Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 54 >> 

BBE: He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.


AYT: Setiap orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku memiliki hidup kekal, dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

TB: Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

TL: Barangsiapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, padanyalah hidup yang kekal, dan Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat.

MILT: Siapa yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup kekal, dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

Shellabear 2010: Siapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup kekal, dan Aku akan membangkitkannya pada hari kiamat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup kekal, dan Aku akan membangkitkannya pada hari kiamat.

Shellabear 2000: Barangsiapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup kekal, dan Aku akan membangkitkannya pada hari kiamat.

KSZI: Sesiapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku mendapat hidup yang kekal, maka Aku akan membangkitkannya pada hari akhir.

KSKK: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku akan hidup sampai kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

WBTC Draft: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku akan mempunyai hidup yang kekal. Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

VMD: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku akan mempunyai hidup yang kekal. Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.

AMD: Setiap orang yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia mendapatkan hidup abadi, dan Aku akan membangkitkan dia dari kematian pada akhir zaman.

TSI: Siapa saja yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku akan hidup untuk selamanya, dan orang itu akan Aku hidupkan kembali pada hari terakhir.

BIS: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal dan Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat.

TMV: Sesiapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal, lalu Aku akan membangkitkan dia pada Hari Kiamat.

BSD: Siapa saja yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup sejati dan kekal. Dan Aku akan menghidupkan dia kembali pada Hari Kiamat.

FAYH: Tetapi barangsiapa memakan daging-Ku dan meminum darah-Ku memperoleh hidup kekal, dan Aku akan membangkitkan dia pada Akhir Zaman.

ENDE: Barangsiapa makan dagingKu dan minum darahKu, dia mempunjai hidup abadi, dan Aku akan membangkitkan dia pada hari kiamat.

Shellabear 1912: Adapun orang yang makan tubuhku dan minum darahku ialah beroleh hidup yang kekal, dan aku akan membangkitkan dia pada hari kiamat.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang makan dagingkoe dan jang minoem darahkoe, padanja djoega adalah hidoep jang kekal dan akoe akan membangoenkan dia pada hari kiamat.

Klinkert 1863: {Yoh 3:16; 4:14; 6:27,40} Barang-siapa jang makan dagingkoe, dan minoem darahkoe, dia jang ampoenja kahidoepan kekel, dan akoe nanti membangoenken dia pada hari penghabisan.

Melayu Baba: Orang yang makan badan sahya dan minum darah sahya dia ada hidop yang kkal; dan sahya nanti bangkitkan dia hari pnghabisan.

Ambon Draft: Barang sijapa makan da-gingku dan minom darahku, padanja djuga ada kahidopan kakal; dan Aku akan mem-bangkitkan dija pada hari penghabisan.

Keasberry 1853: Adapun barang siapa yang makan dagingku, dan muminum darahku, maka iya tulah mundapat hidop kukal; dan aku akan munghidopkan dia pada hari kumdian.

Keasberry 1866: Adapun barang siapa yang makan dagingku, dan mŭminum darahku, maka iya tŭlah mŭndapat hidop kŭkal, dan aku akan mŭnghidopkan dia pada hari kumdian.

Leydekker Draft: Sijapa jang makan dagingku, dan minom darahku, 'ija ber`awleh kahidopan kakal: maka 'aku 'ini 'akan membangkitkan dija pada harij jang 'achir.

AVB: Sesiapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku mendapat hidup yang kekal, maka Aku akan membangkitkannya pada hari akhir.

Iban: Orang ke makai tubuh Aku, lalu ngirup darah Aku, bisi pengidup ti meruan belama iya, lalu Aku deka ngangkatka sida ba hari ti penudi,


TB ITL: Barangsiapa makan <5176> daging-Ku <3450> <4561> dan <2532> minum <4095> darah-Ku <3450> <129>, ia mempunyai <2192> hidup <2222> yang kekal <166> dan Aku <2504> akan membangkitkan <450> dia <846> pada akhir <2078> zaman <2250>.


Jawa: Sapa wong kang mangan dagingKu lan ngombe getihKu, iku nduweni urip langgeng, sarta Aku kang bakal nangekake besuk ing dina wekasaning jaman.

Jawa 2006: Sapa wong kang mangan dagingku lan ngombé getihku, iku nduwèni urip langgeng, sarta Aku kang bakal nangèkaké mbésuk ing dina wekasaning jaman.

Jawa 1994: Wong sing mangan daging-Ku lan ngombé getih-Ku, wong kuwi nduwèni urip langgeng, sarta Aku bakal nangèkaké wong mau ing Dina Kiamat.

Jawa-Suriname: Sapa sing mangan dagingku lan ngombé getihku nduwèni urip langgeng. Mbésuk, ing dina sing kèri déwé, wong kuwi bakal tak tangèkké sangka pati.

Sunda: Anu ngadahar daging Kami jeung nginum getih Kami, bakal hirup langgeng, jeung dina Poe Kiamat ku Kami bakal dihudangkeun.

Sunda Formal: Sing saha nu ngadahar daging Kami jeung nginum getih Kami, bakal ngamilik hirup nu langgeng sarta dina ahir jaman ku Kami bakal dihudangkeun.

Madura: Oreng se ngakan Tang daging ban ngenom Tang dhara, andhi’ odhi’ se saongguna tor langgeng; sarta’anna bi’ Sengko’ epajaga’a pole e Are Keyamat.

Bauzi: Lahana Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda modem labe meit Em so ad nu nim à. Labi Em vasea nim laha ude. Labihasu meedameam làhà ame da lam Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak. Labi Dam Bake Uloodume Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat lam vou fusi Eho fa li ame dam lam elodahanàme Eho modi fat ahedi usnada tame.

Bali: Nyenja naar awak Tiange tur nginem getih Tiange ia lakar muponin idup langgeng, tur mani wekas didina pamragat gumine ia lakar uripang Tiang.

Ngaju: Oloh je kuman ising-Ku tuntang mihop dahang-Ku mandino pambelom je bujur tuntang katatahie tuntang Aku mampisik ie hong Andau Kiamat.

Sasak: Dengan saq ngelorang ragen Tiang dait nginem daraq Tiang bedowẽ idup sejati dait kekel, dait Tiang gen idupang ie lẽq ahir jaman.

Bugis: Tau iya manrééngngi juku-Ku sibawa ménungngi dara-Ku mappunnai atuwong mannennungeng sibawa Upaoto’i matu ri Esso Kiyame’.

Makasar: Inai-nai angkanrei assingKu siagang angnginungi cerakKu, nagappami katallassang satunggu-tunggua, siagang laKupabangung poleangi sallang ri Allo Kiamaka.

Toraja: Minda-minda tu ungkande kaleKu sia unniru’ raraKu, den katuoan sae lakona dio kalena, sia Aku la umpamalimbangunni ke allo katappurannai lino.

Duri: Ia to tongkande batang kale-Ku' sola tonniso' rara-Ku', iamo to nnampui katuoan melo te'da cappa'na na la kupatuo pole' ke Kiama'mi lino.

Gorontalo: Titalotita ta monga dagingi lo batanga-U wawu ta mongilu duhu lo batanga-U, tiyo o tutumula kakali wawu Wau ma muli mopobongu mayi oliyo to dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Taa u molamelo tapu-U̒ wau mongilu duhu-U̒ o tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒ wau Wau̒ mamopo bongu mai olio to Dulahu Kiama.

Balantak: Mian men mangkaan antok-Ku ka' minginum rara'-Ku bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu ka' bo potuo'ion-Ku na ilio kokomburi'anna.

Bambam: Sapo' menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku muampuammi ia katuboam sule lako salako-lakona, anna la kupatiäkä' längäm ke allo ma'katampasannai.

Kaili Da'a: Tapi isema-sema to manggoni isi koroku pade manginu leiku ira kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena, pade Aku kana mompakatuwu bali ira ri kaopu nu dunia.

Mongondow: Intau inta moka'an kon awak-Ku bo monginum kon duguí-Ku sia i moko'ulií kong kobiagan mopia bo mononoi bo biagon-Kubií in sia kon singgai ponantuían.

Aralle: Pano di tau ang ungngande baleku anna ungngenu' hahaku, ungngampui nei' katuhoang sapano-panona anna la kupatuho sumule ke katämpä'annang lino.

Napu: Tauna au maande wataNgku hai moenu waheNgku, molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa, hai Kupopearohe hangko i kapate i alo pobotusi kahopoa dunia,

Sangir: I saing kuminạ gẹ̌si-Ku ringangu manginung daha-Ku e managhuang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌, dingangu Takụ ipẹ̌bangung su Ěllong Kiamatẹ̌.

Taa: Pei tau to mangkoni korongKu pasi manginu raangKu, tau etu re’emo katuwu to singkasaenya. Pasi ane rata ri kapuranya temponya to si’i, Aku damangawangu muni tau etu yako ri kapatenya.

Rote: Nana see na'a Au ao paa nga, ma ninu Au ao daa nga soona, ana hapu maso'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka, boema neukose Au tao aso'da fali kana nai Fai Mate'e ka.

Galela: O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de to Ngohi Ai au lo yaudo, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali, so ma orasi o dunia ma dodoguka Ngohi done asa ona tasimomi de tasioho kali.

Yali, Angguruk: Ap san An nunu men An namep men naruk halug at ino mondabi oluk weregma fobik waruhu sambil Anden olukap tuhuk.

Tabaru: 'O nyawa gee 'ai roese ya'odomo de 'ai 'aunu ya'okere, 'asa yamake 'o 'ahu 'ika-kakali de 'asa takisimomiki 'o dunia ma do-dogumoka.

Karo: Ise man dagingKu dingen nginem darehKu, ia me ngaloken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin, janah i bas wari pendungi pagi Kupekeke ia i bas si mate nari.

Simalungun: Na mangankon daging-Ku anjaha na manginum daroh-Ku dapotan hagoluhan na sadokah ni dokahni, anjaha papuhoon-Ku do ia bani ari parpudi.

Toba: Dapotan hangoluan salelenglelengna do ganup na manganhon dagingku jala manginum mudarhu; jala paheheonku do ibana di ari parpudi.

Dairi: Barang isè kipangan dagingKu, janah mengènum darohKu, bana ngo kenggelluhen siamman sumendah, janah Kupegelluh ngo ia i Ari Kiamat.

Minangkabau: Urang nan mamakan dagiang Ambo, sarato nan maminun darah Ambo, mako inyo ka mandapek iduik sajati nan kaka, isuak di Ari Kiyamaik inyo ka Ambo iduikkan baliak.

Nias: Si manga boto-Gu ba samadu do-Gu, zanõndra fa'auri sindruhu ba si lõ aetu. Da'õ ni'orifi-Gu na Luo Safuria.

Mentawai: Oto kasei sikom akkuláku samba siló logauku, iaté masibabakkati purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá; iageti suruakékungan nia, ka Gogoi Sialu.

Lampung: Jelma sai nganik daging-Ku rik nginum rah-Ku ngedok hurik sejati rik kekal rik Nyak haga ngebangkitkoni pada Rani Kiamat.

Aceh: Ureuëng nyang makheun asoe Ulôn dan jijieb darah Ulôn keu ureuëng nyan na udeb seujati dan keukai dan Ulôn teuma Lôn peubeudôh ureuëng nyan bak Uroe Kiamat.

Mamasa: Benna-benna ummande baleku anna ummiru' raraku ummampui katuoan sae lako-lakona anna la kupatuo sule dio mai alla'na to mate ke nalambi'mi allo katallananna lino.

Berik: Angtane nini Amna aa jei tumilbenerem, ane aawisi Amna aa jei telibenerem, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei gam domola. Ane Ai angtane jeiserem ga As irtese terewer nunu umwef jepserem jeme.

Manggarai: Céing ata hang weki Daku agu inung dara Daku, hia paéng mosé tédéng lén, agu Aku pandé to’o hia du cemoln lino.

Sabu: Ddau do nga'e ne kebhue-kedalli nga do ngino ne raa Ya, ne ddau do napoanne do unu ke ri no ne muri mada do petu nga do peloro ne, jhe do ta pekaddhi ri Ya ngati dhara made-mada pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa.

Kupang: Te orang yang makan Beta pung badan, deng minum Beta pung dara, su dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Ais nanti di hari kiamat, ju Beta kasi idop kambali sang dia.

Abun: Ye to git Ji ku si da Ji dé yo, ye ne kem gesyos. Or o bur ré kru it yo, bere Ji sun ye ne mbau satu.

Meyah: Jeska rua ongga rit dedin difaga noba rij dedin dugufu bera rimeita eiteij ah ongga ah aibin si. Noba Didif dumofra rua jeska ranggos gij mona ongga enja ejgwaga fob.

Uma: Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa'-ku, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama.

Yawa: Are pirati po Sya ine raisy muno po Sya mavuge ramanam, weamo apave kovo nuge nuganuije rai muno Risyo aijaseo kovakato no munije ama akari.


NETBible: The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

NASB: "He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

HCSB: Anyone who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day,

LEB: The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

NIV: Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

ESV: Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

NRSV: Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up on the last day;

REB: Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

NKJV: "Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

KJV: Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

AMP: He who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up [from the dead] on the last day.

NLT: But those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them at the last day.

GNB: Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day.

ERV: Those who eat my body and drink my blood have eternal life. I will raise them up on the last day.

EVD: The person that eats my body and drinks my blood has eternal life. I will raise up that person on the last day.

MSG: The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day.

Phillips NT: The man who eats my flesh and drinks my blood has eternal life and I will raise him up when the last day comes.

DEIBLER: Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will cause them to become alive again at …the last day/the judgment day†,

GULLAH: Ebrybody wa nyam me body an drink me blood, dey got true life wa ain neba end. An A gwine mek um git op fom mongst de dead people an lib gin, pon de las day.

CEV: But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day.

CEVUK: But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day.

GWV: Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will bring them back to life on the last day.


NET [draft] ITL: The one who eats <5176> my <3450> flesh <4561> and <2532> drinks <4095> my <3450> blood <129> has <2192> eternal <166> life <2222>, and I <2504> will raise <450> him <846> up <450> on the last <2078> day <2250>.



 <<  Yohanes 6 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel