Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 43 : 4 >> 

BBE: Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.


AYT: Karena kamu berharga dalam pandangan-Ku, dan mulia, dan Aku ini mengasihimu, Aku memberikan orang lain sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.

TB: Oleh karena engkau berharga di mata-Ku dan mulia, dan Aku ini mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.

TL: Tegal indahlah engkau kepada pemandangan-Ku dan mulia adamu dan Kukasihi akan dikau, maka Kuberikan beberapa bangsa akan ganti jiwamu.

MILT: Sebab engkau telah menjadi berharga di mata-Ku, engkau dihormati, dan Aku mengasihimu, dan Aku memberikan orang-orang sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti jiwamu."

Shellabear 2010: Karena engkau berharga dan mulia dalam pandangan-Ku, dan Aku ini mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena engkau berharga dan mulia dalam pandangan-Ku, dan Aku ini mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.

KSKK: Karena engkau sungguh berharga di hadapan-Ku, dan bernilai !!- sebab Aku mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa untuk menukar nyawamu.

VMD: Engkau sangat penting bagi-Ku sehingga Aku menghormatimu. Aku mengasihimu dan menebusmu dari semua orang dan bangsa sehingga engkau dapat tinggal.

BIS: Engkau berharga di mata-Ku, Aku menghargai dan mengasihi engkau; maka Kuberikan manusia sebagai gantimu, bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.

TMV: Aku akan menyerahkan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawa kamu, kerana kamu berharga bagi-Ku, dan kerana Aku mengasihi serta mengendahkan kamu.

FAYH: Karena engkau berharga bagi-Ku dan mulia, dan Aku mengasihi engkau, maka Aku membiarkan orang-orang lain mati ganti engkau supaya engkau tetap hidup, dan Aku menyerahkan bangsa-bangsa ganti nyawamu.

ENDE: Oleh karena engkau berharga dipandanganKu lagi bernilai serta Kukasihi, maka manusia Kuserahkan akan gantimu dan dengan kaum2 engkau Kutukar.

Shellabear 1912: Maka sedang engkau ini indah-indah pada pemandanganku lagi mulia dan Kukasihi akan dikau sebab itu Aku akan memberi beberapa orang akan gantimu dan beberapa kaum akan ganti nyawamu.

Leydekker Draft: Deri pada tatkala 'angkaw sudah 'ada 'indah pada mata-mataku, maka 'angkaw sudah depermulijakan, dan 'aku 'ini sudah meng`aseh dikaw: sebab 'itu 'aku sudah memberij babarapa manusija gantimu, dan 'umet-umet ganti djiwamu.

AVB: Kerana engkau berharga dan mulia di mata-Ku, dan Aku ini mengasihi engkau, maka Aku memberikan manusia sebagai gantimu, dan bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.


TB ITL: Oleh karena <0834> engkau berharga <03365> di mata-Ku <05869> dan mulia <03513>, dan Aku <0589> ini mengasihi <0157> engkau, maka Aku memberikan <05414> manusia <0120> sebagai gantimu <08478>, dan bangsa-bangsa <03816> sebagai ganti <08478> nyawamu <05315>.


Jawa: Ing sarehne sira iku aji ana ing paningalingSun tuwin mulya, sarta Ingsun asih marang sira, mulane Ingsun maringake manungsa minangka gegentinira, tuwin bangsa-bangsa minangka gegentining nyawanira.

Jawa 1994: Sarèhné kowé Dakanggep becik, Dakkasihi lan Dakajèni, mulané akèh bangsa sing Dakkalahaké dadi lirumu, supaya kowé kapitulungan.

Sunda: Kami tega ngorbankeun bangsa-bangsa, asal maneh katulungan. Sabab maneh teh pupunden Kami, kakasih Kami, sarta ku Kami dibere kamulyaan.

Madura: Ba’na reya aji e Tang mata, Sengko’ ngargai ban taresna ka ba’na; daddi bi’ Sengko’ manossa ebagi menangka gantena ba’na, sa-bangsa menangka gantena nyabana ba’na.

Bali: Ulun lakar mragatang bangsa-bangsane makejang buat ngrahayuang kita. Sawireh kita maji pesan buat Ulun, tur sawireh Ulun asih teken kita tur ngajiang kita.

Bugis: Mangke’ko ri matak-Ku, Uwangke’ko sibawa Uwamaséiko; na-Uwabbéréyangngi tolinoé selaku passullému, bangsa-bangsaé selaku passuléna nyawamu.

Makasar: Nia’ anggarannu ri matangKu, Kuanggarakko siagang Kukamaseangko; jari Kupassareangi rupataua a’jari sambennu, bansa-bansaya a’jari sambe nyawanu.

Toraja: Belanna keangga’ko Kutiro sia mala’bi’ sia naalako penaangKu, angKu sorongi tu ba’tu pira-pira tau ussulleko, sia ba’tu pira-pira bangsa ussonda sunga’mu.

Karo: Perban meherga kal Kuakap kam; medolat, janah keleng ateKu kam, emaka Kubereken kalak si deban jadi gancihndu, janah bangsa-bangsa si deban jadi gancih kesahndu.

Simalungun: Halani harga do Huidah anjaha na pinasangap, anjaha holong do uhur-Hu bam, Hubere do jolma panggantihmu, ampa bangsa-bangsa gantih ni hosahmu.

Toba: Dibahen na arga do ho huida, marmulia jala ahu mangkaholongi ho, jadi hulehon jolma singkatmu, jala angka bangso singkat ni tondim.


NETBible: Since you are precious and special in my sight, and I love you, I will hand over people in place of you, nations in place of your life.

NASB: "Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.

HCSB: Because you are precious in My sight and honored, and I love you, I will give human beings in your place, and peoples in place of your life.

LEB: Since you are precious to me, you are honored and I love you. I will exchange others for you. Nations will be the price I pay for your life.

NIV: Since you are precious and honoured in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.

ESV: Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life.

NRSV: Because you are precious in my sight, and honored, and I love you, I give people in return for you, nations in exchange for your life.

REB: You are more precious to me than the Assyrians; you are honoured, and I love you. I would give the Edomites in exchange for you, and any other people for your life.

NKJV: Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.

KJV: Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

AMP: Because you are precious in My sight and honored, and because I love you, I will give men in return for you and peoples in exchange for your life.

NLT: Others died that you might live. I traded their lives for yours because you are precious to me. You are honored, and I love you.

GNB: I will give up whole nations to save your life, because you are precious to me and because I love you and give you honor.

ERV: You are precious to me, and I have given you a special place of honor. I love you. That’s why I am willing to trade others, to give up whole nations, to save your life.

MSG: That's how much you mean to me! That's how much I love you! I'd sell off the whole world to get you back, trade the creation just for you.

CEV: To me, you are very dear, and I love you. That's why I gave up nations and people to rescue you.

CEVUK: To me, you are very dear, and I love you. That's why I gave up nations and people to rescue you.

GWV: Since you are precious to me, you are honored and I love you. I will exchange others for you. Nations will be the price I pay for your life.


NET [draft] ITL: Since <0834> you are precious <03365> and special <03513> in my sight <05869>, and I <0589> love <0157> you, I will hand over <05414> people <0120> in place <08478> of you, nations <03816> in place <08478> of your life <05315>.



 <<  Yesaya 43 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel