Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 50 >> 

BBE: But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.


AYT: Akan tetapi, orang-orang Yahudi menghasut wanita-wanita saleh yang terhormat dan orang-orang penting di kota, dan membangkitkan penganiayaan terhadap Paulus dan Barnabas, serta mengusir keduanya ke luar dari daerah perbatasan mereka.

TB: Orang-orang Yahudi menghasut perempuan-perempuan terkemuka yang takut akan Allah, dan pembesar-pembesar di kota itu, dan mereka menimbulkan penganiayaan atas Paulus dan Barnabas dan mengusir mereka dari daerah itu.

TL: Tetapi orang Yahudi menghasut segala perempuan beribadat yang mulia-mulia, dan orang besar-besar di negeri itu, lalu mendatangkan aniaya ke atas Paulus dan Barnabas, serta membuangkan mereka itu dari dalam jajahannya.

MILT: Namun, orang-orang Yahudi menghasut wanita-wanita yang saleh dan terhormat dan orang-orang terkemuka di kota itu, dan mereka menimbulkan penganiayaan terhadap Paulus dan Barnabas, dan mereka mengusir keduanya keluar dari daerah perbatasan mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang Israil menghasut perempuan-perempuan terkemuka yang bertakwa kepada Allah serta pejabat-pejabat tinggi di negeri itu. Akibat hasutan mereka, orang-orang menganiaya Pa’ul dan Barnabas, serta mengusir keduanya dari wilayah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang Israil menghasut perempuan-perempuan terkemuka yang bertakwa kepada Allah serta pejabat-pejabat tinggi di negeri itu. Akibat hasutan mereka, orang-orang menganiaya Paul dan Barnabas, serta mengusir keduanya dari wilayah itu.

Shellabear 2000: Orang-orang Israil menghasut perempuan-perempuan terkemuka yang takwa kepada Allah dan pejabat-pejabat tinggi di negeri itu. Oleh karena hasutan mereka, orang-orang menganiaya Pa’ul dan Barnabas, serta mengusir keduanya dari wilayah itu.

KSZI: Orang Yahudi menghasut orang yang berkuasa di kota itu dan wanita-wanita terkemuka bangsa asing yang takut akan Allah. Mereka mula menganiaya Paulus dan Barnabas lalu mengusir kedua-duanya dari daerah tersebut.

KSKK: Beberapa orang Yahudi menghasut wanita-wanita terkemuka yang takut akan Allah dan para pembesar di kota itu, dan mereka membangkitkan penganiayaan terhadap Paulus dan Barnabas, dan mengusir mereka dari wilayah itu.

WBTC Draft: Tetapi orang Yahudi menghasut perempuan-perempuan yang saleh, yang berkedudukan penting, dan juga para pemimpin kota itu supaya mereka menjadi marah. Mereka mulai menganiaya Paulus dan Barnabas dan mengusir mereka keluar dari daerah itu.

VMD: Orang Yahudi menghasut perempuan-perempuan yang saleh, yang berkedudukan penting, dan juga para pemimpin kota itu supaya mereka menjadi marah. Mereka mulai menganiaya Paulus dan Barnabas dan mengusir mereka keluar dari daerah itu.

AMD: Tetapi, orang-orang Yahudi menghasut beberapa wanita terhormat yang saleh dan orang-orang terkemuka di kota itu untuk menentang Paulus dan Barnabas serta mengusir mereka keluar dari kota.

TSI: Tetapi orang Yahudi yang tidak senang kepada kedua rasul itu menghasut orang-orang penting di kota itu, termasuk para wanita terkemuka yang sudah masuk agama Yahudi. Mereka menimbulkan penganiayaan terhadap Paulus dan Barnabas, dan akhirnya mengusir mereka berdua dari daerah itu.

BIS: Tetapi pembesar-pembesar kota itu dan wanita-wanita dari golongan orang-orang tinggi yang takut kepada Allah, dihasut oleh orang-orang Yahudi. Mereka menimbulkan permusuhan terhadap Paulus dan Barnabas, dan mengusir mereka berdua dari daerah itu.

TMV: Tetapi orang Yahudi menghasut pembesar-pembesar kota itu dan wanita-wanita terkemuka bangsa asing yang takut akan Allah. Mereka mula menganiaya Paulus dan Barnabas, dan menghalau mereka berdua dari daerah itu.

BSD: Tetapi orang-orang Yahudi mempengaruhi para pembesar di kota itu dan para wanita terhormat dari golongan orang-orang bukan Yahudi. Karena hasutan orang-orang Yahudi itu, maka Paulus dan Barnabas dimusuhi orang-orang dan diusir dari daerah itu. Jadi, Paulus dan Barnabas meninggalkan kota itu dan pergi ke kota Ikonium.

FAYH: Kemudian para pemimpin Yahudi menghasut kaum wanita yang saleh serta pembesar-pembesar di kota itu. Mereka mengobar-ngobarkan amarah orang banyak terhadap Paulus dan Barnabas serta mengusir keduanya dari kota itu.

ENDE: Tetapi orang Jahudi mengasut wanita-wanita terkemuka jang menjegani Allah, lagipun pembesar-pembesar kota, lalu membangkitkan pengedjaran terhadap Paulus dan Barnabas, dan mengusir mereka dari wilajahnja.

Shellabear 1912: Tetapi diasutlah oleh orang Yahudi akan segala perempuan berbakti yang mulia-mulia dan orang besar-besar di negeri itu, lalu mendatangkan anaiaya atas Paul dan Barnabas, dihalaukannya dari dalam daerahnya itu.

Klinkert 1879: Tetapi olih orang Jehoedi di-asoetlah akan segala perempoewan jang beribadat dan jang moelia dan akan segala orang besar-besar dinegari itoe, laloe didatangkannja aniaja atas Pa'oel dan Barnabas dan dihalaukannja daripada perhinggaan negarinja.

Klinkert 1863: Tetapi itoe orang Jahoedi mengadjak sama segala perampoewan jang berbakti dan jang moelia, dan sama segala orang besar-besar di itoe negari, lantas dia-orang {2Ti 2:11} mendatengken aniaja sama Paoel dan Barnabas, serta dia-orang boewangken dia dari bates tanahnja.

Melayu Baba: Ttapi orang Yahudi usutkan prempuan-prempuan yang berbakti dan yang berpangkat, dan orang bsar-bsar negri itu, dan jadikan satu aniaya atas Paulus dan Bar-nabas, dan halaukan dia-orang kluar deri smpadan-nya.

Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang Jehudi itu bertusuk-tusuk-lah parampuwan-parampuwan jang beragama dan jang ber-hormat dan Panghulu-pang-hulu negeri itu, dan mengada-kanlah sawatu perhambatan melawan Paulus dan Barna-bas, dan membowanglah ma-rika itu kaluwar deri dija aw-rang punja bahagian tanah.

Keasberry 1853: Tutapi diasutlah ulih orang Yahudi akan sagala prumpuan yang burbahkti dan mulia, dan akan sagala orang busar busar dinugri itu, maka marika itupun mundatangkanlah annyaya akan Paulus dan Barnabas, surta dihalaukannya akan dia deripada batasan tanahnya.

Keasberry 1866: Tŭtapi dihasutlah ulih orang orang Yahudi akan sagala pŭrampuan yang bŭrbakti dan mulia, dan akan sagala orang bŭsar bŭsar dinŭgri itu, sŭrta mŭndatangkanlah annyaya akan Paulus dan Barnabas, sŭrta dihalaukannya akan dia deripada batasan tanahnya.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang Jehudij meng`asonglah segala parampuwan jang xabid dan jang berhhormat, lagi segala 'awrang mulija dinegerij, maka marika 'itu meng`upajakanlah perhambatan lawan Pawlus dan Barnaba, dan membowangkanlah 'awrang 'itu deri dalam tepij tanahnja.

AVB: Orang Yahudi menghasut orang yang berkuasa di kota itu dan wanita-wanita terkemuka bangsa asing yang takut akan Allah. Mereka mula menganiaya Paulus dan Barnabas lalu mengusir kedua-duanya dari daerah tersebut.

Iban: Tang orang Judah ngeruga ati orang indu ke tinggi pangkat ke angkunka Allah Taala, enggau sida lelaki ke tinggi pangkat di nengeri nya, lalu nyungkak sida merinsaka Paul seduai Barnabas, lalu muru seduai iya ari menua sida.


TB ITL: Orang-orang Yahudi <2453> menghasut <3951> perempuan-perempuan <1135> terkemuka <2158> yang takut akan Allah <4576>, dan pembesar-pembesar <4413> di kota <4172> itu, dan <2532> mereka menimbulkan <1892> penganiayaan <1375> atas <1909> Paulus <3972> dan <2532> Barnabas <921> dan <2532> mengusir <1544> mereka <846> dari <575> daerah <3725> itu. [<1161> <2532> <846>]


Jawa: Wong Yahudi padha ngojok-ojoki wanita-wanita kang kajen keringan kang bekti ing Allah sarta para panggedhe ing kutha kono lan banjur nenangi panguya-uya marang Rasul Paulus lan Barnabas, padha ditundhung saka ing wewengkon kono.

Jawa 2006: Wong Yahudi padha ngojok-ojoki wong-wong wadon kajèn kéringan kang bekti marang Allah sarta para panggedhé ing kutha kono. Wong-wong mau banjur njalari anané panguya-uya marang Paulus lan Barnabas, temahan sakaroné padha ditundhung saka wilayah kono.

Jawa 1994: Nanging wong-wong Yahudi padha ngojok-ojoki para penggedhéné kutha kono, lan para wong wadon dudu Yahudi sing kajèn ana ing masarakat, sarta sing padha manjing agama Yahudi, supaya padha nganiaya marang Rasul Paulus lan Barnabas, sarta nundhung para rasul mau metu saka tanah kono.

Jawa-Suriname: Nanging para pengarepé agama Ju ora seneng karo lelakon kuwi, mulané terus ngojok-ojoki para penggedéné kuta kono, uga wong wédok-wédok sing pada mèlu agama Ju lan sing diajèni karo wong-wong nang kono. Wong-wong iki terus pada nyiya-nyiya rasul Paulus lan Barnabas terus pada diusir kongkon pada lunga sangka panggonan kono.

Sunda: Tapi jelema-jelema urang Yahudi tea ngangsonan ka para gegeden kota jeung ka wanita-wanita priyayi anu aribadah ka Allah, jeung mimiti nyarusahkeun ka Paulus jeung Barnabas, sarta tungtungna aranjeunna diusir ti wewengkon maranehna.

Sunda Formal: Tapi jelema-jelema ti kaum Yahudi, henteu caricingeun. Wanita-wanita anu palercaya ka Allah tur kapandang di masarakat katut para gegeden di eta kota, ku maranehna dihasud; tuluy maranehna ngayakeun rupa-rupa tarekah, nepi ka Paulus jeung Barnabas teh diusir ti wilayah eta.

Madura: Tape ja-pangrajana kottha jareya sarta babine’an se banne Yahudi se tamaso’ oreng tenggi, se padha tako’ ka Allah, ecacae bi’ reng-oreng Yahudi. Reng-oreng epabaji’ ka Paulus ban Barnabas, sampe’ se kadhuwa jareya eojuk dhari dhaera jareya.

Bauzi: Lahana ame Yahudi dam Antiokia laba azim dam labe fa iba im vameame faheme modiam dam busaoda im ozobohudam zi lamti labi Yahudi lahit modem vab lahi lahana Yahudi damat, “Ala abo feàte,” lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedam bakti ulohona tau meedam lahi zi abo ee ehe lahi zi lamti laham dam laba le vameadume ootedume, “Dam labe iba fà tause,” lahame meolehe labe ame dam lam fa vahi Paulusti Barnabasti faki vabidume im bak mali fa ootedume ab olulo meedamam.

Bali: Nanging anak Yahudine raris ngoles parapangageng jagate irika miwah anak istri sane sulinggih saking pantaran bangsa-bangsane sane boya Yahudi, sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane makasami pada ngawinang Dane Paulus miwah Barnabas nandang sangsara, tur katundung mangda makaon saking wewengkonnyane.

Ngaju: Tapi kare oloh hai hong lewu te tuntang kare oloh bawi bara utus gantong je mikeh dengan Hatalla, buah pangaruh awi kare oloh Yehudi. Ewen mampalembut kamusoh dengan Paulus tuntang Barnabas, tuntang maharak ewen due bara daerah te.

Sasak: Laguq pembelẽq-pembelẽq kote nike dait dengan-dengan nine saq tehormatin, saq takut lẽq Allah, tehasut siq dengan-dengan Yahudi. Ie pade nimbulang permusuhan tipaq Paulus dait Barnabas, dait deduaqne tetundung lẽman daẽrah nike.

Bugis: Iyakiya sining tomarajana kotaéro sibawa sining makkunrainna iya polé ri golongang sining tomatanré iya métaué ri Allataala, ripakiri-kiriwi risining tau Yahudié. Papoléi mennang assimusureng lao ri Paulus sibawa Barnabas, sibawa narukkana mennang iya duwa polé ri daéraéro.

Makasar: Mingka nikompa-kompa salami ri tu Yahudia sikamma tumalompoa siagang bai’-baine tumalompoa ri anjo kotaya, ia tu mallakamo ri Allata’ala. Napasimusumi ke’nanga siagang Paulus na Barnabas. Sa’genna nibongkamo Paulus siagang Barnabas battu ri anjo daeraya.

Toraja: Apa napakulu-kulu to Yahudi tu mai mintu’ baine mala’bi’ umpengkaolai Puang Matua sia iatu mai to kapua lan tondok iato, napakitai kadipakario-rioan tu Paulus sola Barnabas, naali’i lan mai parentana.

Duri: Apa naarakkii to-Yahudi to tomapangka' lan joo kotana sola baine to dipekapuangngi to ssompa toda Puang Allataala, nasessai to Paulus sola Barnabas, namane' nnula'ii sola dua lan mai joo tondok.

Gorontalo: Bo tawu lo Yahudi ma loheyinga mongobuwa ta dila Yahudi ta heotilanggula ta hepoibadatiya pe'epe'enta wolimongoliyo wawu timongoliyo olo loheyinga ta dudula'a-dudula'a to kota boyito. Timongoliyo lowali musu le Pawulus wole Barnabas wawu lomuhu mao olimongoliyo dulota lonto kota boyito.

Gorontalo 2006: Bo taduduulaa̒ lokota boito wau mongobua lonto kaumu lotau-tauwalo talailaio̒ tamoohe to Allahu Taa̒ala, mapilopatu lotau-tauwalo Yahudi. Timongolio helo potoodei polomuusua tolei Paulus wolei Barnabas, wau lopolahi olimongolio duulota lonto madala boito.

Balantak: Kasee moomoola'na kota iya'a tia wiwine angga'ion men layaonkon Alaata'ala, ia asuimo samba Yahudi. Raaya'a nangawawaumo poosasala'an tii Paulus ka' i Barnabas, ka' numbuse'i i raaya'a na libutan iya'a.

Bambam: Sapo' to Yahudi ia umpentama tambu'i ingganna to kasalle illaam kota ia too sola baine to diangga' to mengkahea' längäm Debata. Napakende' aha'na anna mala undahha Paulus sola Barnabas anna nasuai lao umpellei lembä ia too.

Kaili Da'a: Tapi tau-tau to Yahudi ri setu nompakapane rara besi-besi to noanggana to naeka ri ja'i Alatala ante balengga-balengga riara ngata etu. Ira nompopeumba posiewa ante i Paulus bo i Barnabas pade nompopalai ira romba'a nggari bagia etu.

Mongondow: Ta'e intau mita moḷoben kong kotaí tatua bo bobay mita inta nongkon kalangan intau moḷantud inta motogu'ondok ko'i Allah, totok pongaruon intau mita in Yahudi. Mosia nogaid kon soaáḷ inta nokopomuka kon saturu monia ko'i Paulus bo ko'i Barnabas, bo inuntundon monia in taya dua nongkon daerah tatua.

Aralle: Ampo' to Yahudi umpakeaha' ingkänna to dipakeangka' yaling yato di bohto mahoa' sibaha bahine ang mahea' dai' di Dehata. Napakeaha' anna malai undahha Paulus sibaha Barnabas anna nasuoi le'ba' umpellei yato lembäng.

Napu: Agayana totosaenda to Yahudi i kota iti hai towawine au pebuku mohuwekihe lalunda tauna bosa bona Paulu hai Baranaba rapopeahi-ahi hai rapopelohohe hangko i kota Antiokia.

Sangir: Arawe manga adimal᷊ạ u soa ene ringangu manga wawine matatuhasẹ̌ měngkatakụ u Mawu e tangu, sẹ̌sahowongang u taumatan Yahudi e. I sire mapạl᷊ěton pẹ̌sasitori waug'i Paulus dẹ̌duan Barnabas, kụ měnokol᷊'i rẹ̌dua wọu wanua ene.

Taa: Pei kepala-kepala nto Yahudi, sira mangarotai raya ntau we’a to bose angganya to mampalaika seja i Pue Allah saba manga’angga Ia. Pasi sira mangarotai seja raya ntau to tu’anginya ri kota etu see naka samparia tau to etu mangansesai i Paulus sira dua i Barnabas. Wali ewa wetu inikanya damangarubak muni tau dua etu yako ri lipu etu.

Rote: Tehu hataholi Yahudi la dudungu-papau hataholi matua-madema manai kota ndia, hataholi matua-madema fo mana bii neu Manetualai na ina nala. Ala tao musu lo Paulus no Barnabas, de ala usiheni duas leme nusak ndia mai.

Galela: Duma kagena o kotaka ma roriri o nyawa yalalago de o bi ngopeqeka yahohoromati, o Gikimoika yodupa isusuba, ona magena o Yahudika ma nyawa yasigaro la o Paulus de o Barnabas yasaturu. So kagena de ona yotagi o Paulus de o Barnabas yasangisara sidago yadusu o daera magenano.

Yali, Angguruk: Ap arimano wene holtuk latfagma Yahudi inap wene uruk ambeg kuruk latfag hiyap onowesi roho welatfag hiyap arimano Yahudi inaben inindi kahal eneptuk lit ap suwon eke wene holuk fug ulug inindi kahal eneptuk latfag. Kahal eneptuk lit Paulus men Barnabas men itano oho unusul ulug suwahal uruk lit o inowen yanggal enepfag.

Tabaru: Ma 'o nyawa yola-laagomo ma kotaka ge'ena, de 'o nge-ngeweka gee 'o nyawa yola-laagomo manga bolu-boluno de wiho-horomati ma Jo'oungu ma Dutuka, 'o Yahudioka ma nyawa yakisisau-sauku. 'Ona yakikaditigi de 'o Paulus de 'o Barnabas, de yakiginiiki ge'ena ma daeraaka.

Karo: Tapi iajuk-ajuk kalak Jahudi diberu-diberu si tergolong ihamati kalak, si tutus nembah man Dibata, bage pe pembesar-pembesar kuta e, gelah ilawanna Paulus ras Barnabas. Emaka mulai me isiksa kalak ndai Paulus ras Barnabas jenari ipelawesna ia i bas daerah e nari.

Simalungun: Tapi ipajobu-jobu halak Jahudi ma puang-puang na sangap anjaha na daulat, sonai na sangap-sangap ni huta ai, gabe ibahen sidea ma pangayak-ayakon dompak si Paulus ampa si Barnabas, lanjar iusir ma sidea hun nagori ai.

Toba: Alai digintali angka Jahudi ma angka parompuan na sangap, na daulat roha dohot angka pangituai ni huta i, jadi dipatubu ma pangaleleon dompak si Paulus dohot si Barnabas, laos dipabali ma nasida sian luat i.

Dairi: Tapi dak igaru kalak Jahudi mo pengetua-pengetuai dekket daberru-daberru kalak mersangap ni kuta i simerkebiaren taba Dèbata. Gabè ibaing kalak i mo peraloon taba si Paulus dekket si Barnabas, nai iusir mo kalak i sidua i nagerri i nai.

Minangkabau: Tapi, pamimpin-pamimpin kota tu, sarato jo padusi-padusi dari golongan urang-urang bapangkaik, nan takuik kapado Allah, di ujah dek urang-urang Yahudi. Inyo mambuwek pamusuahan taradok si Paulus jo si Barnabas, inyo usie urang nan baduwo ko dari daerah tu.

Nias: Ba lafawe'e ira niha Yahudi ndra salaw̃a ba mbanua andrõ awõ ndra alawe nga'õtõ zalaw̃a sangata'ufi Lowalangi. Lafatumbu'õ wa'udusa khõ ndra Faulo ba Baranaba, ba lafofanõ zi darua andrõ moroi ba mbanua da'õ.

Mentawai: Tápoi sia siabeu tiboi tubu sambat tainanalep sibara ka rubeiat simabuak tiboi tubu simalotó ka tubut Taikamanua, arapatubbuji leú et bagadda ka sia tai Jahudi. Tútúakérangan pasaggangan ka tubudda tai Paulus sambat tai Barnabas, sambat usiakérangan sia ruadda ka laggai nenda.

Lampung: Kidang tukoh-tukoh kota ano rik bebai-bebai jak golongan jelma pejabat sai rabai jama Allah, dihasut ulih ulun-ulun Yahudi. Tian nimbulko permusuhan tehadap Paulus rik Barnabas, rik nguser tian rua jak daerah ano.

Aceh: Teuma ureuëng-ureuëng rayeuk banda nyan meunan cit ngon ureuëng-ureuëng inong nibak golongan manyang nyang takot keu Po teu Allah, laju jipeusuna lé ureuëng-ureuëng Yahudi. Awaknyan jipeuteuka meumusoh ngon Paulus dan Barnabas, dan ji use awaknyan bandua di daerah nyan.

Mamasa: Sapo' inde to Yahudie lao urrasi angganna to kamai illalan tondok iatoo sola baine to keangga' to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, napolalan undarra Paulus sola Barnabas anna suai umpellei lembang iatoo.

Berik: Jengga angtane Yahudimana jei wi sanbak-sanbaka Uwa Sanbagiri aa jei ne erebenerem, ane angtane sanbak mese kotana jeiserem jebe, ga aane balbabili, "Taterisi jeiserem ijama taabiyen!" Ane kapkaiserem jes ne eyeipmini Pauluso Barnabas jebe, ane ga aane surmini ona jeiserem jewer.

Manggarai: Maik ata Yahudi reku sanggéd iné-wai situt waé de adak ata hiang Mori Keraéngs agu sanggéd ata tu’a laing oné béndar hitu. Isé teka kaut pandé da’at kamping hi Paulus agu hi Barnabas agu wur isé oné mai tana hitu.

Sabu: Tapulara ne dokepai-dokepai pa rae do naanne nga mobanni-mobanni ngati kejie ddau do ie do meda'u pa Deo he, ta hebhubhu ke ri do Yahudi he. Ta pedubhe ke ri ro ne lua pemuhu-pelawa penaja nga Paulus nga Barnabas, jhe hudhi ro hari do dhue ngati rai do naanne.

Kupang: Di itu kota, ada orang-orang bésar, laki-laki deng parampuan. Ada saparu yang rindu sang Tuhan. Ma orang Yahudi pung bos-bos dong datang ko tusu-tusu sang itu orang bésar dong, sampe dong usir kasi kaluar Paulus deng Barnabas dari dong pung daꞌera.

Abun: Sarewo ye Yahudi ge bok yo meret os subere nggon pasye gato sok mo ye Yahudi bi agama ge bok yo si yepasye mo kota ne sino maskwa ket an we. Sane yé bok ne meret os, án krokgat nje mone subere yé ben sukye nai Paulus si Barnabas, án syun ye we wé kadit án bi bur-i.

Meyah: Tina rua ongga Yahudi rusos rusnok enjgineg ongga erek rufoka aksa jera rujaga tein ongga rufoka aksa gij kota koma jeskaseda rua tein rutkonu oska skoita Paulus jera Barnabas fogora rikemeji goga jeska monuh insa koma.

Uma: Tapi' to Yahudi mpo'ukei' totu'a–totu'a ngata pai' tobine–tobine to mo'ua' to mengkoru hi Alata'ala, alaa-na Paulus pai' Barnabas rabalinai' pai' rapopalai ngkai ngata Antiokhia.

Yawa: Weramu vatano Yahudi manuga ngkakaijo Paulus muno Barnabas yai. Weti vatano Yahudi wayao maje irati wanya awa tame ntiti inta mai, nanawirati utavondi ananyao Yahudi rai. Muno wayao maje tavon irati anya inta mai, nanawirati ube akarive munijo namije rai. Weti wo vatane umaso manuga raugabe indamu wo arare rave irati Paulus muno Barnabas yai, ti wo yawatambe munijo namije rai.


NETBible: But the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.

NASB: But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

HCSB: But the Jews incited the religious women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district.

LEB: But the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district.

NIV: But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

ESV: But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

NRSV: But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.

REB: But the Jews stirred up feeling among those worshippers who were women of standing, and among the leading men of the city; a campaign of persecution was started against Paul and Barnabas, and they were expelled from the district.

NKJV: But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

KJV: But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

AMP: But the Jews stirred up the devout women of high rank and the outstanding men of the town, and instigated persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their boundaries.

NLT: Then the Jewish leaders stirred up both the influential religious women and the leaders of the city, and they incited a mob against Paul and Barnabas and ran them out of town.

GNB: But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region.

ERV: But the Jews there caused some of the important religious women and the leaders of the city to be angry and turn against Paul and Barnabas and throw them out of town.

EVD: But the Jews caused some of the important religious women and the leaders of the city to become angry and to be against Paul and Barnabas. These people did things against Paul and Barnabas and threw them out of town.

MSG: Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave.

Phillips NT: But the Jews worked upon the feelings of devout and reputable women and of the leading citizens, and succeeded in starting a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from the district.

DEIBLER: However, some leaders of [SYN] the Jews incited the most important men in the city and some important/influential women who had accepted what the Jews believe to oppose Paul and Barnabas. So those non-Jewish people incited other people also to persecute Paul and Barnabas. As a result they expelled the two men from their region.

GULLAH: Bot de Jew dem stir op de big leada man dem een de city an de rich ooman dem wa woshup God. Dem Jew git um fa mek Paul an Barnabas suffa bad an dribe um outta dey arie.

CEV: But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of that part of the country.

CEVUK: But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of that part of the country.

GWV: But Jews stirred up devout women of high social standing and the officials of the city. These people started to persecute Paul and Barnabas and threw them out of their territory.


NET [draft] ITL: But <1161> the Jews <2453> incited <3951> the God-fearing <4576> women <1135> of high social standing <2158> and <2532> the prominent men <4413> of the city <4172>, stirred up <1892> persecution <1375> against <1909> Paul <3972> and <2532> Barnabas <921>, and <2532> threw <1544> them <846> out <575> of their <846> region <3725>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel