Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 14 >> 

Berik: Pintu tarnabe jei taterisi Petrusmana ga saribene, ini jemna saaser-saasersusfer ga falbili, jengga jei mwona jam tertesiwiyen. Jei gamjon tatar aa gwina angtane jep aa jei ge betwebilirim jam towastababife enggame, "Petrus aa fitna mwa totiyele tarnabe!"


AYT: Setelah ia mengenali suara Petrus, karena sangat bersukacita ia tidak membukakan pintu, tetapi berlari ke dalam dan memberitahukan bahwa Petrus sedang berdiri di depan pintu gerbang.

TB: Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi karena girangnya ia tidak membuka pintu gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan pintu gerbang.

TL: Serta dikenalnya suara Petrus, lalu tiadalah jadi ia membuka pintu itu karena sukacita, melainkan berlarilah masuk memberitahu, bahwa Petrus ada berdiri di muka pintu.

MILT: Dan ketika mengenali suara Petrus, ia tidak membuka pintu itu karena sukacitanya. Sebaliknya, sambil berlari dia memberitahukan bahwa Petrus telah berdiri di muka pintu.

Shellabear 2010: Ia mengenal suara Petrus, tetapi karena ia begitu gembira, ia tidak membuka pintu itu melainkan berlari masuk kembali dan memberitahukan bahwa Petrus sedang berdiri di depan pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengenal suara Petrus, tetapi karena ia begitu gembira, ia tidak membuka pintu itu melainkan berlari masuk kembali dan memberitahukan bahwa Petrus sedang berdiri di depan pintu.

Shellabear 2000: Ia mengenal suara Petrus, tetapi karena ia begitu gembira, ia tidak membuka pintu itu melainkan berlari masuk kembali dan memberitahukan bahwa Petrus sedang berdiri di depan pintu.

KSZI: Dia mengenali suara Petrus. Akan tetapi dia begitu sukacita hinggakan terus masuk semula tanpa membukakan pintu. Dia memberitahu bahawa Petrus ada di luar.

KSKK: Mengenal suara Petrus, ia tidak membuka pintu karena girangnya, melainkan ia lari ke dalam rumah untuk memberitahukan bahwa Petrus ada di depan pintu gerbang.

WBTC Draft: Rode mengenal suara Petrus, ia sangat gembira, sehingga ia berlari-lari ke dalam dengan tidak membuka pintu. Ia mengatakan bahwa Petrus berdiri di luar.

VMD: Rode mengenal suara Petrus, ia sangat gembira, sehingga ia berlari-lari ke dalam dengan tidak membuka pintu. Ia mengatakan bahwa Petrus berdiri di luar.

AMD: Ketika Rode mengenali suara Petrus, ia sangat senang sampai lupa membukakan pintu. Rode malah berlari ke dalam dan berkata kepada orang-orang yang berkumpul itu bahwa Petrus ada di depan pintu!

TSI: Waktu Rode mengenali suara Petrus, dengan sangat gembira dia langsung berlari ke dalam dan lupa membukakan pintu. Dia memberitahu semua orang yang berkumpul, “Petrus sedang berdiri di depan pintu!”

BIS: Langsung ia mengenal suara Petrus. Karena gembiranya, ia cepat-cepat masuk kembali tanpa membuka pintu, lalu memberitahukan kepada orang-orang di situ bahwa Petrus ada di luar.

TMV: Dia mengenali suara Petrus, tetapi kerana terlalu gembira dia cepat-cepat masuk kembali tanpa membuka pintu. Dia memberitahu bahawa Petrus berdiri di luar.

BSD: Ia memberitahukan kepada orang-orang bahwa Petrus ada di luar.

FAYH: Ketika ia mengenali suara Petrus, ia demikian girangnya sehingga ia lari kembali ke dalam memberitahukan kepada semua orang bahwa di luar ada Petrus.

ENDE: Dan setelah terkenal olehnja suara Petrus, tak dibukanja pintu karena girangnja, melainkan lari keruang dalam memberitahukan bahwa Petrus berdiri didepan pintu gerbang.

Shellabear 1912: Maka ia pun mengenal akan suara Peterus, tetapi sebab sukacitanya tiada jadi ia membuka pintu, melainkan berlari masuk memberi tahu bahwa Peterus ada berdiri dimuka pintu.

Klinkert 1879: Demi dikenal olih perempoewan itoe akan boenji soewara Peteroes, tadjadi ija memboeka pintoe, sebab soeka hatinja, melainkan berlarilah ija masoek memberi tahoe, bahwa Peteroes adalah berdiri dipintoe.

Klinkert 1863: Maka kapan dia dapet kenal sama swara Petroes, lantas, dari soeka hatinja, tidak djadi dia memboeka pintoe, melainken dia berlari masok kasih taoe jang Petroes ada berdiri dimoeka pintoe.

Melayu Baba: Dan bila dia tahu Petrus punya suara, dia jadi bgitu punya suka sampai dia t'ada buka pintu, ttapi lari masok, dan kasi tahu yang Petrus ada berdiri di muka pintu.

Ambon Draft: Dan serta ija mendapat-lah kenal sawara Petrus, aw-leh karana dija punja hati bersuka ija tijada membuka pintu, tetapi lari masok kasi tahu, jang Petrus ada berdiri di muka pintu.

Keasberry 1853: Maka apabila dikunallah ulih prumpuan itu akan suara Petros, subab sukachitanya, tiadalah jadi iya mumbuka pintu, mulainkan burlarilah iya masok mumbri tau, bahwa Petros ada burdiri dipintu.

Keasberry 1866: Maka apabila dikŭnallah ulih pŭrampuan itu akan swara Petros, sŭbab suka chitanya, tiadalah jadi iya mŭmbuka pintu, mŭlainkan bŭrlarilah iya masok mŭmbri tahu, bahwa Petros ada bŭrdiri dipintu.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu meng`enallah sawara Petrus, dan deri karana suka tjitalah 'ija membuka pintu, tetapi larilah 'ija masokh memberita Petrus berdirij dimuka pintu.

AVB: Dia mengenali suara Petrus. Akan tetapi, dia begitu sukacita hinggakan terus masuk semula tanpa membukakan pintu. Dia memberitahu bahawa Petrus ada di luar.

Iban: Iya ngelala munyi nyawa Peter, lalu ati balat amat gaga, datai ke iya nyau enda muka pintu nya, tang belanda ke dalam baru lalu madahka Peter bisi ba mua pintu.


TB ITL: Ia terus mengenal <1921> suara <5456> Petrus <4074>, tetapi karena <575> girangnya <5479> ia tidak <3756> membuka <455> pintu gerbang <4440> itu dan segera masuk ke dalam <1532> untuk memberitahukan <518>, bahwa Petrus <4074> ada <2476> di depan <4253> pintu gerbang <4440>. [<2532> <1161>]


Jawa: Dheweke ora pangling yen iku swarane Rasul Petrus, nanging marga saka bungahe, ora banjur ngengakake lawang, nanging enggal-enggal lumebu ngaturi pirsa, yen Rasul Petrus ana ing ngarep regol.

Jawa 2006: Wong wadon mau ora pangling menawa iku swarané Pétrus, nanging marga saka bungahé, ora banjur ngengakaké lawang, nanging énggal-énggal lumebu ngaturi pirsa, yèn Pétrus ana ing ngarep régol.

Jawa 1994: Rodhé ora pangling karo swarané Rasul Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn Rasul Pétrus ana ing régol.

Jawa-Suriname: Rodé ora pangling karo swarané rasul Pétrus, nanging sangking bungahé ora mbukakké lawangé, malah balik mlebu menèh ngomongi sedulur-sedulur liyané nèk rasul Pétrus nang ngarep lawang.

Sunda: Manehna ujug-ujug wawuheun kana soanten Petrus. Bakating ku atoh lain buru-buru muka panto, tapi kalah ka lumpat balik deui hariweusweus yen anu keketrok teh Petrus.

Sunda Formal: Rode ujug-ujug tenget bae kana sorana; tapi bawaning ku atoh-atohna, manehna lain buru-buru muka panto, anggur ngadon hariweusweus heula ka anu araya di jero: Petrus cenah anu keketrok teh.

Madura: Babine’ jareya pas kennal ka sowarana Petrus e bakto jareya keya. Dhari peragga, Rode terros maso’ pole, labangnga ta’ ebukka’ gallu, laju abala ka reng-oreng se badha e jadhiya ja’ Petrus badha e lowar.

Bauzi: Labi Rodet gagu aiha Petrusam dae aihemu deelehat doo fi stoho vabat fa emoeme numa oli dam bake le gago. “Ame da Petrus doo bàhàgoda niba li doudalo.”

Bali: Ipun pedas ring pangandikan Dane Petrus, duaning asapunika kabatek antuk liang manahipune kantos tan durus ipun ngampakang kori, nanging malaib mawali nguningayang, mungguing Dane Petrus wenten ring jaba.

Ngaju: Balalu ie mangasene auh Petrus. Tagal kahanjake, ie jele-jeleng tame haluli marak bauntonggang hindai iuap. Palus ie mansanan akan kare oloh intu hete, Petrus aton intu luar.

Sasak: Langsung ie tandaq suare Petrus. Lantaran cemohne, ie becat-becat tame malik ndẽqne bukaqang lawang juluq, terus badaqang lẽq dengan-dengan lẽq derike bahwe Petrus araq lẽq luah.

Bugis: Matterui naisseng saddanna Pétrus. Nasaba senna, mapperi-perini muttama’ paimeng nadé’ natimpa’i tange’é, nanapowadangngi sining tauwé kuwaro makkedaé engkai Pétrus ri saliweng.

Makasar: Naasseng memanji silalonna sa’ranna Petrus. Lanri rannu duduna, akkaro-karomi ammotere’ antama’, natanasungkeapa pakke’buka. Nampa napauang sikamma tau niaka anjoreng angkana niaki Petrus pantarang.

Toraja: Iatonna tandaimi tu gamaranna Petrus, tae’mi nadadi umbungka’i tu ba’ba belanna kaparannuanna, sangadinna male tama ma’dondo lao umpapeissananni, kumua Petrus dio to’ ba’ba.

Duri: Ta'pa napegamara to Petrus. Apa te'da natimbakanni, saba' liwa' sannangna, ta'pa pole ori tama napauanni to tau jio kumua saleananni babangan Petrus.

Gorontalo: Tou ilonuheliyo mao suwara le Petrus, tiyo ma yilengahu, tunggulo ilolipataliyo lomuo pintu lo bubunggalo boyito ole Petrus. Tiyo boma tilumeteo lomaso ode delomiyo mao lopotota deu te Petrus woluwo to talu lo pintu lo bubunggalo.

Gorontalo 2006: Lato ilonuhelio suala lei Petrus, sababu wengahio, tio ngointa tilumuwotao̒ poli wau diilalo lomuo̒ mai huhebu, tulusi lopoo̒taa mao̒ ode tau-tauwala teto deu̒ tei Petrus woluo to bulemengio.

Balantak: Liuliu ia inti'i a wurung ni Petrus. Gause nolewa', ia donga-dongan ninsoop soosoodo, kasee sianpo nengeleaki omporon iya'a. Ia nambantilkon mian se' i Petrus isian na liwa.

Bambam: Naissanna naua Petrus sule aka nahingngi kamahanna, iya tä' bäbäm untungka'i ba'ba aka tilalla' sugali'. Lambi' lumumpa' tama umpa'tulasam solana naua: “Sulem Petrus dio ba'ba bala.”

Kaili Da'a: Tempo i'a nangepe suara i Petrus, nadamba mpu'umo i'a. Pade kaliu-liu nesua balimo i'a riara njapo etu, da'a nibeana pewobo etu. Pade niulina ka tau-tau ri setu, "Petrus naria ri sawalikuna etu!"

Mongondow: Ta'e baḷuínyadon kinota'auan kong ki Petrus intua. Tongaí lantaran kinoliuan pia ing ginanya, daí diaípabií binukatannya in ḷolingkop tatua, minayakpabií in sia bo noguman kom bayongan intau inta noyosipun kon tua kong ki Petrus tua kon ḷuai.

Aralle: Nainsanna naoatee Petrusmi sule aka' nahingngi kamahanna, ya' dakaleng hali untungka'i baba aka' kahsi. Lambi' lumumpa' tama umpainsangngi solana naoatee, "Ea', sule ta Petrus di hao di baba hala."

Napu: Kanahadina wotuna Peturu, matana mpuu. Anti kamatanana, bara liliu mobungkahi baba, agayana holigari mesule lao i lalu sou, hai nauli: "Petururi wei au ara i baba!"

Sangir: Apidu i sie nakakiral᷊a tingih'i Petrus. Ual᷊ingu ral᷊uase, i sie měngkate ringangu masahawụ simuẹ̌ kapia, tawe manga nanope tukadẹ̌ e, bọu ene něhabarẹ̌ suapan taumata sene u i Petrus kai ene sul᷊ikude.

Taa: Tempo i Rode mangandonge loonya etu, ia mangansani loo i mPetrus semo, wali ia ndende kojo rayanya see naka ia mangkalingan mangangua wombo. Ia mansaka maripo yau resi yununya pei manganto’oka sira, “I Petrus re’e ri sambali mbombo.”

Rote: Tutika nalelak Petrus hala na. Hu ka nde namahoko nanseli, de ana fali lai-lai leo dalek neu, te ana ta soi lelesu a fa. Neu boema nafa'da hataholi manai sila la nae, Petrus nai deak.

Galela: De gila-gila awi ili magena manako igogou o Petrus, duma minali poli so muna o ngora mapelenga waasi, de momatai-tai ma rabaka mokahika kali masingangasu motemo, "He! O Petrus gena kadoke naga ma duduka!"

Yali, Angguruk: Ha watfareg Petrus ele urukmu hol hibareg sok husuk fug anggeyen embeselug ahiyeg toho o ele fil libareg, "Petrus selma wereg," ulug ap palu roho welatfahon unubam hiyag isibag.

Tabaru: De manakokau 'ato ge'ena 'o Petrus wi 'ilingi, so komapelengawasi de kamowosangokali sababu kamomorene 'ifoloi so. Ge'enaka de makidongose 'ato, "'Etei 'alele 'o Petrus dokau 'una!"

Karo: Itandai Rode maka sora e, sora Petrus. Perbahan riahna ukurna kiam ia mulihken ku rumah, lanai ingetna pe nalangi pintu gerbang e. Iberitakenna man kalak si pulung maka Petrus tedis i lebe-lebe pintu gerbang.

Simalungun: Dob itandai sora ni si Petrus do ai, halani malas ni uhurni, seng mintor ibuka labah ai, tapi marlintun ma ia hubagas anjaha ipatugah ma, na dob i labah ai do hape jongjong si Petrus.

Toba: Ditanda ma soara ni si Petrus alai ndang manigor diungkap pintu i dibahen las ni rohana; tu bagasan do ibana marlojong paboahon, naung jongjong do hape si Petrus di jolo pintu i.

Dairi: Itandai ngo sora simenuktuki i sora si Petrus. Tapi kumarna lolona oda mèter ibukaken dèng pèntu i, tapi lojang ngo ia mendahi jelma simertumpu i bages i magahken enggo keppè i ruar pèntu jolo si Petrus.

Minangkabau: Inyo lansuang tawu jo suwaro si Petrus. Dek karano kagadangan ati, inyo bagageh babaliak masuak, inyo indak jadi doh mambukakkan pintu, inyo agiah tawulah kabake urang-urang nan disinan, baraso si Petrus ado diluwa.

Nias: I'anema'õ irongo li Wetero. Ba bõrõ wa'omuso dõdõnia, i'alio'õ ifuli ia si bakha, lõ nibokainia mbawa ndruhõ, ba i'ombakha'õ ba niha si so ba da'õ wa so baero Wetero.

Mentawai: Tá asele nia aiarep nga-ngan Petrus. Oto kalulut angkat bagania, tá ibubukáaké boikí matatbaliu, tápoi aiolaaké lé tugurú mitsá ka baga, kuanangan ka tubudda sikukuddu ka bagat lalep, kababarat Petrus ka tulaibó.

Lampung: Langsung ia kenal suara Petrus. Ulihni riangni, ia geluk-geluk kuruk luot tanpa ngebukak rangok, raduni ngeni pandai jama jelma-jelma di dudi bahwa Petrus wat di luah.

Aceh: Inong nyan laju jituri nyan na kheueh su Petrus. Sabab galak that até, inong nyan bagaih-bagaih jigisa u dalam ngon hana jipeuhah pintoe leubeh ilée, laju jipeugah bak ureuëng-ureuëng nyang na disinan bahwa Petrus na diluwa.

Mamasa: Tappa ummissanan kamaranna Petrus, sapo ta'pa untungka'i ba'ba anna le'bamo kumondong tama banua natumang kadoresanna anna pokadai kumua sae Petrus.

Manggarai: Pecing muing liha, reweng di Pétrus, maik ali nisang nain, hia toé olong wuka para hitu, maik gélang-gélang ngo kolé onéy, kudut tombo te hi Pétrus manga olo mai paray.

Sabu: Ta tade dhangnge ke ri no ne lipedai Petrus. Ri do rihi ngati mengallu dhara no ta maho ke no marri-ai-ai la dhara, nga do dho boka kelae tu Petrus, jhe la pika pa ddau-ddau do era paanne, ta Petrus ke ne do pa tele ne.

Kupang: Dengar Petrus pung suara tu, ju dia kanál memang. Dia sanáng mau mati, tarús dia lari capát-capát pi dalam, ko kasi tau orang dong bilang, “We! Petrus ada badiri di luar!” Ma tagal dia su babingung tu, dia lupa buka pintu kasi sang Petrus.

Abun: Rode ne jam Petrus ké sa, mom mit iwa ndo nde sane sor mom yo kak nusyo nde, wo mom kas satu mo nu mit, mom ki nai yé mwa mone do, "Petrus ma it!"

Meyah: Nou ongga ofa ojohoda montoj koma, beda ofa eg oga egens koma. Beda ofa osujohu oida koma bera erek Petrus oga. Jefeda ofa odou efaga ouka eteb, tina ofa onohoda montoj jeska Petrus enesi. Tina ofa oira ebeirens gij morongsu, beda agot gu rua oida, "Petrus bera onot jah mebah kef!"

Uma: Na'epe-hawo libu' Petrus-di to hi mali wobo'-e. Nakeni kagoe'-na, uma-idi kaliliu mpobea wobo', lala' lau-idi nculii' hilou hi rala tomi mpo'uli'-raka doo-na: "Petrus-hanale to hi wobo' toe-e ria!"

Yawa: Umba mo Petrus anamote ranaun ti mare, “Sopamo Petrusa pi vae!” Ranayanambe rave ti mavave makare, weramu mo unsanda rausiso jewen. Umba mo raura nanto vatano una no yavar uga mansai tenambe mare, “Petrusa pi de te no unsanda sisa umu.”


NETBible: When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told them that Peter was standing at the gate.

NASB: When she recognized Peter’s voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate.

HCSB: She recognized Peter's voice, and because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing at the gateway.

LEB: And recognizing Peter’s voice, because of [her] joy she did not open the gate, but ran in [and] announced [that] Peter was standing at the gate.

NIV: When she recognised Peter’s voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"

ESV: Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate.

NRSV: On recognizing Peter’s voice, she was so overjoyed that, instead of opening the gate, she ran in and announced that Peter was standing at the gate.

REB: She recognized Peter's voice and was so overjoyed that instead of opening the door she ran in and announced that Peter was standing outside.

NKJV: When she recognized Peter’s voice, because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate.

KJV: And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.

AMP: And recognizing Peter's voice, in her joy she failed to open the gate, but ran in and told the people that Peter was standing before the porch gate.

NLT: When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that, instead of opening the door, she ran back inside and told everyone, "Peter is standing at the door!"

GNB: She recognized Peter's voice and was so happy that she ran back in without opening the door, and announced that Peter was standing outside.

ERV: She recognized Peter’s voice, and she was very happy. She even forgot to open the door. She ran inside and told the group, “Peter is at the door!”

EVD: Rhoda recognized Peter’s voice, and she was very happy. She even forgot to open the door. She ran inside and told the group, “Peter is at the door!”

BBE: And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.

MSG: But when she recognized his voice--Peter's voice!--she was so excited and eager to tell everyone Peter was there that she forgot to open the door and left him standing in the street.

Phillips NT: but on recognizing Peter's voice failed to open the door from sheer joy. Instead she ran inside and reported that Peter was standing outside.

DEIBLER: When Peter answered her, she recognized his voice, but she was so happy and excited that she did not open the door! Instead, she ran back into the house. She excitedly announced to the other believers that Peter was standing outside the door.

GULLAH: Wen e yeh Peter boice, e so heppy, e ron back fa tell de odares. Bot e ain open de door fa Peter. E gone an Peter dey da stan op at de door.

CEV: When she heard Peter's voice, she was too excited to open the gate. She ran back into the house and said that Peter was standing there.

CEVUK: When she heard Peter's voice, she was too excited to open the gate. She ran back into the house and said that Peter was standing there.

GWV: When she recognized Peter’s voice, she was so happy that instead of opening the door, she ran back inside and reported, "Peter is standing at the door!"


NET [draft] ITL: When <2532> she recognized <1921> Peter’s <4074> voice <5456>, she was so overjoyed <5479> she did <455> not <3756> open <455> the gate <4440>, but <1161> ran back in <1532> and told <518> them that Peter <4074> was standing <2476> at <4253> the gate <4440>.



 <<  Kisah Para Rasul 12 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel