Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 31 >> 

BBE: Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.


AYT: Nenek moyang kami makan manna di padang belantara, seperti yang tertulis, ‘Ia memberi mereka roti dari surga untuk dimakan.’”

TB: Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari sorga."

TL: Nenek moyang kami makan Manna di padang belantara, seperti yang tersurat itu: Ia sudah mengaruniakan mereka itu roti dari surga akan makanannya."

MILT: Leluhur kami telah makan manna di padang gurun, sebagaimana hal itu telah tertulis: Dia telah memberi makan kepada mereka roti dari surga."

Shellabear 2010: Nenek moyang kami makan manna pada waktu di padang belantara, seperti telah tertulis, ‘Mereka diberi-Nya makan roti dari surga.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyang kami makan manna pada waktu di padang belantara, seperti telah tertulis, Mereka diberi-Nya makan roti dari surga."

Shellabear 2000: Nenek moyang kami makan manna pada waktu di padang gurun, seperti telah tersurat, ‘Mereka diberi-Nya makan roti dari surga.’”

KSZI: Nenek moyang kami makan manna di gurun, sebagaimana tersurat di dalam Kitab Suci: &ldquo;Dia memberikan roti dari syurga untuk dimakan oleh mereka.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun; seperti dikatakan oleh Kitab Suci: Mereka diberi makan roti dari surga."

WBTC Draft: Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun. Ada tertulis dalam Kitab Suci, 'Allah memberi mereka roti dari surga.'"

VMD: Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun. Ada tertulis dalam Kitab Suci, ‘Allah memberi mereka roti dari surga.’”

AMD: Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, ‘Musa memberi roti dari surga untuk mereka makan.’”

TSI: Nenek moyang kita sudah makan manna selama Musa memimpin mereka di padang belantara. Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Firman TUHAN, ‘Dia sudah memberi mereka makan roti dari surga.’”

BIS: Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti tertulis di dalam Alkitab, 'Ia memberi mereka makan roti dari surga.'"

TMV: Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti yang tertulis di dalam Alkitab: ‘Dia memberikan roti dari syurga sebagai makanan mereka.’"

BSD: Nenek moyang kami makan manna di padang gurun. Di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Ia memberi mereka makanan dari surga.’”

FAYH: (6-30)

ENDE: Nenek mojang kami telah makan manna dipadang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberinja makan roti dari surga.

Shellabear 1912: Adapun nenek moyang kita memakan manna dalam tanah belantara, seperti yang telah tersurat, 'Bahwa diberinya mereka itu roti dari surga akan makanannya.'"

Klinkert 1879: Bahwa nenek-mojang kami makan man dalam padang Tijah, saperti jang terseboet dalam alKitab: "Bahwa diberinja makan kapada mareka-itoe roti dari langit."

Klinkert 1863: {Kel 16:4,11; Bil 11:7} Nenek-mojang kita soedah makan manna dipadang pasir, saperti terseboet: {Maz 78:24; 1Ko 10:3} "Dia soedah kasih makan sama dia-orang roti dari langit."

Melayu Baba: Kita punya nenek-moyang sudah makan Manna di tanah sunyi, sperti ada tersurat, 'Dia kasi dia-orang roti deri shorga jadi makanan-nya.'"

Ambon Draft: Bapa-bapa kami sudah makan manna di hutan pasu-njian, sabagimana ada tersu-rat: Rawti deri dalam langit Ija sudah kasi pada marika itu akan makan.

Keasberry 1853: Adapun nenek moyang kami skalian tulah makan manna dalam padang bulantara; sapurti yang sudah tursubut dalam kitab, Bahwa iya sudah mumbri makan pada marika itu roti deri shorga.

Keasberry 1866: Adapun nenek moyang kami skalian tŭlah makan maana dipadang bŭlantara spŭrti yang sudah tŭrsurat dalam kitab, Bahwa iya sudah mŭmbri makan pada marika itu roti deri langit.

Leydekker Draft: Nejnekh mawjang kamij sudah makan Man didalam padang Tijah; seperti sudah tersurat rawtij deri pada langit 'ija sudah karunjakan marika 'itu makan.

AVB: Nenek moyang kami makan manna di gurun, sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci: ‘Dia memberikan roti dari syurga untuk dimakan oleh mereka.’ ”

Iban: Aki ini kami makai mana di menua puang. Munyi ti udah ditulis, 'Iya meri sida roti ari serega ke diempa sida.' "


TB ITL: Nenek moyang <3962> kami <2257> telah makan <5315> manna <3131> di <1722> padang gurun <2048>, seperti <2531> ada <1510> tertulis <1125>: Mereka <846> diberi-Nya <1325> makan <5315> roti <740> dari <1537> sorga <3772>."


Jawa: Para leluhur kawula sami nedha mana wonten ing ara-ara-samun, kados ingkang sampun kaseratan: Padha diparingi roti saka ing swarga.”

Jawa 2006: Para leluhur kawula sami nedha manna wonten ing pasamunan, kados ingkang sampun sinerat: Padha diparingi roti saka ing swarga."

Jawa 1994: Para leluhur kula sami nedha manna wonten ing ara-ara samun, kados ingkang kaserat ing Kitab Suci: ‘Padha diparingi mangan roti saka swarga.’"

Jawa-Suriname: Mbah-mbahané awaké déwé mbiyèn ya ora tau kekurangan pangan nang wustèn, awit dirangsumi roti sangka swarga karo nabi Moses, kaya sing ketulis nang Kitab: ‘Dèkné ngekèki mangan roti sangka swarga marang wong-wong.’”

Sunda: Karuhun abdi-abdi waktos di gurun keusik ngadalahar manna, sakumaha kaungel dina Kitab Suci, ‘Maranehna ku Anjeunna dibere dahareun, roti ti sawarga.’"

Sunda Formal: Waktos karuhun abdi nyorang tegal kikisik, kadaharanana teh roti ‘manna.’ Dina Kitab Suci oge ditulis: Maranehna dibere dahar roti ti sawarga.”

Madura: Bangatowa abdina sadaja adha’ar manna e ra-ara, kadi se ampon esebbuttagi e dhalem Alketab, ‘Allah apareng roti dhari sowarga se ekakana reng-oreng jareya.’"

Bauzi: Ne, im tai ahobada zi labe iho aham di iube bak aotba baa bohu dam vaba alim bak Alat ahit zie vou kibo kibodam di labe na àmna ee gagom manna lahamna vou à ladaha bak. Ame im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehame toehe bak ehe bak. ‘Asum ahoba iube bak niba goagoadamna lam Musat dam laba lu àdaha bak.’ Lahame toehe im ehe bak. Làhà Oho laha ame da Musati ulohona laha modeme iho aame ozobohudi Oba tuse.”

Bali: Paraleluur titiange sami sampun nunas roti manna ring tegal melakange, sakadi kecap Cakepan Sucine sapuniki: ‘Ida mapaica roti saking suarga sane dados dedaarannyane!’”

Ngaju: Tato hiang ikei kuman manhu hong padang pasir, kilau je tarasurat hong Surat Barasih, 'Ie manenga akan ewen panginan rote bara sorga.'"

Sasak: Leluhur tiang pade ngelorang manna lẽq padang gurun, maraq tetulis lẽq Kitab Suci, 'Allah ngicanin ie pade kelorang ruti lẽman sorge.'"

Bugis: Néné-nénéta manréi manna ri padang kessi’é. Pada-pada tarokié ri laleng Kitta’é, ‘Nawéréngngi mennang manré roti polé ri surugaé.’"

Makasar: Boe-boena ikambe angnganrei kanre Napaturunga Allata’ala ri parang luaraka. Sangkamma tattulisika lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Nasarei kanre ke’nanga, iamintu roti battua ri suruga.’"

Toraja: Nene’ to doloki kami ungkande manna dio padang pangallaran, susitu disura’ kumua: Napa’kamaseammo lako tau iato mai tu roti dao mai suruga la nakande.

Duri: Ia to tojolota' mangka ngkande kande disanga manna jio padang pallawangan, susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'Nabenni kande jao mai suruga nakandei.'"

Gorontalo: Mongotiyombu lami ma yilonga manna to yilantala dila hepotitola lo tawu, debo odelo u woluwo tula-tulade to kitabi, ’Tiyo ma longohi olimongoliyo roti lonto soroga alo limongoliyo.’”

Gorontalo 2006: Tinenemoya lamiaatia lolamela manna tohuta datahu u luasi daa̒ wau delita, debo odelo u leitulade todelomo Kitabi, 'Tio longohi olimongolio ua̒alo roti lonto sologa!'"

Balantak: Pulimai mbaripian nangkaan roti manna na tano' maleas, koi men nitulis na Alkitaap taena, ‘Ia namakaan i raaya'a tia roti men nda'amari na surugaa.’”

Bambam: Aka indo nene to kiponene puham muande indo kinande isanga manna dio pohiallasam. Iam too indo tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Nabeemmi kinande buttu yabo mai suhuga naande.’”

Kaili Da'a: Tempo totu'a kami nggaolu naria ri karawa baina ira nanggoni roti to niuli 'manna.' Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: 'I'a nombawai roti nggari suruga rakoni ira.'"

Mongondow: Mogoguyang nami noka'an kom manna kom padang gurun, naí inta pinais kom bonu im Buk Mosuci, 'Sia nobogoi in roti nongkon soroga.'"

Aralle: Peneneanta dolu puha sika ungngande andeang ang disanga manna di hao di ongeang makä'däng, situhu' ang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, 'Sika napakande roti ang tuhung yaho mai di suruka.'"

Napu: Wei wongkamia paande, nodo au raande toiyorunta hangkoya. Tanganda i pada wungi, maandehe paande au rahanga manna, nodo au teuki i lalu Sura Malelaha: 'Pue Ala moweihe paande hangko i suruga.'"

Sangir: Manga i upung i kami e němpẹ̌kaěng manna su wanua tạ taune, kere mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, 'I Sie napakaěng i sire borotẹ̌ bọu sorga.'"

Taa: (6:30)

Rote: Ami bei ba'ikai mala la'a loti manna neme mo solokae ka, sama na leo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, 'Ana fes la'a loti maneme nusa so'da ka mai.'"

Galela: Maro iqoqomaka o Musa waaka so nanga ete de nanga topora ona yaoqo o ino manna o tona ibobeleuka, imatero de o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Una wahike onaka o roti o sorogano la ona aku yaoqo.'"

Yali, Angguruk: Nit niniknisi nunumbusagsi suburu eleg angge farema wereg lit suburu manna nibag ane fahet haharoho werehon te Allahn poholman suburu og isibag ulug hahareg lit wereg," ibag.

Tabaru: Ma sira mia dotumu de mia topora 'o manna ya'odomokau 'o tonaka 'ika-kakasaka, 'isoka 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka, ''Una wakikulakau 'o roti 'o sorogaaku.'"

Karo: Nini kami nai ipanna manna i gurun pasir, bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'IberekenNa man kalak e roti si reh i Surga nari.'"

Simalungun: Ia ompungnami, mangan manna do i halimisan, songon na tarsurat in, ʻIbere do ruti hun nagori atas panganon ni sidea.ʼ”

Toba: Ia ompunami, mangan Manna do di parhorsihan, songon na tarsurat: "Dilehon do roti sian banua ginjang panganonnasida."

Dairi: Ukum empung nami mangan manna ngo tikan i kellongoon, ai tersurat ngo ibas Bibèl, 'Iberrèken ngo kalak idi mangan roti i sorga nai!'"

Minangkabau: Niniak muyang kami makan manna di padang gurun, bakcando nan tatulih di Alkitab, 'inyo di agiah makan dek Allah jo roti nan dari sarugo.'"

Nias: La'a mana ira tuama ba danõ si mate. No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Ibe'e õra roti moroi si yaw̃a ba zorugo.'"

Mentawai: Aipoí kelé ka sia ka taikebbukatmai, arakom manna ka simatangeu, kelé ka sitususurat ka bagat Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, 'Ikau kanda roti sibara ka manua.'"

Lampung: Nenek muyang sekam nganik manna di padang gurun, injuk tetulis di delom Alkitab, 'Ia ngeni tian nganik ruti jak surga!'"

Aceh: Indatu kamoe geupajoh manna lam padang pasi, lagée nyang na teutuléh lam Alkitab, ‘Gobnyan geubri bak awaknyan peunajoh ruti dan syeuruga.’"

Mamasa: Neneki kami, mangka ummande andean disanga manna dio padang alla', susi dengan tiuki' illaan Buku Masero kumua, ‘Nabenganni nande lu yao mai suruga.’”

Berik: Asal-asal nemnaiserem jei tumilgala bosna 'mana' mes ne dumil dwisgiribe. Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Jei rotini taman waaken-giriwer aaiserem ga jem taayinbili.'"

Manggarai: Empo dami poli hang Mana oné satar mambak, ného manga ata poli tulisd: Isé poli téing Liha roti éta mai Surga.”

Sabu: Ama-appu do nga'a manna pa dhara kebhalla-ae, mii do era do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, 'Pa ro do wie ri No ta nga'a roti ngati era do mmau do megala ne.'"

Kupang: Conto ke, kotong pung nene-moyang dong makan roti manna di tampa sunyi. Itu jadi sama ke ada tatulis di Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, ‘Dia kasi sang dong roti yang turun dari langit, ko dong makan.’”

Abun: men bi amui kem mo pe gato kwe yo kom mo nde, ete án git sugit gato gum do 'manna.' Tepsu yé krom mo Yefun Allah bi sukdu do, 'An syo sugit is kadit gu ma wa yé git.' "

Meyah: Musa tein orocunc rot mar onswos gij mona ongga ofa eita maat ongga ojuj jeska mebaga gu mefmen meimowa gij mona ongga rua rincira gu monuh ongga mebsta tuturu. Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, 'Musa eita maat gu rua jeska mebaga.' Jefeda Bua tein bucunc rot mar onswos erek meidu skoita memefo."

Uma: Wai'-ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni'-ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai'-ra pongkoni' ngkai suruga.' "

Yawa: Wusyinoe Musa po anapaporainye inta raroron arono po anaisyo manna raunande wama anene wo raisy no nugo vabukane vono maninimbe. Omamo Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Po anaisyo rotije no no munijo ntiti raugaje mansai.’”


NETBible: Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

NASB: "Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’"

HCSB: Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat. "

LEB: Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’

NIV: Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’"

ESV: Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"

NRSV: Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’"

REB: Our ancestors had manna to eat in the desert; as scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

NKJV: "Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’"

KJV: Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

AMP: Our forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.

NLT: After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! As the Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’"

GNB: Our ancestors ate manna in the desert, just as the scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

ERV: Our ancestors were given manna to eat in the desert. As the Scriptures say, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

EVD: Our fathers (ancestors) ate the manna (food) God gave them in the desert. This is written in the Scriptures: ‘God gave them bread from heaven to eat.’”

MSG: Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

Phillips NT: Our forefathers ate manna in the desert just as the scripture says, He gave them bread out of Heaven to eat."

DEIBLER: Our ancestors ate the food called manna that God provided for them by a miracle in the desolate area. This is written {The Psalmist wrote this}in the Scriptures about what Moses caused to happen: ‘He gave them food from heaven to eat.’ Will you perform a miracle like that?”

GULLAH: We ole people beena nyam dat food dey call manna wen dey been dey een de desat. Like dey write een God Book say, ‘E gim bread wa come fom heaben fa nyam.’”

CEV: For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, 'God gave them bread from heaven to eat.' "

CEVUK: For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”

GWV: Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’"


NET [draft] ITL: Our <2257> ancestors <3962> ate <5315> the manna <3131> in <1722> the wilderness <2048>, just as <2531> it is <1510> written <1125>, ‘He gave <1325> them <846> bread <740> from <1537> heaven <3772> to eat <5315>.’”



 <<  Yohanes 6 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel