Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 7 >> 

Berik: Anggwana safnant duka jam motolsiyen, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei anggwana enggalf eyebal Uwa Sanbagiri Jena galaterserem, ane jega jem temawer anggwana jei Uwa Sanbagirmana bosna ga gam gulbatena. Ane wini jei bosna anggwana jelemanaiserem ga jes gam gulbatena.


AYT: Laki-laki tidak boleh menudungi kepalanya karena ia adalah gambaran dan kemuliaan Allah. Namun, perempuan adalah kemuliaan laki-laki.

TB: Sebab laki-laki tidak perlu menudungi kepalanya: ia menyinarkan gambaran dan kemuliaan Allah. Tetapi perempuan menyinarkan kemuliaan laki-laki.

TL: Karena laki-laki itu tiada patut menudung kepalanya, sebab ia peta dan kemuliaan Allah; tetapi perempuan itu kemuliaan laki-laki.

MILT: Sebab, dengan menjadi gambar dan kemuliaan Allah (Elohim - 2316), pria sesungguhnya tidak wajib dikerudungi kepalanya. Tetapi wanita adalah kemuliaan pria,

Shellabear 2010: Laki-laki tidak patut menudungi kepalanya karena ia mencerminkan citra dan kemuliaan Allah. Tetapi perempuan mencerminkan kemuliaan laki-laki,

KS (Revisi Shellabear 2011): Laki-laki tidak patut menudungi kepalanya karena ia mencerminkan citra dan kemuliaan Allah. Tetapi perempuan mencerminkan kemuliaan laki-laki,

Shellabear 2000: Laki-laki tidak patut menudungi kepalanya karena ia adalah gambar dan kemuliaan Allah. Tetapi perempuan adalah kemuliaan laki-laki,

KSZI: Seorang lelaki tidak patut menudung kepalanya, kerana dia mencerminkan dan memuliakan Allah; tetapi wanita adalah kemuliaan lelaki.

KSKK: Laki-laki tidak perlu memakai tudung kepala, sebab mereka adalah gambaran Allah dan semarak kemuliaan-Nya, sedang seorang perempuan ialah sinar kemuliaan laki-laki.

WBTC Draft: Tetapi seorang laki-laki hendaknya tidak menudungi kepalanya, sebab dia gambar Allah dan menunjukkan kemuliaan Allah. Perempuan menunjukkan kemuliaan laki-laki.

VMD: Tetapi seorang laki-laki hendaknya tidak menudungi kepalanya, sebab dia gambar Allah dan menunjukkan kemuliaan Allah. Perempuan menunjukkan kemuliaan laki-laki.

AMD: Seorang laki-laki seharusnya tidak menutupi kepalanya karena ia diciptakan serupa dengan gambar Allah yang menunjukkan kemuliaan-Nya. Tetapi, perempuan adalah kemuliaan laki-laki.

TSI: Sebaliknya, laki-laki tidak perlu memakai kerudung waktu berdoa atau menyampaikan pesan Roh Allah, sebab laki-laki mencerminkan sifat-sifat Allah dan kemuliaan-Nya, sedangkan perempuan mencerminkan kemuliaan laki-laki.

BIS: Laki-laki tidak perlu memakai tutup kepala, sebab ia mencerminkan pribadi dan kebesaran Allah. Tetapi wanita mencerminkan kebesaran laki-laki,

TMV: Seorang lelaki tidak perlu menudung kepala, kerana dia mencerminkan rupa dan kemuliaan Allah. Tetapi wanita mencerminkan kemuliaan lelaki,

BSD: Laki-laki tidak perlu menutupi kepalanya, sebab ia menggambarkan citra dan kebesaran Allah. Namun, perempuan menggambarkan kebesaran laki-laki,

FAYH: Tetapi seorang laki-laki tidak boleh menudungi kepalanya pada waktu berbakti, sebab topi melambangkan bahwa ia tunduk kepada orang lain. Kemuliaan Allah adalah laki-laki yang diciptakan serupa dengan Allah, kemuliaan laki-laki adalah wanita.

ENDE: Tetapi seorang prija djangan menudungi kepalanja, sebab ia adalah tjitra dari seri kemuliaan Allah, sedangkan wanita adalah seri kemuliaan prija.

Shellabear 1912: Karena orang laki-laki itu tiada patut bertudung kepalanya, pada hak ialah teladan dan kemulian Allah; tetapi perempuan itulah kemuliaan orang laki-laki.

Klinkert 1879: Karena tapatoet orang laki-laki bertoedoeng kapalanja, sebab ijalah peta dan kamoeliaan Allah, tetapi orang perempoewan itoe kamoeliaan orang laki-laki.

Klinkert 1863: Maka laki-laki itoe djangan bertoedong kapalanja, {Kej 1:26,27; 9:6; Kol 3:10} sebab dia peta dan kamoeliaan Allah; tetapi perampoean itoe kamoeliaan laki-laki.

Melayu Baba: Kerna orang dlaki t'ada patut bertudong kpala-nya, sbab dia-lah rupa dan kmulia'an Allah: ttapi prempuan jadi orang dlaki punya kmulia'an.

Ambon Draft: Tetapi laki-laki, djangan ija tutop kapalanja, sebab ija-lah rupa teladan dan kamu-lija; an Allah, tetapi isteri ada kamulija; an suwami.

Keasberry 1853: Kurna laki laki itu burtudong kapalanya, subab iya tuladan dan kamulian Allah: tutapi prumpuan itu kamulian laki laki.

Keasberry 1866: Kŭrna harus laki laki itu bŭrtudong kŭpalanya, sŭbab iya tauladan dan kamuliaan Allah, tŭtapi pŭrampuan itu kamuliaan laki laki.

Leydekker Draft: Karana tijada haros laki 2 menudong kapalanja, sedang 'ija 'ada pata dan kamulija`an 'Allah: tetapi parampuwan 'ada kamulija`an laki 2.

AVB: Seorang lelaki tidak patut menudung kepalanya, kerana dia mencerminkan dan memuliakan Allah; tetapi wanita adalah kemuliaan lelaki.

Iban: Lelaki enda patut nudung pala diri, laban iya ngayanka gamal enggau mulia Allah Taala. Tang indu ngayanka mulia lelaki,


TB ITL: Sebab <1063> laki-laki <435> tidak <3756> perlu <3784> menudungi <2619> kepalanya <2776>: ia menyinarkan gambaran <1504> dan <2532> kemuliaan <1391> Allah <2316>. Tetapi <1161> perempuan <1135> menyinarkan kemuliaan <1391> laki-laki <435>. [<3303> <5225> <1510>]


Jawa: Dene wong lanang iku ora prelu nganggo kudhung, awit wong lanang iku nyunarake citra lan kamulyaning Allah. Dene wong wadon iku nyunarake kamulyaning wong lanang.

Jawa 2006: Déné wong lanang iku ora prelu nganggo kudhung, awit wong lanang iku nyunaraké citra lan kamulyaning Allah. Déné wong wadon iku nyunaraké kamulyaning wong lanang.

Jawa 1994: Wong lanang ora prelu nganggo kudhung, sebab wong lanang kuwi nyunaraké rupa lan kamulyané Gusti Allah. Nanging wong wadon nyunaraké kamulyané wong lanang.

Jawa-Suriname: Wong lanang ora usah nganggo kudung, awit wong lanang kuwi ngétokké rupa lan kwasané Gusti Allah. Nanging wong wédok ngétokké kwasané wong lanang.

Sunda: Lalaki teu perlu make tutup sirah, sabab lalaki teh gambar Allah katut kaagungana-Na. Ari awewe gambar kamulyaan lalaki,

Sunda Formal: Lalaki teh gambaran Allah, nyumiratkeun kamulyaan Allah; jadi, lalaki mah, ulah ditiung. Ari awewe gambaran anu nyumiratkeun kamulyaan lalaki.

Madura: Lalake’ ta’ osa adhung-kodhung, sabab lalake’ paneka gambaranna pribadhi sareng kaagunganna Allah. Nangeng babine’ agambarragi kaagunganna oreng lalake’,

Bauzi: Lahana im dam aabo Ala bake vou baedalo modem di im ba labiham vabak. Im dam aabo ba im ohula suusu Ala bake vou baedam vabak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Alat im dam aabo alimeat faasi modehe di gi Aba Aho na ahebu vuusu im gagu modiam bakti ulohona iba modi vizi iho na zi ab vuusdamam bak. Labi laha, “Dam aabo labe fà ee abada vousai vou baedase,” lahame ahit dam aabo modehe bak. Labiha labe im dam aabo ba im ohula suusu Ala bake vou baedam vabak. Lahana lahi ba labiham vabak. Lahi gi, “Aba im gagu modiamda am dat am bak,” lahame ame bak labe tombali am dat ee vousai vou baedalo am ohula suusu Ala bake vou baedam bak.

Bali: Anake lanang, ipun tan perlu nganggen angkeb sirah santukan ipun nglawatang gambar miwah kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nanging anake istri punika nyinarang kaluihan anake lanang.

Ngaju: Oloh hatue dia usah mahapan tutup takolok, awi ie manyaramin ampin Hatalla tuntang kahain Hatalla. Tapi oloh bawi manyaramin kahain oloh hatue,

Sasak: Dengan mame ndẽqne perlu ngengadu kerudung, sẽngaq ie nyatayang pribadi dait kemuliean Allah. Laguq dengan nine jari nyatayang kemuliean dengan mame,

Bugis: Worowané dé’ naparellu paké pattutu’ ulu, saba’ naddapangiwi paribadinna sibawa arajanna Allataala. Iyakiya makkunraié naddapangengngi arajanna worowané,

Makasar: Tena naparallu tu bura’-bura’nea natongko’ ulunna, nasaba’ iami sanrapang carammeng ampappicinikangai KalenNa siagang kalompoanNa Allata’ala. Mingka tu bai’-bainea a’jarimi sanrapang carammeng ampappicinikangai kalompoanna tu bura’-bura’nena,

Toraja: Belanna iatu muane tae’ nasipato’ ma’lullung, apa rapang-rapangna sia kamala’biranNa Puang Matua; apa iatu baine kamala’biranna muane.

Duri: Ia to muane te'da nawa'ding massongko' iarika mangtopi, ke massambajangngi ba'tu mpangpeissenanni pepasan-Na Puang Allataala jio jamaa, nasaba' mpupangngarrangngi kamala'biran-Na Puang Allataala. Na ia to baine mpupangngarrangngi kamala'biranna muane.

Gorontalo: Mongololai dila mowali molaube lunggongo to delomo ibadati, sababu tiyo gambari lo Allahuta'ala wawu ta mohurumati o-Liyo. Bo mongobuwa mohurumati mongololai.

Gorontalo 2006: Talolai̒ diila palalu momake tau̒bu lunggongo, sababu tio mopobayahu watade hihilao wau odudaa̒ lo Allahu Taa̒ala. Bo taabua mopobayahu odudaa̒ lo talolai̒,

Balantak: Moro'one sian kana' molimbaung, gause ia mimpipiile'kon koi upa a Alaata'ala ka' kobalaki'an-Na. Kasee wiwine mimpipiile'kon kobalaki'anna moro'one.

Bambam: Muane ia tä' la mala ussapu'i ulunna ke ma'sambajanni, aka abana napadadi Puang Allataala susi kalena anna ia siam umpa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala. Sapo' baine ia, indo ia pa'palakoanna umpa'patandaam angga'na muanena.

Kaili Da'a: Da'a masipato langgai mombabungu balenggana tempo nosambaya ataunompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala sabana i'a nipajadi nantuki lenje Alatala ala mompopokita kuasa bo kagaya nu Alatala mboto. Tapi besinipajadi ala mompopokita kuasa bo kagaya nu rongona langgai.

Mongondow: Aka ḷoḷaki yo diaíbií nongonu aka diaí mogi koḷob in uḷu, sim bayongan ka'ada'an bo kakuasa'an i Allah ontongonbií ko'inia. Ta'e kahormatan in ḷoḷaki ontongonbií kom bobay,

Aralle: Muane nei' umpamatande Puang Alataala aka' dipapia sinnoa hupanna, dahi dai sika mala unsapu' bää'na ke ma'sambayangngi bahtu' untula' Bahtakara Dehata. Bahine nei' umpamatande muanena.

Napu: Tobalilo au mekakaehe ba mopahawe lolitana Pue Ala, ineehe metolombu, lawi tobalilo rapopewali nodo Pue Ala bona hangana Pue Ala rapakahile. Towawine hangangaa metolombuhe lawi towawine rapopewali bona hangana tobalilo rapakahile.

Sangir: Manga esẹ e maniweng tawe měnakạ těmbọe, u i sie kai awẹ dingangu kawawantugu Mawu Ruata e. Arawe wawine e kai kawawantugu esẹ e,

Taa: Pei tau langkai taa masipato mangantorung wo’onya tempo makai-kai bara tempo mamporata tuntu i mPue Allah apa ia ewa gambar i Pue Allah pasi ia mampaporao anggaNya. Pei tau we’a, masipato ia mangantorung wo’onya tempo siromu apa ia mampaporao angga nto langkai.

Rote: Tou ka ta paluu pake lalaa langak fa, nana tou ka nde bee na dula mandela-sa'ak neme Manetualain aoina na mai. Tehu ina ka nde bee na dulak neme tou ka mandela-masa'an,

Galela: Yanau gena upa he manga sahe yatalake maro manga peqeka, ma orasi ona isumbayang eko o Gikimoi Awi demo yosingangasu. Sababu ona magena manga jamani gena isidadi imatero de to Gikimoi, la to Una Awi mulia ma lamo gena isimane. Duma o ngopeqeka gena idadi ma ngale ka yanau manga ronga isilamoka.

Yali, Angguruk: Allah lehoma wereg lit An nahuhe hag toho welamag ulug ap wal tibagma aben ununggul asum wan tuk fug angge larukmu fano. Hiyap werehon enehunsi enehuhe hag toho welamag ulug Allahn wal tibag.

Tabaru: 'O nauru koiparaluuwa yopake 'o saeke ma lu-luunu, sababu 'ona ge'ena yosidumutu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jako de 'awi kumati. Ma 'o ngeweka 'ona yosidumutu 'o nauru-nauru manga kumati,

Karo: Sekalak dilaki labo perlu nutupi takalna sabap ia me gambar ras kemulian Dibata. Tapi diberu me kemulian dilaki;

Simalungun: Ia paramangon, seng pala irungkub uluni, ai usihan ampa sinalsal ni hasangapon ni Naibata do ia. Tapi parinangon ai, sinalsal ni hasangapon ni paramangonni do.

Toba: Anggo baoa, ndang pola dihungkupi uluna, ai sumansuman dohot hasangapon ni Debata do ibana. Alai boruboru i, hasangapon ni baoana do.

Dairi: Ukum daholi oda pella perlu mertangkuluk, ai codi mi rupa dekket kehejiin Dèbata ngo ia, tapi ukum daberru, imo mennuduhken kesangapen daholi,

Minangkabau: Laki-laki indak paralu doh mamakai sawok kapalo, dek karano inyo manggambarkan pribadi Allah, sarato jo kabasaran Allah. Tapi, padusi, manggambarkan kabasaran laki-laki,

Nias: Lõ moguna ifake mbalubalu hõgõ ira matua, bõrõ me fangoroma nga'eu Lowalangi ia awõ lakhõmi Lowalangi. Ba hiza no fangoroma lakhõmi ndra matua ndra alawe andrõ,

Mentawai: Buían leú ratabbó utéra ka sia taimanteu, aipoi nia ka sia masitularat'aké ka sita putubuat Taikamanua, elé masitularat'aké ka sita pulatsanan Taikamanua. Tainanalep leú masitularat'aké pulatsanan simanteunia.

Lampung: Bakas mak perlu makai salok ulu, mani ia menggambarko pribadi rik keagungan-Ni Allah. Kidang bebai menggambarko keagungan bakas,

Aceh: Ureuëng agam hana peue jitôb ulée, sabab jihnyan sibagoe ceureumen pribadi dan keubeusaran Po teu Allah. Teuma ureuëng inong sibagoe ceureumen keu ureuëng lakoe,

Mamasa: Tae' ia mala ma'lullung muane ke ma'sambayangngi annu innang napasusi kalena Puang Allata'alla napadadi anna la umpakawanan liu kamatandeanna Puang Allata'alla. Sapo baine umpakawanan angga'na muanena.

Manggarai: Ata rona toé sékékn te jonggo sa’in: Hia kali paka ba néra agu mengit de Mori Keraéng. Maik inéwai ba néra agu mengit data rona.

Sabu: Momone tenge dho ta leo kolo, rowi no do mii leorawwu ngati ngi'u nga lua dhida nga kelodo Deo. Tapulara mobanni mii lua dhida nga kelodo momone,

Kupang: Coba pikir bagini: laki-laki sonde parlú tutu ame dia pung kapala, te Tuhan Allah bekin laki-laki iko Dia pung model. Andia ko laki-laki jadi hasil yang kasi tunju Tuhan pung hebat. Deng parampuan ju jadi hasil yang kasi tunju laki-laki pung hebat.

Abun: Sane nggon bom san wa mom su tepsu mom bes mom bi ya gum kok anane, wo yebris yo bom san wa an su nde, we Yefun Allah ut yebris bergan tepsu Yefun Allah dakai, subere ye bes Yefun Allah gum kok mone. Sane yebris yo bom san wa an su nde,

Meyah: Tina, gij mona ongga runer rum riteij gu Allah, beda rinergi meifeti era topi joug ribirfaga guru. Beda rusnok nomnaga rimek rua fogora rumofra Allah ofoka erek aksa eteb. Jeska Allah ontunggom runer koma erek ereni jeni esinsa ojgomu. Tina gij mona ongga rujager rum riteij gu Allah, beda rua rirgi meifeti tumu ribirfaga ojgomu. Beda rusnok rimek rua tein fogora rumofra rerin rahiner rufoka erek aksa. Jeska koma orocunc rot oida rua rugif gu rerin rahiner.

Uma: Tomane to mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala, neo' mokaramuai, apa' tomane rapajadi' hi rala lence Alata'ala bona hanga' Alata'ala rapomobohe. Tobine-hawo kana mokaramuai apa' tobine mpomobohe hanga' tomane-na.

Yawa: Anya pamo po ansune vasye rave akari ratavun, weamo mamaisye ramu, weye anya pamo aurata Amisye taune ai muno aurata Amisye apa titije rai. Yara wanya mamo raurata ama anya apa titije rai.


NETBible: For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.

NASB: For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

HCSB: A man, in fact, should not cover his head, because he is God's image and glory, but woman is man's glory.

LEB: For indeed a man ought not to cover his head, [because he] is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.

NIV: A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

ESV: For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.

NRSV: For a man ought not to have his head veiled, since he is the image and reflection of God; but woman is the reflection of man.

REB: A man must not cover his head, because man is the image of God, and the mirror of his glory, whereas a woman reflects the glory of man.

NKJV: For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.

KJV: For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

AMP: For a man ought not to wear anything on his head [in church], for he is the image and [reflected] glory of God [his function of government reflects the majesty of the divine Rule]; but woman is [the expression of] man's glory (majesty, preeminence).

NLT: A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is God’s glory, made in God’s own image, but woman is the glory of man.

GNB: A man has no need to cover his head, because he reflects the image and glory of God. But woman reflects the glory of man;

ERV: But a man should not cover his head, because he is made like God and is God’s glory. But woman is man’s glory.

EVD: But a man should not cover his head. Why? Because he is made like God and is God’s glory. But woman is man’s glory.

BBE: For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

MSG: men and women, who far too often butt heads with each other, submit their "heads" to the Head: God.

Phillips NT: A man ought not to cover his head, for he represents the very person and glory of God, while the woman reflects the glory of the man.

DEIBLER: Men should not wear coverings over their heads when they pray or speak messages that God gave them, because they represent what God is like [MET] and they show how great God is. But women show how great men (OR, their husbands) are.

GULLAH: A man ain oughta kiba e head, cause God mek man like esef, an man da gii hona ta God. Bot de ooman da gii hona ta man.

CEV: Men were created to be like God and to bring honor to God. This means that a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honor to men.

CEVUK: Men were created to be like God and to bring honour to God. This means that a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honour to men.

GWV: A man should not cover his head. He is God’s image and glory. The woman, however, is man’s glory.


NET [draft] ITL: For <1063> a man <435> should <3784> not <3756> have <2619> his head <2776> covered <2619>, since he is <5225> the image <1504> and <2532> glory <1391> of God <2316>. But <1161> the woman <1135> is <1510> the glory <1391> of the man <435>.



 <<  1 Korintus 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel