Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 11 >> 

BBE: And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?


AYT: Dan, ketika orang-orang Farisi melihat hal ini, mereka berkata kepada murid-murid-Nya, “Mengapa Gurumu makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?”

TB: Pada waktu orang Farisi melihat hal itu, berkatalah mereka kepada murid-murid Yesus: "Mengapa gurumu makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"

TL: Apabila dilihat oleh orang Parisi akan hal itu, maka kata mereka itu kepada murid-murid-Nya, "Apakah sebabnya guru kamu makan bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"

MILT: Dan orang-orang Farisi, setelah melihat itu, mereka berkata kepada murid-murid-Nya, "Mengapa gurumu duduk makan bersama para pemungut cukai dan orang berdosa?"

Shellabear 2010: Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi melihat hal itu, mereka berkata kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Gurumu makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi melihat hal itu, mereka berkata kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Gurumu makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

Shellabear 2000: Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi melihat hal itu, mereka berkata kepada para pengikut-Nya, “Mengapa Gurumu makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?”

KSZI: Beberapa orang Farisi yang melihat perkara itu bertanya kepada para pengikut Isa, &lsquo;Mengapa gurumu makan bersama pemungut cukai dan orang yang berdosa?&rsquo;

KSKK: Ketika orang-orang Farisi melihat ini, mereka berkata kepada murid-murid Yesus, "Mengapa gurumu makan bersama orang-orang berdosa dan pemungut-pemungut cukai?"

WBTC Draft: Ketika orang Farisi melihat Dia makan bersama dengan mereka, mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, "Mengapa gurumu makan bersama dengan pemungut pajak dan orang berdosa?"

VMD: Ketika orang Farisi melihat Dia makan bersama mereka, mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa gurumu makan bersama pemungut pajak dan orang berdosa?”

AMD: Ketika orang Farisi melihat Yesus makan bersama orang-orang ini, maka mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, “Mengapa gurumu makan bersama para pemungut pajak dan orang-orang berdosa?”

TSI: Ketika orang-orang Farisi melihat hal itu, mereka bertanya kepada kami, “Kenapa guru kalian makan bersama para penagih pajak dan orang-orang berdosa yang lain?”

BIS: Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?"

TMV: Beberapa orang Farisi nampak hal ini, lalu bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa guru kamu makan bersama-sama pemungut cukai dan orang yang dihina masyarakat?"

BSD: Di antara mereka ada banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh penduduk di kota itu. Orang-orang Farisi melihat hal itu. Mereka berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, “Mengapa gurumu makan dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik itu?”

FAYH: Orang-orang Farisi marah sekali melihat kejadian itu. Mereka berkata kepada murid-murid Yesus, "Mengapa guru kalian bergaul dengan orang-orang semacam itu?"

ENDE: Melihat itu berkatalah orang parisi kepada murid-murid itu: Mengapa Guru kamu makan bersama dengan orang-orang pemungut bea dan orang-orang berdosa?

Shellabear 1912: Demi dilihat oleh orang-orang Parisi akan hal itu, lalu katanya pada murid-murid 'Isa, "Mengapakah guru kamu makan dengan orang yang memegang cukai dan orang berdosa?"

Klinkert 1879: Demi dilihat orang Parisi akan hal itoe, kata mareka-itoe kapada moerid-moeridnja: Mengapa goeroemoe makan sahidangan dengan pemoengoet tjoekai dan orang berdosa?

Klinkert 1863: Maka kapan itoe dilihat orang parisi, dia orang berkata sama moeridnja: Kenapa goeroemoe makan bersama-sama orang pentjoke dan orang berdosa?

Melayu Baba: Dan bila orang Farisi tengok itu hal, dia-orang kata sama dia punya murid-murid, "Knapa kamu punya guru makan sama-sama orang pungut chukai dan orang berdosa pun?"

Ambon Draft: Maka sedang awrang Farisi lihat-lihat itu, katalah marika itu pada murid-murid-nja: Karana apa guru kamu makan dengan pendjaga-pen-djaga bea dan dengan awrang-awrang berdawsa?

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih orang orang Faresia akan hal itu, burkatalah marika itu kapada murid muridnya, Apa subabnya guru kamu makan bursama sama dungan orang mumugang chukie dan orang burdosa?

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih orang Farisia akan hal itu, bŭrkatalah marika itu kapada murid muridnya, Apa sŭbabnya Guru kamu makan bŭrsama sama dŭngan orang orang mŭmŭgang chukie dan orang bŭrdosa?

Leydekker Draft: Maka demi 'awrang Farisij melihat 'itu, katalah marika 'itu pada murid 2 nja, karana 'apa guruw kamu makan serta dengan 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa?

AVB: Orang Farisi yang melihat perkara itu bertanya kepada murid-murid Yesus, “Mengapa gurumu makan bersama pemungut cukai dan orang berdosa?”

Iban: Lebuh orang Parisi meda nya, sida lalu bejaku ngagai murid Iya, "Nama kebuah pengajar kita begulai makai enggau pengumpul chukai sereta enggau orang ke bedosa?"


TB ITL: Pada waktu orang Farisi <5330> melihat <1492> hal itu, berkatalah <3004> mereka kepada murid-murid <3101> Yesus <846>: "Mengapa <5101> gurumu <1320> <5216> makan <2068> bersama-sama dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>?" [<2532> <1223>]


Jawa: Bareng para wong Farisi weruh kang mangkono iku, banjur kandha marang para sakabate: “Yagene gurumu kok mangan bebarengan karo juru-mupu-beya lan wong dosa?”

Jawa 2006: Bareng para Farisi weruh kang mangkono iku, banjur kandha marang para sakabaté "Yagéné gurumu kok mangan bebarengan karo juru-narik-pajeg lan wong dosa?"

Jawa 1994: Ana wong Farisi sawetara sing padha weruh, banjur padha takon marang para muridé Gusti Yésus: "Yagéné Gurumu kokmangan bebarengan karo pegawé pajeg lan wong ala?"

Jawa-Suriname: Wong Farisi siji-loro sing weruh kuwi terus pada takon marang murid-muridé Gusti Yésus: “Kenèng apa gurumu kok mangan bebarengan karo wong belasting lan wong ala?”

Sunda: Urang Parisi narenjoeun tuluy nanya ka murid-murid Yesus, "Naha guru maraneh tuang jeung jelema-jelema kitu?"

Sunda Formal: Katenjoeun ku urang Parisi, terus maranehna ngaromong kieu ka murid-murid Isa, “Naha guru maraneh daek bae tuang jeung tukang-tukang cuke sarta jeung jelema-jelema daroraka?”

Madura: Badha reng-oreng Farisi se nangale’e jareya. Reng-oreng jareya atanya ka red-moredda Isa, "Aponapa guruna sampeyan me’ adha’ar bi’ reng-oreng tokang narek pajek ban reng-oreng se ta’ becce’?"

Bauzi: Laham bak lam Farisi dam labe aahemu Yesus bake vi tau meedam dam laba vi ailo ab gagoham. “Uba vuusdam guru labe akati modi meia gagu gi teo vi vaiam doi vadam dam zi lamti labi damat neha, ‘Faina modeho,’ lahame ozomsum dam lamti vazisi na zi vàmtea àdàla?”

Bali: Rikala anggota golongan Parisine ngaksi paindikan punika, dane raris mabaos ring parasisian Ida Hyang Yesus sapuniki: “Napi awinane Gurun ragane kayun marayunan sareng-sareng ring juru duduk pajeg miwah anak sane nista dama?”

Ngaju: Kare oloh Parisi aton mite hal te. Tuntang ewen misek dengan kare murid Yesus, "En sababe gurun keton kuman haya-hayak dengan panagih pajak tuntang kare oloh je dia bahalap?"

Sasak: Araq dengan-dengan Parisi saq serioq hal nike. Dait ie pade beketuan lẽq pengiring-pengiring Deside Isa, "Kembẽq gurunde bareng medaran kance penagih pajek dait dengan bedose?"

Bugis: Engka tau Farisi mitai gau’éro. Nakkutanana mennang ri ana’-ana’ gurunna Yésus, "Aga saba’na gurummu namanré sisama passinge’ simaéro enrengngé sining tau iya dé’é namakessing?"

Makasar: Nia’mo siapa are tu Farisi anciniki ke’nanga sipangnganreang. Akkuta’nammi anjo tu Farisia ri ana’-ana’ gurunNa Isa angkana, "Apa saba’na naNaagang sipangnganreang gurunnu pasingara’ simaya siagang tau kodia sipa’na?"

Toraja: Iatonna kitai to Farisi tu iannato nakuami ungkuanni tu anak gurunNa: Ma’apari tu gurummi Nakumandera sisola passima sia to kadake gau’na?

Duri: Denmi to-Farisi ngkitai anna kutanaii to anak gurun-Na Puang Isa nakua, "Ciapari nakumande ora gurummu sola passassung na totangnturu' atoran agama?"

Gorontalo: To wakutu boyito tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi lo'onto mao pasali boyito, timongoliyo loloiya ode mongomuri li Isa, ”Longola Guru limongoli hemonga pe'enta wolo ta hepohhimoa hasili wawu tawu lo Yahudi ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat?”

Gorontalo 2006: Woluo tau-tauwalo Parisi taloo̒onto mao̒ sua̒li boito. Wau timongolio malohintu to tahidudua̒ li Isa, "Wolo sababuulio gurumu hemo lamela pee̒-pee̒nta wolo tamootagia beya wau tau-tauwalo tadiila hipiohe?"

Balantak: Sarataa mian Farisi nimiile' se' koiya'a, raaya'a norobumo na murit ni Yesus taena, “Nongko'upa a Gurumuu se' kumaan poopooruru' tia pagawena pajak ka' mian dosaon?”

Bambam: Tappana naita to mentama kakalebuanna Parisi, iya ma'kadam lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna naakui tuangguhummua' sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”

Kaili Da'a: Sangga nanggita etu nangulimo bara sakuya mba'a tau to Parisi ka anaguru Yesus, "Nokuya gurumu nanggoni mpasanggani-nggani ante topomperapi balasitee bo tau-tau to nasilaka?"

Mongondow: Soáḷ tatua inontong intau mita im Parisi, sahingga mosia noguman kom murí mita i Yesus, "Nongonu sing gurumu in nonga'anbí moyotakin mononagih kom pajak bo intau baradosa?"

Aralle: Tahpana naita sangngaka-sangngaka to Farisi, mekutanang pano di pahsikolana Puang Yesus naoatee, "Akana mandee' indo tuangkuhummua' sibaha to pahsinga' sima anna to kekasalaang? Dai sihatang la noa!"

Napu: Arahe to Parisi au moita iti. Ido hai rapekune i topeguruna Yesu: "Moapari hai gurumi maande sambela hai toperuru asele hai tomadosa?"

Sangir: Piạ i sire tau Farisi nakasilo hal᷊ẹ̌ ene, nakiwal᷊ọe su manga murit'u Mawu Yesus, "Kawe unụe mananěntirong kamene kawe kụkaěng dingangu maghaghělle bea ringangu taumata warạdosa?"

Taa: Wali re’e bara sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi, sira mangkita palaong to etu yako ri sambali banua. Wali sira manganto’oka kami to anaguru i Yesu, “Maka pei guru ngkomi mangkoni sindara-ndara pei tau to pantagi asele pasi tau to yusa to madosa seja?”

Rote: Hataholi Farisi la lita manda'dik boema, latane Yesus ana mana tunga nala lae, "Te tao le'e de, emi mese ma na'a-ninu nakabubua no mana susu bea la, ma hataholi ta malole la fa?"

Galela: Kagena de o bi Farisika ma nyawa o Yesus wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena. So o Yesus Awi muri-murika yotemo, "Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena."

Yali, Angguruk: Ambiyeg suburu narukmu Farisi inap arimanowen yer isibareg Yesus otsi unubam, "Honowe aru nungge fahet pemerintah enemingmingangge men siyag ane turuk inap men suburu ambiyeg naruk?" ulug enele anggolo uruk latfag.

Tabaru: De 'o Farisioka yakimake de yongose 'o Yesus wi do-domoteika, "'Ido'oa so nia Guru de 'o balasitengi yoga-ga'asoko de 'o nyawa ma do-dorou yomasido'odomo?"

Karo: Piga-piga kalak Parisi ngidah si enda. Emaka nina man ajar-ajar Jesus, "Ngkai maka Gurundu e man ras pengalo cuke bage pe ras kalak perdosa?"

Simalungun: Mangidah ai, nini Parisei ai ma hubani susian-Ni ai, “Mase ma rap mangan Gurunima rap pakon sijalo sohei ampa pardousa?”

Toba: Marnida i angka Parise, ninna nasida ma mandok angka siseanna: Boasa tung mangan gurumuna rap dohot angka sijalobeo dohot pardosa?

Dairi: Idah Parisè ngo idi. Ikuso kalak idi mo sisiin Jesus, "Kasa rebbak mangan guru ndènè dekket pertunggu belasting bak si perdosa?"

Minangkabau: Ado urang-urang Farisi nan maliyek kajadian tu. Inyo bi batanyo kabake pangikuik-pangikuik Isa Almasih, "Apo sababnyo, mangko Guru angku-angku makan samo-samo jo tukang mintak pajak, sarato jo urang-urang nan badoso tu?"

Nias: So ndra Farizai'o sangila da'õ. Andrõ lasofu khõ ndra nifahaõ Yesu, "Hana wa manga gurumi ba gotalua niha si so horõ awõ zanema beo?"

Mentawai: Kelé araitsó nia tai Parise sibabara néné, nou-nourangan sipasiului Jesus, pelé nga-nganda, "Angoi ka sia kai gurumui, ioobá pataddé mukom ka tubudda sipuukú pajá samba ka tubudda sirimanua sikataí paraboat?"

Lampung: Wat jelma-jelma Farisi sai ngeliak hal seno. Rik tian betanya jama jelma-jelma sai nutuk Isa, "Api mani gurumu mengan jejama jama tukang tagih pajak rik jelma-jelma mak betik?"

Aceh: Na ureuëng-ureuëng Farisi nyang jikalon hai nyan. Dan awaknyan jiteumanyong ubak murit-murit Isa, "Peue sabab jih gurée gata geumakheun meusajan ureuëng-ureuëng tukang kutéb cukée dan ureuëng-ureuëng hana gét nyan?"

Mamasa: Dengan to Farisi ummitai, napolalan ma'kada lako passikolana Puang Yesus nakua: “Maakari tuanggurummua' anna ummande sola tuang passima anna to kasalaan?”

Berik: Angtane safna Farisimana aa galap damtanaram Yesus angtane jeiserem jebar gane dwena, jei ga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga aane tenebaabiwena enggame, "Jeje bafa Guru imna angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem ane angtane etam-etamabara jebar seyafter ga dwena? Gam je kapka!"

Manggarai: Du itas lata Parisi wintuk hitu, mai taé disé ngong ata nungku de Mori Yésus: “Co’o tara hang cama-cama agu ata tegi béa agu ata ndékokn guru de méu?”

Sabu: Do era le ne do Farisi he do ngadde ne lai do naanne. Ta la kebhali ke ro pa ana hekola Yesus he, "Tanga hakku nga'a hela'u guru mu nga mone hammi bhea nga ddau do apa do kerewe he?"

Kupang: Ma ada barapa orang dari partei Farisi yang datang mangomek di Yesus pung ana bua dong bilang, “Akurang ko bosong pung guru dudu makan sama-sama deng orang tar laku-laku dong, sama ke itu tukang tagi bea dong, deng dong pung kawan orang jahat dong?”

Abun: Ye Farisi me Yefun Yesus si yé ga sare git sugit sino sa, án ndo mo Yefun Yesus bi pakon ne do, "Suma ben anato nin bi yeguru iwa si ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si ye gato gum ibit ré git sugit sino sare ne?"

Meyah: Beda rusnok Yahudi ongga ebic Farisi rineya rik rot mar insa koma. Jefeda rua ragot gu Yesus efen ruforoker oida, "Teinefa fogora yeyin Guru et maat morototuma jera rusnok ongga oska erek komo!"

Uma: Ria-ra to Parisi to mpohilo toe. Ra'uli' mpo'uli'-raka ana'guru-na Yesus: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa–ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko'-e!"

Yawa: Weramu vatano Parisije inta wo Yesus aen pisyisyo vatane umaso matavon, weti wo raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai ware, “Veanimaibe wapa kurune pisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”


NETBible: When the Pharisees saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

NASB: When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"

HCSB: When the Pharisees saw this, they asked His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"

LEB: And [when they] saw [it], the Pharisees began to say to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?

NIV: When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and ‘sinners’?"

ESV: And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

NRSV: When the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

REB: Noticing this, the Pharisees said to his disciples, “Why is it that your teacher eats with tax-collectors and sinners?”

NKJV: And when the Pharisees saw it , they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"

KJV: And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

AMP: And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those [preeminently] sinful?

NLT: The Pharisees were indignant. "Why does your teacher eat with such scum?" they asked his disciples.

GNB: Some Pharisees saw this and asked his disciples, “Why does your teacher eat with such people?”

ERV: The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. They asked his followers, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”

EVD: The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. The Pharisees asked Jesus’ followers, “Why does your teacher eat with tax collectors and other bad people?”

MSG: When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus' followers. "What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and riff-raff?"

Phillips NT: The Pharisees noticed this and said to the disciples, "Why does your master have his meals with taxcollectors and sinners?"

DEIBLER: When the Pharisees saw that, they came to us disciples and said, “…It is disgusting that your teacher, who claims to be righteous, eats and associates with tax collectors and other sinners!/Why is it that your teacher, who claims to be righteous, eats and associates with tax collectors and other sinners?†” [RHQ]

GULLAH: Wen some Pharisee see dat, dey aks e ciple dem say, “Oona teacha ain oughta nyam wid dem kinda people, ainty?”

CEV: Some Pharisees asked Jesus' disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?"

CEVUK: Some Pharisees asked Jesus' disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”

GWV: The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"


NET [draft] ITL: When <2532> the Pharisees <5330> saw <1492> this they said <3004> to his <846> disciples <3101>, “Why <5101> does <2068> your <5216> teacher <1320> eat <2068> with <3326> tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>?”



 <<  Matius 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel