga o nyawa nagoona la o dodoto moi-moi manena yaholu gena, upa nitemo ona ka o nyawa yaholu, duma o Gikimoi, Awi Gurumi Qatetebi wahihikeka lo, Una magena wiholu.

Yali, Angguruk: Ap san ihi ane aru apmayap turuk halug ap kinangmon apmayap turuk eleg, Ninikni Allah ahime fanowon hunubam emberisiyon ino apmayap turuk.

Tabaru: So nako nago'ona la yaitomo 'o do-dotoko ge'ena, ge'ena 'uwa niongose 'ato yaitomo ka 'o nyawa, ma 'ena wiitomo ma Jo'oungu ma Dutu gee wokulakau mita 'awi Ngomasa 'Itebi-tebini nginika.

Karo: Emaka kalak si nulak pengajaren enda labo manusia si itulakna, tapi Dibata si mereken Kesah Si Badia man bandu nge si itulakna.

Simalungun: Halani ai, barang ise na manulak ai, sedo jolma na tinulakni, tapi Naibata do, na mambere Tonduy-Ni Na Pansing bani nasiam.

Toba: Dibahen i, molo hu roha ni halak disi, ndada jolma nileaanna, sandok Debata do, naung mangalehon Tondina na badia i tubagasan hamu.

Dairi: Kerna naidi barang isè pis matana midah peddah ènda, oda jelma nilèanna, tapi merpis mata midah Dèbata simerrèken TendiNa Simabadia i ngo.

Minangkabau: Urang nan indak manarimo pangajaran ko, inyo bukan indak manarimo manusia, tapi inyo indak manarimo Allah, nan mambarikan Roh-Nyo nan suci, kabake angku-angku.

Nias: Bõrõ da'õ, niha sangositengagõ famahaõ da'e, tenga niha ni'ositengagõnia, no Lowalangi same'e Eheha ni'amoni'õ andrõ khõmi.

Mentawai: Oto kasei sitaiobá masisiló nganturat néné, tá sirimanua aitá-táaké, tápoi Taikamanua lé, sipanguruat'aké Ketsatnia Sipunenan, ka tubumui.

Lampung: Jelma sai nulak ajaran inji, lain hak nulak manusia, melainko nulak Allah sai ngeniko Ruh-Ni sai suci jama niku.

Aceh: Ureuëng nyang tulak peue nyang teupurunoe nyoe, kon jitulak manusia, teuma nyang jitulak na kheueh Allah nyang ka geubri Roh Gobnyan nyang suci keugata.

Mamasa: Iamo too anna benna-benna untumpu pala' inde pepatudungkie tae' untumpu pala' ma'rupa tau sapo' untumpu pala' Puang Allata'alla to umbengangkoa' Penawa Masero.

Berik: Gam jega, afa angtane taterisi aaiserem baife aa jei ne gweyibenerem jam onsobiliwer, jei gam ke taterisi angtanemanaiserem baife jes gane gwebili jam onsobife, jengga jei taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem baife ga jes gane gweyibene jam onsobiliwer, Uwa Sanbagiri Mafnana Jelemanaiserem ibe is Jei golminirim.

Manggarai: Landing hitu céing ata toé tiba curup ho’o, betuan, toé tiba curup de manusia, maik toé tiba curup de Mori Keraéng, hitut poli téing Nai Nggeluk oné méu.

Sabu: Ddau do nyakke ne liajha do nadhe, adho nyakke ddau raiwawa, nyakke Deo do mone wie Henga No do mmau do megala ne pa mu.

Kupang: Tagal itu, orang yang sonde mau iko ini ajaran, dia bukan cuma tola buang sang botong sa, ma dia ju tola buang sang Tuhan Allah yang su kasi datang Dia pung Roh yang Barisi sang bosong.

Abun: Sane ye gato bariwa sukduno ne it yo, án bariwa yetu bi sukduno-i nde, wo án bariwa Yefun Allah bi sukduno-i. Yefun Allah anato bok An Gen mo nin, sane nin bariwa An bi sukduno-i nde.

Meyah: Jefeda idu ongga okoja mar ongga memef moftuftu insa koma fob, beda koma erek ofa okoja Allah oga ojgomu. Allah bera ongga eita Efena Ebsi gu rusnok.

Uma: (4:7)

Yawa: Are pirati ponayo ananyaowe so rai, opamo ponayo Amisye ai. Weye ananyaowe somamo vatane awa ma jewena, yara Amisye apa ma, Wepi po Anawayo Vambunine raugaje wasai.


NETBible: Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.

NASB: So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.

HCSB: Therefore, the person who rejects this does not reject man, but God, who also gives you His Holy Spirit.

LEB: Therefore the one who rejects [this] [is] not rejecting man, but God, [who] also gives his Holy Spirit to you.

NIV: Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.

ESV: Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

NRSV: Therefore whoever rejects this rejects not human authority but God, who also gives his Holy Spirit to you.

REB: Anyone therefore who flouts these rules is flouting not man but the God who bestows on you his Holy Spirit.

NKJV: Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.

KJV: He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

AMP: Therefore whoever disregards (sets aside and rejects this) disregards not man but God, Whose [very] Spirit [Whom] He gives to you is holy (chaste, pure).

NLT: Anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human rules but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.

GNB: So then, whoever rejects this teaching is not rejecting a human being, but God, who gives you his Holy Spirit.

ERV: So anyone who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not us. And God is the one who gives you his Holy Spirit.

EVD: So the person who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not man. And God is the One who gives you his Holy Spirit.

MSG: If you disregard this advice, you're not offending your neighbors; you're rejecting God, who is making you a gift of his Holy Spirit.

Phillips NT: and anyone who makes light of the matter is not making light of a man's ruling but of God's command. It is not for nothing that the Spirit God gives us is called the [Holy] Spirit.

DEIBLER: So I warn you that those who disregard this teaching are not just disregarding a human being. On the contrary, they are disregarding God, because God commanded it. Remember that God sent his Spirit, who is holy, to live in you!

GULLAH: So den, ef somebody ton e back pon dis ting yah wa we da laan oona, dat one ain ton e back pon jes noda man. E ton e back pon God, wa gii oona e Holy Sperit.

CEV: So if you don't obey these rules, you are not really disobeying us. You are disobeying God, who gives you his Holy Spirit.

CEVUK: So if you don't obey these rules, you are not really disobeying us. You are disobeying God, who gives you his Holy Spirit.

GWV: Therefore, whoever rejects this order is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.


NET [draft] ITL: Consequently <5105> the one who rejects <114> this is not <3756> rejecting <114> human authority <444> but <235> God <2316>, who gives <1325> his <846> Holy <40> Spirit <4151> to <1519> you <5209>.



 <<  1 Tesalonika 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel