Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 23 : 12 >> 

BBE: But he kept his place in the middle of the bit of land, and kept back their attack and overcame the Philistines: and the Lord gave a great salvation.


AYT: dan dia berdiri di tengah-tengah ladang itu, mempertahankannya, dan mengalahkan orang Filistin. TUHAN memberikan kemenangan yang besar.

TB: maka berdirilah ia di tengah-tengah ladang itu, ia dapat mempertahankannya dan memukul kalah orang Filistin. Demikianlah diberikan TUHAN kemenangan yang besar.

TL: maka berdirilah ia tetap pada sama tengah bendang itu, direbutnya dan dialahkannya orang Filistin, maka diadakan Tuhan suatu kemenangan besar.

MILT: Dan dia menempatkan dirinya di tengah-tengah sebidang tanah itu, dan dia membebaskannya dan memukul kalah orang Filistin. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengerjakan penyelamatan yang besar.

Shellabear 2010: Tetapi Sama berdiri di tengah-tengah ladang itu, mempertahankannya, dan mengalahkan orang Filistin. Demikianlah ALLAH memberikan kemenangan yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Sama berdiri di tengah-tengah ladang itu, mempertahankannya, dan mengalahkan orang Filistin. Demikianlah ALLAH memberikan kemenangan yang besar.

KSKK: Tetapi Sama berdiri di tengah-tengah ladang itu untuk mempertahankannya dan membantai orang-orang Filistin. Dan Tuhan memberikan kemenangan besar.

VMD: Sama tetap bertahan di tengah ladang itu dan mempertahankannya sambil memukul mundur pasukan Filistin. Pada hari itu TUHAN memberikan kemenangan besar kepada Israel.

TSI: tetapi Syama tetap berdiri di tengah ladang itu untuk mempertahankannya. Dia sendiri yang mengalahkan orang Filistin, dan melalui dia TUHAN memberikan kemenangan besar bagi Israel.

BIS: Tetapi Sama tetap bertempur, membunuh dan mengalahkan orang Filistin, sehingga berhasil mempertahankan ladang itu. Demikianlah TUHAN memberikan kemenangan yang besar.

TMV: tetapi Sama tetap bertahan dan bertempur di ladang itu. Dia membunuh dan mengalahkan orang Filistin sehingga dia berjaya mempertahankan ladang itu. Demikianlah TUHAN memperoleh kemenangan yang besar pada hari itu.

FAYH: (23-11)

ENDE: tetapi ia berdiri tegak di-tengah2 ladang itu, mempertahankan itu dan memukul orang2 Felesjet. Demikian Jahwe mengaruniakan kemenangan jang besar.

Shellabear 1912: Tetapi Sama berdirilah di tengah tanah itu dipeliharakannya akan dia dan orang Filistin itu dibunuhnya maka diadakan Allah selamat yang besar.

Leydekker Draft: Maka berdirilah 'ija tatap pada sama tengah panggal 'itu, sambil memaliharakan 'itu, dan memarang pitjahkan 'awrang-awrang Filistin 'itu: maka de`upajakanlah Huwa chalats besar.

AVB: Akan tetapi, Sama berdiri di tengah-tengah ladang itu, mempertahankannya, dan mengalahkan orang Filistin. Demikianlah TUHAN memberikan kemenangan yang besar.


TB ITL: maka berdirilah <03320> ia di tengah-tengah <08432> ladang <02513> itu, ia dapat mempertahankannya <05337> dan memukul kalah <05221> orang Filistin <06430>. Demikianlah diberikan <06213> TUHAN <03068> kemenangan <08668> yang besar <01419>.


Jawa: Sama iku ngadeg ana ing satengahe pategalan mau bisa nggegegi iku lan nggepuk wong Filisti nganti kalah. Mangkono anggone Sang Yehuwah paring kaunggulan gedhe.

Jawa 1994: nanging Syama tetep perang, matèni sarta ngalahaké wong Filistin nganti bisa ngrebut tegalan mau. Srana mengkono Allah maringi kemenangan gedhé.

Sunda: Syama tetep tagen ngayonan urang Pelisti di eta kebon suuk, nepi ka musuh beak paraeh. Poe eta PANGERAN ngadamel kaunggulan gede.

Madura: Tape Sama teptep aperrang, mate’e ban makala oreng Filistin, sampe’ teggal jareya ta’ ekenneng kobasae moso. PANGERAN apareng kamennangan se raja.

Bali: Nanging Dane Sama nenten makirig saking tegale punika. Dane terus kewanten mayuda tur ngamademang bangsa Pilistine. Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica kamenangan sane ageng ring bangsa Israel ring rahinane punika.

Bugis: Iyakiya Sama tette’i mammusu, mabbuno sibawa caui tau Filistingngé, angkanna naulléi mattahangengngi iyaro dare’é. Makkuwaniro PUWANGNGE mpéréngngi apakalang iya battowaé.

Makasar: Mingka Sama tuli ammantanna attahang a’bundu’, na nabuno siagang nabeta tu Filistin, sa’genna akkulle napartahangkang anjo kokoa. Kammaminjo nanisare pammetang lompo ri Batara.

Toraja: bendanmi lan tangnga pa’lak iato, napangeai tu pa’lak iato, anna taloi tu to Filistin. Napadenmi PUANG misa’ kapataloan kapua.

Karo: tapi Sammah tetap ertahan i bas juma e, jenari ibunuhina bangsa Pilisti. Mbelin kal kemenangen TUHAN, i bas wari e.

Simalungun: gabe roh ma ia jongjong hu tongah-tongah ni juma ai martahankon ai, anjaha ibunuhi ma halak Palistim ai; sonai ma ibere Jahowa sada hamonangan bolon.

Toba: Gabe ro ibana jongjong di parsitongaan ni ladang na santurpuk i, laos dionjar do, jala talu halak Palistim dibahen, gabe hamonangan bolon dipatupa Jahowa sian na tolupulu induk i.


NETBible: But he made a stand in the middle of that area. He defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.

NASB: But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the LORD brought about a great victory.

HCSB: but Shammah took his stand in the middle of the field, defended it, and struck down the Philistines. So the LORD brought about a great victory.

LEB: he stood in the middle of the field and defended it by killing Philistines. So the LORD won an impressive victory.

NIV: But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory.

ESV: But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the LORD worked a great victory.

NRSV: But he took his stand in the middle of the plot, defended it, and killed the Philistines; and the LORD brought about a great victory.

REB: he stood his ground in the field, defended it, and defeated the foe. So the LORD brought about a great victory.

NKJV: But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the LORD brought about a great victory.

KJV: But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.

AMP: But he stood in the midst of the ground and defended it and slew the Philistines; and the Lord wrought a great victory.

NLT: but Shammah held his ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the LORD brought about a great victory.

GNB: but Shammah stood his ground in the field, defended it, and killed the Philistines. The LORD won a great victory that day.

ERV: But Shammah stood in the middle of the field and defended it. He defeated the Philistines. The LORD gave Israel a great victory that day.

MSG: but Shammah took his stand at the center of the field, successfully defended it, and routed the Philistines. Another great victory for GOD!

CEV: but Shammah stood in the middle of the field and killed the Philistines. The crops were saved, and the LORD gave Israel a great victory.

CEVUK: but Shammah stood in the middle of the field and killed the Philistines. The crops were saved, and the Lord gave Israel a great victory.

GWV: he stood in the middle of the field and defended it by killing Philistines. So the LORD won an impressive victory.


NET [draft] ITL: But he made <03320> a stand <03320> in the middle <08432> of that area <02513>. He defended <05337> it and defeated <05221> the Philistines <06430>; the Lord <03068> gave <06213> them a great <01419> victory <08668>.



 <<  2 Samuel 23 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel