Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 47 >> 

BBE: Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.


AYT: Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya dan berbicara mengenai Natanael, “Lihatlah, seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalam dia!”

TB: Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"

TL: Maka Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata dari halnya, "Tengoklah, seorang orang Israel yang sungguh, yang tiada tipu daya padanya."

MILT: YESUS melihat Natanael yang datang kepada-Nya dan Dia berkata mengenainya, "Lihatlah, seorang Israel sejati, yang di dalamnya tidak ada tipu daya!"

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat Natanael datang, bersabdalah Isa mengenai dia "Lihat, dialah orang Israil sejati, padanya tidak terdapat tipu daya!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat Natanael datang, bersabdalah Isa mengenai dia "Lihat, dialah orang Israil sejati, padanya tidak terdapat tipu daya!"

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat Natanael datang, bersabdalah Isa mengenai dia, “Lihat, dialah orang Israil sejati, padanya tidak terdapat tipu daya!”

KSZI: Ketika Isa melihat Natanael berjalan ke arah-Nya, Dia berkata, &lsquo;Ini orang Israel tulen, tiada yang palsu pada dirinya.&rsquo;

KSKK: Melihat Natanael datang kepada-Nya Yesus berkata, "Inilah seorang Israel yang sejati; di dalam dia tidak ada kepalsuan."

WBTC Draft: Yesus melihat Natanael datang menghampiri-Nya. Yesus berkata mengenai Natanael, "Lihat, inilah orang Israel yang sejati. Di dalam dirinya tidak ada kepalsuan."

VMD: Yesus melihat Natanael datang menghampiri-Nya. Yesus berkata mengenai Natanael, “Lihat, inilah orang Israel yang sejati. Di dalam dirinya tidak ada kepalsuan.”

AMD: Ketika Yesus melihat Natanael datang ke arah-Nya, Ia berkata, “Lihatlah, seorang Israel sejati yang tidak berpura-pura.”

TSI: Waktu Yesus melihat Natanael datang, Dia berkata tentang Natanael kepada kami, “Lihat, dia itu orang Israel sejati yang tidak mungkin menipu.”

BIS: Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya."

TMV: Apabila Yesus nampak Natanael datang kepada-Nya, Dia berkata tentang Natanael, "Inilah orang Israel sejati; tiada kepalsuan padanya!"

BSD: Yesus melihat Natanael datang, lalu Ia berkata, “Lihat, inilah orang Israel sejati. Sama sekali tidak ada yang palsu di dalam hatinya.”

FAYH: Ketika mereka hampir sampai, Yesus berkata, "Inilah orang yang jujur, putra Israel sejati."

ENDE: Serta melihat Natanael datang menudju kepadaNja Jesus bersabda tentang dia: Dia itu adalah seorang Israel jang sedjati, dan tak ada kepalsuan sedikitpun didalamnja.

Shellabear 1912: Maka 'Isa pun melihat Natanael datang kepadanya, lalu berkata dari halnya, "Tengoklah, seorang orang Israil dengan sebenarnya, yang tiada tipu daya padanya!"

Klinkert 1879: (48) Demi dilihat Isa akan Natanael datang kapadanja, dikatakannja akandia: Lihatlah; bahwa-sanja inilah sa'orang orang Isjrail, jang tiada tipoe-daja padanja.

Klinkert 1863: (48) Jesoes melihat Nathanael dateng sama dia, lantas berkata dari dia: Lihat, soenggoeh ini sa-orang Israil, jang tidak tipoe-daja padanja.

Melayu Baba: Isa tengok Natana'el datang k-pada dia, dan kata deri-hal dia, "Tengok-lah, satu orang Isra'el yang btul, yang dalam-nya t'ada tipu-daya!"

Ambon Draft: (1-48) Melihatlah Tuhan JESUS Nathana; el berdatang kapa-danja, dan katalah padanja: Lihat, songgoh-songgoh sa-awrang Isra; el dalam sijapa tijada tipu-daja.

Keasberry 1853: Sutlah dilihat Isa akan Nathaniel datang kapadanya itu, maka burkatalah iya, Lihatlah sa'orang orang Israel ini yang butul, maka tiada tipu daya padanya!

Keasberry 1866: Sŭtlah dilihat Isa akan Nathaniel datang kapadanya itu maka bŭrkatalah iya, Lihatlah sa’orang orang Israil ini yang bŭtol maka tiada tipu daya padanya.

Leydekker Draft: (1-48) Xisaj pawn lihatlah Netan`ejl datang kapadanja, dan sabdalah 'akan dija 'itu: lihatlah desini songgoh 2 sa`awrang Jisra`ejlij, jang dalamnja bukan 'ada barang bohong.

AVB: Ketika Yesus melihat Natanael berjalan ke arah-Nya, Dia berkata, “Ini orang Israel tulen, tiada yang palsu pada dirinya.”

Iban: Lebuh Jesus meda Natanel mansang ngagai Iya, Iya lalu bejakuka pasal Natanel, "Tu baru orang Israel ke bendar, ke nadai nemu ngelakar!"


TB ITL: Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus <2424> melihat <1492> Natanael <3482> datang <2064> kepada-Nya, lalu berkata <3004> tentang <4012> dia: "Lihat <1492>, inilah seorang Israel <2475> sejati, tidak <3756> ada kepalsuan <1388> di dalamnya!" [<4314> <846> <2532> <846> <230> <1722> <3739> <1510>]


Jawa: Wangsulane Filipus: “Ayo, ndelenga!” Bareng Gusti Yesus mirsa Natanael sowan ing ngarsane, banjur ngandika bab dheweke: “Lah, iku wong Israel sajati, kang ora kadunungan cidra.”

Jawa 2006: Wangsulané Filipus, "Ayo, delengen dhéwé!" Bareng Yésus pirsa Natanaèl sowan ing ngarsané, banjur ngandika, "Lah, iku wong Israèl sejati, kang ora kadunungan cidra."

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa Natanaèl sowan ing ngarsané, banjur ngandika: "Iki wong Israèl sejati, wong sing jujur!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh Natanaèl teka terus ngomong: “Wah, ya iki sing jenengé wong jujur, wong sing kenèng dipretyaya. Ya iki turunané wong Israèl tenan!”

Sunda: Barang ningali Natanael datang, Yesus terus ngalahir ngeunaan dirina, saur-Na, "Tah ieu urang Israil tulen, taya pisan kapalsuanana!"

Sunda Formal: Jawab Pilipus, “Ayeuna mah hayu urang saksikeun bae!” Kakara oge Natanael datang, Isa geus ngalahir manten, saur-Na, “Tah ieu urang Israil tulen anu euweuh kuciwana teh.”

Madura: E bakto Isa ngoladi Natana’el dhateng, laju adhabu parkara oreng jareya, "Abas, arowa’ oreng Isra’il se saongguna. Tadha’ se palsu e dhalem aba’na."

Bauzi: Vuladam labe lafusi Yesusat Aho gut aaha Natanael Aba ledam bak aahemu, “Natanael akatihasu meedam dàt modela?” laham bak vi ozome ab gut vameadamam. “Etei ledamda nim ba meia vagem vab dàt modem bak. Labihàmu am abo Yahudi dàt am tai ahobada Israel labe vou faat leheda meida abo Israel da aabo am bak.”

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus ngaksi Dane Natanael rauh tangkil, Ida raris ngandika asapuniki: “Ne tuah mula anak Israel sujati, ane tuara ngelah daya pekel!”

Ngaju: Yesus mite Natanael dumah, palus hamauh tahiu Ie, "Ite, jete je puna toto oloh Israel. Huang ie jaton je tanjaro."

Sasak: Deside Isa cingakin Natanael dateng, terus bemanik mengenai ie, "Serioq niki dengan Israel sejati. Ndẽq araq saq palsu lẽq ie."

Bugis: Naitani Yésus Natanaél polé, nakkeda passalenna aléna, "Itai, iyanaro tau Israél tonget-tongeng. Dé’gaga apalessuwang ri aléna."

Makasar: Nacini’mi Isa nia’ battu Natanael; na Napaumo passala’ ri batangkalenna Natanael Nakana, "Ciniki, iaminjo tu Israel tojeng-tojenga. Tena apa-apa palassu lalang ri batangkalenna."

Toraja: Nakitami Yesu tu Natanael sae lako Kalena, Nama’kada umpokadai tu a’ganna Nakua: Tiromi tu misa’ to Israel tongan, tu tae’ tangnga’ kadake dio kalena!

Duri: Malemi Natanael lako Puang Isa. Ia tonna kitami Puang Isa to Natanael nakuamo mpaui, "Inde'mi to tomassipa' to-Israel tongan, te'da lalo pangnguraga lan kalena!"

Gorontalo: (1:46)

Gorontalo 2006: Ti Isa loo̒onto olei Natanael lonao̒ mai, lapatao̒ loloi̒ya pasali olio, "Bilohi, uito taulo Isirai̒lu ututuulio tutu! Diaaluo mao̒ upaluti to olio."

Balantak: Ia simbati i Filipus taena, “Mai, alaka' piile' suuwung!” Yesus nimiile' se' i Natanael notaka na Ko'ona, mbaka' Ia nuntundunmo i Natanael taena, “Piile', ia men daa tuutuu' ngaanon samba Israel. Ia sianta idekna.”

Bambam: Naitanna Puang Yesus sule Natanael umpellambi'i, iya ma'kadam untula' diona Natanael naua: “Petua'ia' inde dio, mesa tungka to Israel to malolo penaba.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanggita i Natanael narata ri ja'ina, I'a nanguli, "Kitamo! E'imo mpu'u-mpu'u samba'a tau to Israel! Da'a ntoto naria to nadenggona riara nta'ina."

Mongondow: Inontong i Yesus ing ki Natanael namangoi, daí ki Yesus noguman nana'a soaáḷ ki Natanael tua, "Indoiai, tua intau Israel motulid, diaíbií in uboḷ kong ginanya!"

Aralle: Tahpana Puang Yesus ungngita ta Natanael sule, ma'tula'mi naoatee, "Itaia' indo tau dianto to Israel si'da-si'da ang tinahpa'."

Napu: Kanaitana Yesu Natanael mai mampohidupaa, Ia mololita kana iria, Nauli: "Olou mai hadua to Isaraeli au mampeulai mpuu babehiana toiyorunta to Isaraeli, bara topodongko!"

Sangir: Mawu Yesus mạmanda si Natanael kạděntane, kụ měbẹ̌bisaran kakakoạ i sie, "Tingangke, ene sěbạ e tau Israel patutune. Tawẹ apa hal᷊ẹ̌ mělle si sie."

Taa: Wali sira dua yau mangampago i Yesu. Tempo i Yesu mangkita i Natanael ma’i, Ia manganto’o mangkonong i Natanael etu, to’oNya, “Lo’aja tau etu. Ia tau to mangika lengko ngkatuwu to masipato naika nto Israel. Ia tare kojo mangantipu sa’e.

Rote: Yesus nita Nitanel mai boema, nafa'dan nae, "Mete mitak hataholi Israel matetu ka nde ndia. Ta nanasese'do-babalik fa."

Galela: De ona itagi so o Yesus he widumuka, de Una asa wotemo o Natanaelka, "Kanaga o nyawa moi una o Israelka ma nyawa, una magena ka wotiai de lo awi siningaka o gulai moi lo ihiwa."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Filipusen te, "Nare ma, ambiyeg lulteg yet hamihin," ibagma hondoholug libagma Yesusen Natanael waharukmu yet hibareg, "Israel ahun ele si uk fug angge inggik apmane laruk elehon tu waharuken yet hemek," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wimake 'o Natanael woboa de kawongosekau, "Winimake, gu'una 'o Israel toto. 'Una 'awi singina 'itiai."

Karo: Asum idah Jesus reh Natanael ndahi Ia, ngerana Ia kerna Natanael nina, "Enda me kalak Israel si asli; la lit si palsu i bas ia!"

Simalungun: Ididah Jesus ma si Natanael roh hu Bani, jadi nini ma pasalsi, “On ma sada halak Israel na sintong, na so maruhur lekluk ibagas.”

Toba: Diida Jesus ma si Natanael ro manopot Ibana, jadi didok ma taringot tu ibana: On ma sada halak Israel na tutu, na so marpangansi di bagasan!

Dairi: Idah Jesus kessa mo roh si Natanael mendahisa, idokken Jesus mo terrèngètsa, "Èn mo sada kalak Israel bennar, oda lot sipakulah-kulah bana!"

Minangkabau: Isa Almasih manampak si Natanael tibo, sudah tu Baliau bakato, "Caliaklah, ikolah urang Israel nan sabananyo. Indak ado doh nan palasu didirinyo."

Nias: I'ila Yesu i'ondrasi Ia Natanaeli, Imane Yesu sanandrõsa khõnia, "Da'e zindruhu niha Gizera'eli, lõ falimosa khõnia!"

Mentawai: Kelé aiitsó nia Jesus si Natanael ai nia memei masiailiaké nia, pusiblanangan leú et, isiblaaké pagalaiat tubut Natanael, pelé nga-ngania, "Iaté néné sara bulat tubut tai Israel sipulelelek. Beri sara pajoat ka bagat paatuatnia."

Lampung: Isa ngeliak Natanael ratong, raduni cawa tentang ia, "Liak, udi jelma Israel sejati. Mak ngedok kepalsuan jama ia."

Aceh: Isa geukalon Natanael teungoh teuka laju geupeugah bak jihnyan, "Kalon, nyan ureuëng Israel seujati, hana nyang peuleusu nibak jihnyan."

Mamasa: Naitanna Puang Yesus sae Natanael umpellambi'i, ma'kadami untula' Natanael nakua: “Itamia' inde to Israel tonganne, to tama'dua tambuk.”

Berik: Yesus Jei Natanyel jam aa galap damtanaram Jemnip aa galap jelaram, Jei Natanyelem temawer ga aa gunu, "Angtane aaiserem bunarsusfer ba angtane Israelmanam. Jemnibe taterisi ol kapkaiserem fas."

Manggarai: Mai taé di Pelipus ngong hia: “Mai agu lélo ga!” Ita le Mori Yésus hi Natanaél mai kamping Hiay agu tombo latangt hia: “Lélo ga, ho’o dé cengata ata Israél tu’ung, toé manga tangké cekoén oné hia.”

Sabu: Ta ngadde Natanael ri Yesus pa dhara nga kako ju la nga No, ta lii ke Yesus jhara lua Natanael, "Heleo, ddau napoanne ne do Israel-ihi ne. Bhule dho pa no ne lai-lai do ta pedhame-dhame he we."

Kupang: Waktu Natanel ada jalan datang, Yesus su lia sang dia memang, ju bilang, “Dia ni, orang jujur! Te di dia pung hati, sonde ada putar-balek. Dia ni, orang Israꞌel tulen!”

Abun: Yefun Yesus me Natanael ma ku An sa, An kibot Natanael do, "Ye Israel gato sangge anato ma ré. Ye ré yo kidar suk yo mo nde."

Meyah: Nou ongga Yesus ek Natanael encira skoita Ofa, beda Ofa agot rot Natanael oida, "Osnok egens kef bera erek rusnok ongga Israel rot tenten. Ofa odou ororu mar ongga tenten ojgomu."

Uma: Yesus mpohilo Natanael tumai mpohirua'-ki, na'uli': "Etu-i tumai hadua to Yahudi to mpo'uhi mpu'u kehi-na Israel ntu'a-na owi, bela-i topebagiu!"

Yawa: Yesus po Nataniera aeno dei, naije Po aura pare, “Waperato! Vatano Israel kakui, wepi de wato. Angkarije meweno ai.”


NETBible: Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!

NASB: Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"

HCSB: Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him, "Here is a true Israelite; no deceit is in him."

LEB: Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, "Look! _A true Israelite_ in whom is no deceit!

NIV: When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

ESV: Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"

NRSV: When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, "Here is truly an Israelite in whom there is no deceit!"

REB: When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is an Israelite worthy of the name; there is nothing false in him.”

NKJV: Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"

KJV: Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

AMP: Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile {nor} deceit {nor} falsehood {nor} duplicity!

NLT: As they approached, Jesus said, "Here comes an honest man––a true son of Israel."

GNB: When Jesus saw Nathanael coming to him, he said about him, “Here is a real Israelite; there is nothing false in him!”

ERV: Jesus saw Nathanael coming toward him and said, “This man coming is a true Israelite, one you can trust.”

EVD: Jesus saw Nathanael coming toward him. Jesus said, “This man coming is truly one of God’s people. There is nothing false in him.”

MSG: When Jesus saw him coming he said, "There's a real Israelite, not a false bone in his body."

Phillips NT: Jesus saw Nathanael coming towards him and remarked, "Now here is a true man of Israel; there is no deceit in him!"

DEIBLER: When Jesus saw Nathaniel approaching, he said about Nathaniel, “Here is an example of a good Israelite! He never deceives anyone!”

GULLAH: Wen Jedus see Nathanael da come, e say, “Look! Dis man a Israel man fa true. Ain no lie bout um.

CEV: When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, "Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful."

CEVUK: When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”

GWV: Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> saw <1492> Nathanael <3482> coming <2064> toward <4314> him <846> and <2532> exclaimed <3004>, “Look <1492>, a true <230> Israelite <2475> in <1722> whom <3739> there is <1510> no <3756> deceit <1388>!”



 <<  Yohanes 1 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel