Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 31 >> 

BBE: Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.


AYT: Karena itu, jangan takut, kamu lebih bernilai daripada banyak burung pipit.”

TB: Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih berharga dari pada banyak burung pipit.

TL: Oleh yang demikian, janganlah kamu takut; karena kamu ini terlebih indah daripada burung pipit yang banyak itu.

MILT: Oleh karena itu janganlah kamu takut, kamu lebih berharga daripada banyak burung pipit.

Shellabear 2010: Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih bernilai daripada banyak burung pipit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih bernilai daripada banyak burung pipit.

Shellabear 2000: Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih bernilai daripada banyak burung pipit.

KSZI: Oleh itu, usahlah takut. Di sisi Allah, kamu lebih berharga daripada burung pipit!

KSKK: Karena itu janganlah takut: kamu jauh lebih berharga daripada banyak burung pipit.

WBTC Draft: Jadi, janganlah kamu takut, sebab kamu lebih berharga daripada banyak burung pipit.

VMD: Jadi, janganlah kamu takut, sebab kamu lebih berharga daripada banyak burung pipit.”

AMD: Jadi, janganlah kamu takut, sebab kamu lebih berharga daripada kawanan burung pipit.”

TSI: Oleh karena itu, janganlah kamu takut kepada mereka yang melawan kita! Karena kamu jauh lebih penting di hadapan Bapa kita daripada banyak burung pipit.

BIS: Sebab itu, janganlah takut! Kalian lebih berharga daripada burung-burung pipit!"

TMV: Oleh itu, janganlah takut! Di sisi Allah, kamu lebih berharga daripada banyak burung pipit!"

BSD: Karena itu, janganlah takut! Allah menganggap kalian lebih berharga daripada burung pipit!”

FAYH: Jadi, jangan kuatir! Bagi Dia kalian lebih berharga daripada sekawan burung pipit.

ENDE: Sebab itu djangan kamu tjemas, karena kamu lebih berharga dari sekawan burung pipit itu.

Shellabear 1912: Sebab itu janganlah kamu takut; maka kamu ini terlebih indah dari pada burung pipit yang banyak.

Klinkert 1879: Sebab itoe djangan kamoe takoet; adapon kamoe ini melipoeti banjak boeroeng pipit.

Klinkert 1863: Dari itoe djangan takoet, karna kamoe ini lebih dari banjak boeroeng gredja.

Melayu Baba: Sbab itu jangan-lah kamu takot; kamu ini lbeh indah deri-pada banyak burong pipit.

Ambon Draft: Sebab itu, djanganlah kamu takot! kamu ada lebeh berguna deri burong pipit banjak-banjak.

Keasberry 1853: Maka subab itu, janganlah kamu takut, adapun kamu ini turlebih indahnya deripada burung pipet yang banyak itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu, janganlah kamu takot, adapun kamu ini tŭrlebih indahnya deripada burong pipet yang banyak itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djanganlah kamu takot, kamu 'ini berlebehan 'atas banjakh burong pipit.

AVB: Oleh itu, usahlah takut; kamu lebih berharga daripada banyak burung pipit!”

Iban: Nya alai, anang takut. Kita berega agi ari burung pipit!


TB ITL: Sebab itu <3767> janganlah <3361> kamu takut <5399>, karena kamu lebih berharga <1308> dari pada banyak <4183> burung pipit <4765>. [<5210>]


Jawa: Mulane aja padha wedi, amarga ajimu iku ngluwihi manuk nglathik pirang-pirang.

Jawa 2006: Mulané aja padha wedi, amarga ajimu iku ngluwihi manuk glathik pirang-pirang.

Jawa 1994: Mulané aja padha wedi! Ana ing ngarsané Gusti Allah kowé luwih aji ketimbang karo sakèhing manuk glathik."

Jawa-Suriname: Mulané aja pada wedi. Kanggo Gusti Allah kowé kuwi ajiné ngungkuli sak ènèngé manuk tyilik kabèh.”

Sunda: Ku sabab kitu ulah sieun-sieun! Harkat maraneh leuwih punjul ti batan piit!"

Sunda Formal: Ku sabab eta, ulah hariwang, maraneh teh leuwih punjul ti batan manuk piit.

Madura: Daddi, ta’ osa tako’! Ba’na lebbi arga etembang ban no’-mano’ keddi’!"

Bauzi: Labiham bake Alat ame gena bume keobe zi laba deeli vou aasdameam làhà im dam bakda laha tau vou aasdam bak. Lahana bisi aho deeli vou faovoemda im dam am bak. Labiha labe ame dam bakda amomoi labe uba otelo modem bak modeo, uba faina modelo modem bak modeo, uho a bisi vi ozodume iedemule.

Bali: Ento krana eda pesan cening takut, sawireh cening majian di ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa padaang teken kedis perite ento.”

Ngaju: Awi te, ela mikeh! Keton toh labih barega bara kare burong ampit!"

Sasak: Keranaq nike, ndaq takut! Side pade jaoq belẽqan ajine tebanding kedit-kedit perit nike!"

Bugis: Rimakkuwannanaro aja’ mumétau! Lebbi mangke’ko naiya manu’-manu’ dongiéro!"

Makasar: Lanri kammana minjo, tea’ mako mallakki! Nasaba’ lompoangangi anggarannu naanjo jangang-jangang cui-cuia!"

Toraja: Tenmito, dadi da mimataku’: apa iate kamu te mandukomi losong na iatu dena’ buda.

Duri: Iamo joo danggi' mimalaja', nasaba' la'bi keangga' kamu' na ia to denah!"

Gorontalo: Sababu uwito, dila pohe timongoli: Timongoli lebe oharaga popobandingiyo mao wolo burungi dinggota ngohuntuwa.”

Gorontalo 2006: Sababu uito, diila mao̒ oohe! Timongoli lebe ohalaga wolo bulungi dinggota!"

Balantak: Mbali' iya'a, aliamomo' layaon, gause i kuu a umangga'na tia sapu' pereet men biai'!”

Bambam: Dadi, iam too anna tä'ungkoa' la mahea', aka moi la pada umba budanna dena' tala sipadaannia' angga'mu.

Kaili Da'a: Jadi ne'e komi maeka, sabana neliu nggasulipa oli komi pade oli tonji rone nadea.

Mongondow: Manangka intua dona'aibí mo'ikow mo'ondok, sim mo'ikowbí im momaha-mahaḷ nongkon ḷagapan dui-duit mita tatua.

Aralle: Dianto anna dakoa' pahallu mahea', aka' keangka' puharakoa'to dio andana mai'di dena'.

Napu: Mewali, ineekau langa. Melumbu pekadipurana Pue Ala irikamu pane pokadipuraNa dena au bosa.

Sangir: Batụ u ene, abe kěngkatakụ! I kamene limembowe maarẹ̌ga wọu manga hěnggeng!"

Taa: Wali ne’e meka mampobuuka bara kesaa to damawali resi komi ri lino si’i, apa komi semo to bae-bae batuanginya resi i Pue Allah sakowa dena to boros kojo, wali Ia damangararamaka katuwu ngkomi.

Rote: Hu ndia de, boso bii. Nana emi beli ma, ba'u lena manupui dai ana sila!"

Galela: So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai!

Yali, Angguruk: Suwe wiluwe anggolo famen Ambolma weregma hit Aluke fil welahebon henekol toho welam fug.

Tabaru: Sababu ge'ena 'uwa nimodongo! Ngini 'ifoloi niobaraguna de 'o tui-tui!"

Karo: Emaka ola kam mbiar, sabap ergan kap kam asangken melala perik cip-cip!"

Simalungun: Halani ai, ulang ma hanima mabiar, ai harganan ope hanima humbani buei dingis.

Toba: Dibahen i unang ma hamu mabiar, ai ummangat dope hamu sian torop amporik!

Dairi: Kerna nai, ulang kènè mbiar! Mahargaen ngo kènè bai Dèbata asa perrik!"

Minangkabau: Dek karano itu, janlah takuik! Angku-angku labiah ba arago daripado unggeh pipik tu!"

Nias: Bõrõ da'õ bõi mi'ata'ufi! Abõlõ ebua mbõlimi khõ Lowalangi moroi ba mbõli ziliw̃i andrõ!"

Mentawai: Oto buí numalotó kam! Aipoí kam peilé makeppu saki ka matat Taikamanua, belé peilé pit-pit!"

Lampung: Ulihni seno, dang rabai! Keti lebih berega jak burung-burung pipit!"

Aceh: Sabab nyan, bék kheueh teumakot! Gata leubeh meuyuem nibak cicém-cicém tulô nyan!"

Mamasa: Iamo too daua' marea', annu marru keangga'koa' iko anna la messa'bu dena'.

Berik: Ga jem temawer, ipsama ernerem! Uwa Sanbagiri Jei uskambarsus imse gerebaabisnenne junu bastantouya unggwanfer jeiserem jemniwer."

Manggarai: Landing hitu néka rantang méu, ai méu céwé mésén oné mai cik do situ.

Sabu: Rowi do mina harre ke, bhole meda'u. Ne kebhue mu do rihi ngati kebhue delo do na harre!"

Kupang: Jadi bosong jang taku! Tagal Tuhan Allah nilei sang bosong lebe mahal dari itu burung pipit dong samua.”

Abun: Sane nin nyuwa suk daret nde. Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot men yetu ndo nde, sane Yefun mewa nin wai kadit ndam mwa ne o re."

Meyah: Jefeda iwa inemeesa rot rusnok enjgineg guru, jeska ahah Allah eiteij bera iwa erek ofoufem ekirsa jeska mem cucurwahi insa koma. Ofa omot joug iwa rot ahais si.

Uma: Jadi', neo'-koi me'eka'. Meliu-pi pompewili'-na Alata'ala hi koi' ngkai pompewili'-na rone to wori'.

Yawa: (10:30)


NETBible: So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.

NASB: "So do not fear; you are more valuable than many sparrows.

HCSB: Don't be afraid therefore; you are worth more than many sparrows.

LEB: Therefore do not be afraid; you are worth more than many sparrows.

NIV: So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.

ESV: Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.

NRSV: So do not be afraid; you are of more value than many sparrows.

REB: So do not be afraid; you are worth more than any number of sparrows.

NKJV: "Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.

KJV: Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

AMP: Fear not, then; you are of more value than many sparrows.

NLT: So don’t be afraid; you are more valuable to him than a whole flock of sparrows.

GNB: So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows!

ERV: So don’t be afraid. You are worth more than a whole flock of birds.

EVD: So don’t be afraid. You are worth much more than many birds.

MSG: So don't be intimidated by all this bully talk. You're worth more than a million canaries.

Phillips NT: Never be afraid, thenyou are far more valuable than sparrows.

DEIBLER: God values you much more than he values sparrows [LIT]. So, do not be afraid of people who threaten to kill you!

GULLAH: So den mus dohn be scaid. Oona way mo walyable den a whole heapa sparra!

CEV: So don't be afraid! You are worth much more than many sparrows.

CEVUK: So don't be afraid! You are worth much more than many sparrows.

GWV: Don’t be afraid! You are worth more than many sparrows.


NET [draft] ITL: So <3767> do not <3361> be afraid <5399>; you <5210> are more valuable <1308> than many <4183> sparrows <4765>.



 <<  Matius 10 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel