Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 18 >> 

Berik: Jem gwirmer gwinibenersus, ginanggwana era ga aane dena, jei jena jam ne taanaaminenne enggame, "Petrus jei fwera?"


AYT: Ketika siang hari tiba, terjadilah kekacauan yang tidak kecil di antara para prajurit tentang apa yang telah terjadi kepada Petrus.

TB: Pada keesokan harinya gemparlah prajurit-prajurit itu. Mereka bertanya-tanya apakah yang telah terjadi dengan Petrus.

TL: Setelah siang hari, bukanlah sedikit kacau-bilau di antara segala laskar apa kejadian Petrus itu.

MILT: Dan ketika hari siang telah tiba, terjadilah kegemparan yang bukan kecil di antara para prajurit tentang apa yang kemudian telah terjadi atas Petrus.

Shellabear 2010: Pagi harinya, prajurit-prajurit yang mengawal di penjara menjadi sangat bingung dan ketakutan. Mereka bertanya-tanya, apa gerangan yang terjadi dengan Petrus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi harinya, prajurit-prajurit yang mengawal di penjara menjadi sangat bingung dan ketakutan. Mereka bertanya-tanya, apa gerangan yang terjadi dengan Petrus.

Shellabear 2000: Keesokan harinya, prajurit-prajurit yang menjaga di penjara menjadi sangat bingung dan ketakutan. Mereka bertanya-tanya, apa gerangan yang terjadi dengan Petrus.

KSZI: Setelah hari siang, askar-askar yang berkawal itu gempar, tertanya-tanya apakah yang telah terjadi kepada Petrus.

KSKK: Pada keesokan harinya, sangat gelisahlah pengawal-pengawal itu, kata mereka, "Apakah yang telah terjadi dengan Petrus?"

WBTC Draft: Hari berikutnya terjadilah kegemparan di kalangan tentara-tentara itu, tentang yang sudah terjadi atas Petrus.

VMD: Hari berikutnya terjadilah kegemparan di kalangan tentara-tentara itu, tentang yang sudah terjadi atas Petrus.

AMD: Keesokan harinya, terjadilah kepanikan besar di antara para prajurit. Mereka semua bertanya-tanya tentang apa yang telah terjadi kepada Petrus.

TSI: Besok paginya, para pengawal penjara gempar meributkan hilangnya Petrus dari tahanan.

BIS: Besok paginya terjadilah keributan di antara tentara pengawal. Mereka bingung sekali mengenai apa yang telah terjadi dengan Petrus.

TMV: Pagi berikutnya berlakulah kegemparan di kalangan askar-askar itu. Apakah yang sudah berlaku terhadap Petrus?

BSD: Keesokan harinya pagi-pagi terjadilah keributan di antara para pengawal. Mereka bingung mengenai apa yang terjadi dengan Petrus. Herodes menyuruh orang mencari Petrus, tetapi mereka tidak bisa menemukan dia. Karena itu, Herodes memerintahkan supaya tentara-tentara pengawal itu diperiksa lalu dibunuh.

FAYH: Keesokan harinya terjadilah kegemparan di penjara. Apa yang telah terjadi dengan Petrus?

ENDE: Tetapi ketika hari mulai siang, sangat gelisahlah pengawal-pengawal, entah bagaimana hal Petrus itu.

Shellabear 1912: Setelah siang hari, maka berkacaulah serdadu-serdadu itu bukan sedikit dari hal Peterus itu entah apakah jadinya.

Klinkert 1879: Hata, satelah siang hari adalah gempar di-antara segala lasjkar itoe boekannja sedikit akan hal apa peristewanja Peteroes itoe.

Klinkert 1863: Maka serta siang hari djadi roesoeh di-antara segala orang prang itoe boekan sadikit, dari perkara jang soedah djadi sama Petroes.

Melayu Baba: Bila sudah siang, soldado-soldado jadi bukan sdikit terkachau, 'ntah apa-kah sudah jadi sama Petrus.

Ambon Draft: Adapawn, pada tatkala sudahlah sijang, djadilah sa-watu baribut jang bukan ki-tjil di antara awrang-awrang paparangan itu, apatah sudah bawleh djadi dengan Petrus.

Keasberry 1853: Maka sutlah sianglah hari, maka gumparlah diantara sagala lashkar itu bukannya sudikit, apakah kasudahannya Petros itu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sianglah hari, maka gŭmparlah diantara sagala lashkar itu bukannya sŭdikit, apakah kŭsudahannya Petros itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah harij sudah sijang, maka djadilah sawatu gompar tijada kitjil di`antara segala lasjkar 'itu, 'apa garangan sudah berlaku pada Petrus.

AVB: Setelah hari siang, askar-askar yang berkawal itu gempar, tertanya-tanya apakah yang telah terjadi kepada Petrus.

Iban: Lebuh hari nyau tawas, bala soldadu lalu balat amat begau laban sida enda nemu penunga Peter.


TB ITL: Pada keesokan harinya <2250> gemparlah <5017> prajurit-prajurit <4757> itu. Mereka bertanya-tanya apakah <5101> yang telah terjadi <1096> dengan Petrus <4074>. [<1096> <1161> <1510> <3756> <3641> <1722> <687>]


Jawa: Esuke para prajurit padha kagegeran, padha takon-tinakon apa baya kang wis kalakon ing ngatase Rasul Petrus iku.

Jawa 2006: Ésuké para prajurit padha ribut-ribut, padha takon-tinakon apa kang wus kelakon ing ngatasé Pétrus iku.

Jawa 1994: Ésuké para prejurit sing jaga ana ing pakunjaran padha gègèr, lan padha takon-tinakon: "Pétrus ana ing ngendi?"

Jawa-Suriname: Ing ésuké para soldat sing jaga setrapan pada gègèran, pada bingung jalaran ora ngerti rasul Pétrus nang endi.

Sunda: Sanggeus bray isuk, serdadu-serdadu anu ngajaraga gehger, baringungeun aya kajadian naon ka Petrus.

Sunda Formal: Isukna, serdadu-serdadu jaga, raribut silih tanyakeun Petrus;

Madura: Kalagguwanna gu-laggu wal-pangawal padha ramme. Padha bingong mekkere ba’ arapa Petrus jareya.

Bauzi: Labi izi dihambe ame mei si oumahedume teudem num labe sel meida laba Petrus vou aasdam meo dam labe aaha Petrus setehe bak aahemu, “Petrus akati modi futoi setehela?” lahame àvodi iedi ab fi didamam.

Bali: Benjangipun pasemengan, prajurite sami pada ewa, nakenang Dane Petrus.

Ngaju: Andau jewue maka lembut karidu hong marak kare tentara pangawal. Ewen gogop toto tagal taloh je jari manjadi buah Petrus.

Sasak: Jemaq kelẽmaqne araq keributan lẽq antare tentere pengawal. Ie pade bingung gati mikirang napi saq sampun telaksane tipaq Petrus.

Bugis: Pappa bajanana éléé marukkani tentara-tentara pengawal-é. Bengnga senna’ni mennang passalenna aga pura kajajiyang sibawa Pétrus.

Makasar: Ammukona bari’basa’, gegere’ ngasemmi tantara pangawalaka ri tarungkua. Sanna’ lannasa’na ke’nanga ri passala’na anjo apa kajarianga ri kalenna Petrus.

Toraja: Iatonna masiang dio mai, tangia mannamo ia inang sidi’ tu kamarekoanna surodadu, kumua ma’patumbai tu Petrus.

Duri: Masawanna melambi' marongkami to tomangjaga. Pussakki ntangngahhi apa to jaji lako Petrus.

Gorontalo: Lolombuliyo mola dumodupo mongopajule boyito ma lobuluhuta da'a. Timongoliyo hemoloyintuwa wolo u ma lowali to ole Petrus.

Gorontalo 2006: Loombulio mola dimodupo malotoduo mai tolonggalo towolota lo suludadu tamoo-kawalia. Timongolio lolingu daa̒ pasali wolo u malo toduo wolei Petrus.

Balantak: Koi liilana nogenggewumo a surudadu pangawal. Raaya'a samba'kon tuu' upa men nosida ni Petrus.

Bambam: Tappana mebengngi', mahambam indo sohodadu to manjaga illaam tahungkum indo bengi lambi' pusa' anna sikakutanai naua: “Aka amo bäbä isanga dadi lako Petrus?”

Kaili Da'a: Naeompadondona naingu ante naeka mpu'umo tantara-tantara to nanggatono tarunggu etu. Nosimpekutanamo ira, "Ri umbamo i Petrus?"

Mongondow: Nobangon monik doḷo-doḷom noributdon totok in tontara mita inta noḷukad ko'inia. Mosia nobingung totok bo nosiliboían mongo onu in nobalií ko'i Petrus.

Aralle: Tahpana mebengngi' sika sikutana-tanaing yato tantara to pandaka yaling di tahungkung naoatee, "Aka disanga ang dahi pano yato di Petrus?"

Napu: Kahalona madondo, mewalimi hambua posisala i olonda surodado topokampai. Wulihe ba apa au mewali i Peturu.

Sangir: Sěngkariọěllone mal᷊ukadẹ̌ e nariadịe pẹ̌tatanggarạ sutal᷊oarang manga sordado mělal᷊ukadẹ̌ e. I sire měngkate niwingọ u apa nariadi si Petrus e.

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya rao, masusa kojo raya ntentara to mangajagai tarungku etu. Sira manganto’o, “Gete tamo re’i i Petrus! Kesaa nawali resi ia?”

Rote: Balahaa fafaik boema, tasi'bu da'di nai solda'du mana manea la dalek. Lapangamak lanseli la'eneu hata fo ana da'di neu Petru sa.

Galela: So qaginitano o bi prajurit iruwahe de ikalala, sababu yogamamu qadoohaso o Petrus o bui ma tahuka he wihiwaka.

Yali, Angguruk: Likiyamon te sehen seneg inap arimanowen Petrus nangginoho wilip aha ulug yuk libareg enekolen turuk latfag.

Tabaru: Ko ma bibinie, de ma solodado 'o bui ma ngorana yojaga-jaga gee yomakadulaliokau. Koyosikanakowa kokia 'o Petrus 'idadi wosupu.

Karo: Pepagina kenca terang wari, gejek kerina perajurit-perajurit dingen mbiar ia. Nina sapih-sapih ia, "Kai nge si nggo jadi nandangi Petrus?"

Simalungun: Anjaha dob siang ari, bulinsah tumang ma tentera ai, manguhurhon pasal na masa ai bani si Petrus.

Toba: Alai dung torang ari, gaor situtu ma roha ni angka soldadu i taringot tu na masa di si Petrus i.

Dairi: Nterrang kessa nola ari sibarembenkenna i, gontar mo karina soridadu perjaga i. Mersèto ngo ukur kalak i tersèngèt simasa taba si Petrus i.

Minangkabau: Bisuak paginyo ebohlah sadonyo tantara pangawal. Inyo bi sabana tapana mamikiekan, kajadian nan lah tajadi di diri si Petrus.

Nias: Alua wa'akaliru ba gotalua ndra saradadu sanaro mahemolunia. Abu sibai dõdõra ba zalua andrõ khõ Wetero.

Mentawai: Oto matsepnia lé bara pulamagat ka talagadda sipasijajago. Bulat ingo lé sia kalulut sibabara ka tubut Petrus néné.

Lampung: Jemoh ranini tejadido keributan di hantara tentera pengawal. Tian bingung nihan mengenai api sai radu tejadi jama Petrus.

Aceh: Óh singoh beungoh barô kheueh jiteuka karu riôh-riôh dan ka-ak ka-ok lamkawan sipa-i nyang jaga. Awaknyan bingong lumpah na keuhai peue nyang ka teujadi ateueh Petrus.

Mamasa: Masiangngii, karambami tantara to daga dio pa'tarungkunan anna pusa' umpikki'i kumua battu aka dadi lako kalena Petrus.

Manggarai: Ného diang gulan, gagur-wéléks sanggéd serdadu situ. Isé réi cama taud, co'o tara toé mangan hi Pétrus.

Sabu: Bhale ma jhammi-ae ta jadhi ke ne lua kenya'u pa telora do horodhadhu do jaga he. Dhai bhingu ke ro penaja nga lai do jadhi pa Petrus ne.

Kupang: Dia pung beso papagi, waktu tantara jaga dong lia bilang, Petrus su sonde ada lai, ju dong bingung, deng dong taku mau mati, tagal dong sonde tau nanti jadi karmana deng dong.

Abun: Ik nyotkwo, yesukmise gato mewa penjara ne yo ku Petrus nde. Yesukmise ne nalar, án kwabom kro, án ndobot yu do, "Petrus, mo u ne?"

Meyah: Erek koma beda gij rahah tentena tentarer ongga runt joug mod oskusk insa koma rik, tina Petrus eneker desi rua deika guru. Jefeda rudou eineina gij noba rimejekema rot ruga ofoukou, jeska rua rinejginaga rot meidu ongga ofra Petrus guru.

Uma: Kamepulo-na mpu'u-mi, sese'-ramo tantara topojaga. Ingu'-ra ba napa to jadi' hi Petrus.

Yawa: Siman akato naito wo tanoano makova ramane umawe manuga nseo majeve, ware, “Wambeare ruimaisy akato? Umba Petrus pamo soa pujeare ruimaisy?”


NETBible: At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.

NASB: Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.

HCSB: At daylight, there was a great commotion among the soldiers as to what could have become of Peter.

LEB: Now [when] day came, there was not a little commotion among the soldiers [as to] what then had become of Peter.

NIV: In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.

ESV: Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.

NRSV: When morning came, there was no small commotion among the soldiers over what had become of Peter.

REB: When morning came, there was consternation among the soldiers: what could have become of Peter?

NKJV: Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.

KJV: Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

AMP: Now as soon as it was day, there was no small disturbance among the soldiers over what had become of Peter.

NLT: At dawn, there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.

GNB: When morning came, there was a tremendous confusion among the guards -- what had happened to Peter?

ERV: The next day the soldiers were very upset. They wondered what happened to Peter.

EVD: The next day the soldiers were very upset. They wondered what happened to Peter.

BBE: Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.

MSG: At daybreak the jail was in an uproar. "Where is Peter? What's happened to Peter?"

Phillips NT: But when morning came there was a great commotion among the soldiers as to what could have happened to Peter.

DEIBLER: The next morning the soldiers who had been guarding Peter became terribly distressed, because they did not know what had happened to him.

GULLAH: Wen day clean, de gyaad dem been all stir op. Dey aks one noda say, “Wa happen ta Peter?”

CEV: The next morning the soldiers who had been on guard were terribly worried and wondered what had happened to Peter.

CEVUK: The next morning the soldiers who had been on guard were terribly worried and wondered what had happened to Peter.

GWV: In the morning the soldiers were in an uproar over what had happened to Peter.


NET [draft] ITL: At daybreak <1096> <2250> there was <1510> great <3756> <3641> consternation <5017> among <1722> the soldiers <4757> over what <5101> had become <1096> of Peter <4074>.



 <<  Kisah Para Rasul 12 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel