Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 28 >> 

Berik: Jepga Yesus aa gemer towas-towastababilirim Uwa Sanbagirem Jenabe, Jei ititmer ga aa gutena, "Aamke tousa Ai nansa, ane Ai ga Afwer jela? Ai Alem baabeteme Ajam foroyan. Ai As Jei baftannu, Jeiba bunaram. Aamei Jei ijama damdamtaasiyen,


AYT: Karena itu, sementara Yesus mengajar di Bait Allah, Dia berseru, “Kamu memang mengenal Aku dan tahu dari mana Aku berasal. Namun, Aku tidak datang dari diri-Ku sendiri, tetapi Dia yang mengutus Aku adalah benar, kamu tidak mengenal Dia,

TB: Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal.

TL: Maka berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya di dalam Bait Allah, tengah Ia mengajar, serta berkata, "Kamu sekalian mengenal Aku, dan kamu pula mengetahui dari mana asal-Ku; dan tiada Aku datang dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Ia yang menyuruhkan Aku itu ada benar, yaitu yang tiada kamu kenal.

MILT: Oleh karena itu, sambil mengajar dan berkata di dalam bait suci, YESUS berseru, "Kamu mengenal Aku dan juga mengetahui dari mana Aku berasal. Dan Aku telah datang, bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Dia yang telah mengutus Aku, yang tidak kamu kenal, adalah benar.

Shellabear 2010: Sebab itu pada waktu Isa mengajar di Bait Allah, Ia berseru, "Kamu memang mengenal siapa Aku serta tahu pula dari mana asal-Ku. Namun, Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Dialah yang mengutus Aku, yaitu Yang Mahabenar. Kamu tidak mengenal Dia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu pada waktu Isa mengajar di Bait Allah, Ia berseru, "Kamu memang mengenal siapa Aku serta tahu pula dari mana asal-Ku. Namun, Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Dialah yang mengutus Aku, yaitu Yang Mahabenar. Kamu tidak mengenal Dia,

Shellabear 2000: Sebab itu pada waktu Isa mengajar di Bait Allah, Ia berseru, “Kamu memang mengenal siapa Aku serta tahu pula dari mana asal-Ku. Namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Dialah yang telah mengutus Aku, yaitu Yang Mahabenar. Kamu tidak mengenal Dia,

KSZI: Ketika Isa mengajar di rumah ibadat, Dia berseru dengan suara lantang, &lsquo;Kamu tentu mengenal siapa Aku dan di mana tempat asal-Ku. Aku datang bukanlah dengan kehendak-Ku sendiri. Dia yang mengutus-Ku dapat dipercayai, tetapi kamu tidak mengenal-Nya.

KSKK: Maka dengan suara nyaring Yesus menyatakan di pelataran kenisah di mana Ia mengajar, kata-Nya, "Kamu mengatakan bahwa kamu mengenal Aku dan bahwa kamu tahu dari mana Aku datang! Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri; Aku diutus oleh Dia Yang Benar, dan kamu tidak mengenal Dia.

WBTC Draft: Yesus masih mengajar di pelataran Bait. Yesus berkata, "Memang kamu mengenal Aku dan kamu tahu dari mana asal-Ku. Namun, Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang benar. Kamu tidak mengenal-Nya.

VMD: Yesus masih mengajar di pelataran Bait. Ia berkata, “Memang kamu mengenal Aku dan kamu tahu dari mana asal-Ku. Namun, Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang benar. Kamu tidak mengenal-Nya.

AMD: Lalu, sambil mengajar di halaman Bait Allah, Yesus berkata dengan suara keras, “Ya, kamu tahu Aku dan tahu dari mana Aku berasal. Aku datang bukan atas keinginan-Ku sendiri, tetapi keinginan Dia yang mengutus Aku. Dialah yang benar, dan kamu tidak mengenal Dia.

TSI: Karena itu, waktu Yesus masih mengajar di dalam salah satu teras rumah Allah, Dia berkata kepada orang banyak itu dengan lantang, “Memang kalian mengenal Aku dan kalian tahu tempat asal-Ku. Tetapi Aku datang bukan karena kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Bapa-Ku, yaitu Dia yang selalu dapat dipercaya. Kalian belum mengenal Dia,

BIS: Kemudian, sedang Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan, Ia berseru dengan suara yang keras, "Jadi kalian tahu siapa Aku ini, dan dari mana asal-Ku? Aku tidak datang atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang berhak mengutus Aku, dan Ia dapat dipercaya. Tetapi kalian tidak mengenal Dia.

TMV: Sementara Yesus mengajar di Rumah Tuhan, Dia bertanya dengan suara lantang, "Benar-benarkah kamu mengetahui siapa Aku ini dan tempat asal-Ku? Aku tidak datang dengan kehendak-Ku sendiri. Dia yang mengutus Aku dapat dipercaya, tetapi kamu tidak mengenal Dia.

BSD: Yesus sedang mengajar di dalam Rumah Tuhan. Dengan suara yang keras Ia berseru, “Apakah kalian sungguh-sungguh tahu siapa Aku dan dari mana asal-Ku? Aku datang bukan atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang berhak mengutus-Ku, dan Ia dapat dipercaya. Tetapi, kamu tidak mengenal Dia.

FAYH: Sebab itu, di dalam sebuah khotbah di Bait Allah, Yesus berseru, "Memang, kalian mengenal Aku serta mengetahui di mana Aku dilahirkan dan dibesarkan, tetapi Aku mewakili Dia yang tidak kalian kenal dan Ia adalah Kebenaran.

ENDE: Dan Jesus jang tengah mengadjar dalam kenisah itu, berserulah dengan suara lantang: Memang kamu mengenal Aku dan tahu darimana Aku berasal. Tetapi Aku datang bukan atas kehendakKu sendiri, melainkan Jang mengutus Aku, Dia benar, dan Dia kamu tidak kenal.

Shellabear 1912: Sebab itu berserulah 'Isa di dalam ka'bah dalam ia mengajar orang, serta berkata, "Kamu tahu juga akan daku, dan kamu tahu pula dari mana asalku; dan tiada aku datang menurut kehendakku sendiri, melainkan sungguh juga ia yang menyuruhkan aku, maka akan dia tiada kamu tahu.

Klinkert 1879: Laloe berseroelah Isa sambil mengadjar dalam roemah Allah, katanja: Bahwa kamoe kenal akan dakoe dan kamoe tahoe akan asalkoe, maka tidak djoega akoe datang dengan kahendak dirikoe. Bahwa sasoenggoehnja ada Satoe jang menjoeroehkan dakoe, maka tidak kamoe kenal akan Dia.

Klinkert 1863: Maka kapan mengadjar Jesoes berseroe dalem kabah, katanja: Kamoe kenal sama akoe, serta taoe asalkoe dari mana; maski bagitoe akoe tidak dateng {Yoh 5:43; 8:42} dari sendirikoe, {Yoh 8:26; Rom 3:4} melainken sasoenggoehnja ada satoe, jang soedah mengoetoes akoe, jang kamoe tidak kenal sama dia.

Melayu Baba: Sbab itu Isa bertriak tngah dia mngajar dalam ka'abah, dan kata, "Kamu tahu juga sama sahya, dan kamu tahu sahya deri mana; dan sahya datang bukan-nya deri diri sahya sndiri, ttapi dia yang hantarkan sahya ada btul yang kamu ini t'ada knal.

Ambon Draft: Maka bersarulah Tuhan Jesus di dalam Kaba, dengan beradjar-adjar, kata: Kamu mengenal B/eta dan kamu ta-hu B/eta deri mana: dan deri sendiriku B/eta sudah tijada datang, tetapi song-song-goh ada satu, jang sudah su-roh B/eta datang, jang kamu tijada mengenal.

Keasberry 1853: Maka subab itu tutkala Isa mungajar, maka bursrulah iya dalam kaabah, katanya, Bahwa kamu mungutaui akan daku, dan akan asalku: bahwasanya bukannya aku datang ini dungan kahandakku sundiri, mulainkan yang tulah munyurohkan aku itu bunar adanya, yang tiada kamu kunal akan dia.

Keasberry 1866: Maka pada masa itu bŭrsrulah Isa dalam ka’abah, tŭtkala iya mŭngajar katanya, Bahwa kamu mŭngtahui akan daku, dan akan asalku, bahwa sanya bukannya aku datang ini dŭngan kahandakku sŭndiri, mŭlainkan yang mŭnyurohkan aku itu bŭnar adanya, yang tiada kamu kŭnal akan dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersarulah Xisaj didalam Kaxbah, sambil meng`adjar dan meng`atakan: bahuwa kamu meng`enal 'aku, dan meng`atahuwij deri mana 'adaku: maka deri pada sendiriku sudah tijada kudatang, tetapi 'ija 'ada benar, jang sudah menjuroh 'aku, jang kamu 'ini tijada meng`enal dija.

AVB: Ketika Yesus mengajar di Bait Suci, Dia berseru dengan suara lantang, “Kamu tentu mengenal siapa Aku dan di mana tempat asal-Ku. Aku datang bukanlah dengan kehendak-Ku sendiri. Dia yang mengutus-Ku dapat dipercayai, tetapi kamu tidak mengenal-Nya.

Iban: Jesus lalu bejaku enggau nyawa ti inggar lebuh Iya ngajar dalam Rumah Sembiang, "Kita ngelala Aku, lalu kita nemu ari ni penatai Aku. Aku ukai datai ari peneka Aku Empu, tang Iya ke ngirumka Aku endang tau dikarapka, lalu kita enda ngelala Iya.


TB ITL: Waktu Yesus <2424> mengajar <1321> di <1722> Bait Allah <2411>, Ia berseru <2896>: "Memang Aku <2504> kamu kenal <1492> dan <2532> kamu tahu <1492> dari mana <4159> asal-Ku <1510>; namun <2532> Aku datang <2064> bukan <3756> atas <575> kehendak-Ku sendiri <1683>, tetapi <235> Aku diutus <3992> oleh Dia yang benar <228> yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> kenal <1492>. [<3767> <2532> <3004> <1510> <3165>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus memulang ana ing Padaleman Suci, Panjenengane nguwuh mangkene: “Pancen kowe padha wanuh marang Aku, lan iya padha weruh pinangkaKu, nanging tekaKu ora saka karepKu dhewe. Aku diutus dening Panjenengane kang asipat sayekti, kang kowe padha ora wanuh.

Jawa 2006: Nalika Yésus memulang ing Padaleman Suci, Panjenengané ngandika mangkéné, "Pancèn kowé padha wanuh marang Aku, lan iya padha weruh asal-usulku saka ngendi; nanging tekaku ora saka karepku dhéwé. Aku diutus déning Panjenengané kang asipat leres, kang kowé padha ora wanuh.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus memulang ana ing Pedalemané Allah, Panjenengané ngandika klawan swara sora: "Apa kowé padha ngerti temenan sapa Aku iki? Lan saka ngendi asal-Ku? Teka-Ku ora saka karep-Ku dhéwé. Panjenengané sing ngutus Aku kuwi ora goroh, nanging kowé padha ora wanuh karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Mulané dongé Gusti Yésus mulangi nang Gréja Gedé Dèkné terus ngomong karo swara sing banter: “Bener, menawa waé kowé pada ngerti Aku iki sapa lan Aku iki sangka ngendi. Nanging tekaku iki ora sangka karepku déwé! Aku iki ènèng sing ngongkon lan sing ngongkon Aku kuwi kenèng mbok pretyaya. Mung waé kowé ora kenal marang Dèkné.

Sunda: Waktu Yesus ngawulang di Bait Allah, kieu saur-Na, "Enya maraneh teh nyaraho ka Kami jeung ti mana asal Kami? Kami datang teh lain kahayang sorangan, aya anu ngutus. Anu ngutusna maha saestu. Maraneh teu nyaraho ka Mantenna,

Sunda Formal: Dina piwulang-Na di Bait Allah, Isa ngadawuh, “Memang maraneh wawuh ka Kami sarta nyaho kana asal-usul Kami. Kami mah diutus ku Rama nu Langkung Estu, anu maraneh teu wawuh.

Madura: Teppa’na morok e Padalemman Socce jareya, Isa adhabu epakaja, "Daddi ba’na tao sapa Sengko’ reya ban dhari dhimma Tang asal? Sengko’ dhateng banne dhari Tang karep dibi’. Sengko’ eotos bi’ se kaagungan ha’ kaangguy ngotos Sengko’, ban Salerana ekenneng parcaja. Ba’na ta’ kennal ka Salerana,

Bauzi: Lahaha bak lam Yesusat aihemu Aho gi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba vahokedam lahasuhu di labe dae buduana ab gagoham. “Imboo? ‘Em amat mode?’ laham bak lamti labi, ‘Em adi baket lehela?’ laham bak lamti um abo ozobohu aabodeheo? Em bak niba lehe bak nim Ebe Eho ozoho bak labet lehe vabak. Gi Eba gagu oluhu Ala labe Aba Aho ozoho bak labet modi Em bak niba lehe bak. Eba gagu oluhuda lam bisi imboda Am am bak. Gi Aba tu vuzehem neàda uho ozobohudehe vaba moho bak.

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus ngurukang ring Perhyangan Agunge, irika Ida ngandika antuk suara sane jangih sapuniki: “Punapike saking sujati ragane pada uning ring Tiang miwah saking dija rauh Tiange? Rauh Tiange boyaja saking manah Tiange newek. Nanging Ida Sang Sane Maraga Sujati sane ngutus Tiang. Ragane tan uning ring Ida,

Ngaju: Limbah te, metoh Yesus majar hong Human Tuhan, Ie mangkariak hai auhe, "Jadi keton katawan eweh Aku toh, tuntang bara kueh asal-Ku? Aku dumah dia awi kahandak-Ku kabuat. Aku inyoho awi Ie je bara hak manyoho Aku, tuntang Ie tau imercaya. Tapi keton dia mangasene Ie.

Sasak: Waktu Deside Isa kenyeke ngajahang lẽq dalem Gedẽng Allah, Ie bemanik siq suare saq belẽq, "Mule side pade nenaoq sai Tiang niki dait lẽman mbẽ asal Tiang. Tiang dateng ndẽqne siq kemẽlẽq Tiang mẽsaq. Tiang teutus siq Ie saq kenaq saq ndẽq side pade kenal.

Bugis: Wettu mappaggurunna Yésus ri laleng Bolana Allataala, gorani sibawa sadda battowa, "Jaji muwissenniga niga Iyya’é, sibawa polé kégi assalek-Ku? Dé’ Upolé nasaba élo alé-Ku. Risuroka ri iya engkaé ha’na suro-Ka, sibawa weddingngi riyatepperi. Iyakiya iko dé’ muwissengngi Aléna.

Makasar: Le’baki anjo, lalang angngajara’Na Isa ri Balla’Na Batara, a’gora lompomi Nakana, "Jari nuasseng ngasenjA’ angkana inaiA’ anne, siagang battu kemae assalakKu? Teai ero’ KalengKu naKunia’ battu. INakke nisuroA’ ri Ia niaka koasana assuro ri Nakke, nakkullei nipatappa’. Mingka tena nanuassengi.

Toraja: Napemanduimi Yesu tu kadanNa mangada’i lan Banua Kabusungan Nakua: Iatu Aku inang mitandaiMo’ sia miissan umba Kunii sae; sia tae’ Kuma’lalan inaanna sae, sangadinna den misa’ To tongan tu ussuaNa’, iamoto tu tang mitandai.

Duri: Ia tonna mangngajahhi Puang Isa jio rante Bola Puang Allataala, naandongngi gamaran-Na nakua, "Mipikkiri' kumua miissen indana' tee, na topole umbona'. Apa ia to karatuan-Ku' te'da naeloh-Ku', apa nasuana' Puang Allataala to sipato' dikatappa'i, na Iamo te'da miissenni.

Gorontalo: To wakutu ti Isa hemongajari to pango bele lo Eya, Tiyo lobisala wolo suwara uda'a, ”Delo otutu timongoli motota tatonu Wau wawu lonto utonu asali-U? Wau lonao mayi dila hila-U lohihilawo. Tiyo ta banari ta lopoahu mayi ola-U. Bo timongoli dila motota-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒, tou̒ ti Isa donggo hemo ngaajali todelomo Bele lo Eeya, Tio longibode mola wolo suala daa̒, "Oditolio otaawa limongoli tatoonu Wau̒ botie, wau lonto utoonu asalii-U̒? Wau̒ diila leidungga mai sababu otohilaa-U̒ lohihilao. Wau̒ yilao-Lio mai lo tao̒haku lolao mai ola-U̒, wau Tio mowali palacayalo. Bo timongoli diila moo̒onuhe o-Lio.

Balantak: Tempo i Yesus mimisiso' na Laiganna Alaata'ala, Ia nengeleelo'kon tae-Na, “Tuutuu' mba'a inti'ionmuu se' ime i Yaku' ka' mbaria a noringkatan-Ku. Kada' inti'ionmuu, Yaku' notaka taasi' tongko' pingkira'-Ku, kasee pingkira'na Alaata'ala. Ia Alaata'ala men tuutuu' ka' i Ia a nomosuu' i Yaku'. Kasee i kuu sianta minginti'i i Ia.

Bambam: Mahassam siam Puang Yesus ma'pa'guhu illaam Banua Debata, pissananna ma'kada kasalle lao naua: “Muissam si'da haka' muua mennaä' anna umba ngei kabuttuangku? Kao tä' suleä' situhu' pa'elo' kaleku bäbä. Sapo' nasuaä' to la sipäto' dikatappa'i. Tä' iko muissanna',

Kaili Da'a: Etu sampe tempo Yesus nompatuduki riara Sapo Mpepue I'a notesa ante suarana namangga, "Niuli komi ninjani komi mamimo isema Aku e'i pade nggari umba karataku. Tapi Aku da'a narata nantuki dotaku mboto. Aku narata nantuki dota Alatala to nompakau Aku. I'amo to mamala raparasaya, tapi komi da'a ntoto nosinjani ante I'a.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus koyogot motunduímai kom bonu im Baḷoi Tuhan, Sia nosingog noropot, kai-Nia, "Daí kinota'auan bidon monimu mongo ki ine in Aku'oi na'a bo kino-ta'auan bidon monimu in asaḷ usuḷ-Ku? Tongaí baí kota'auan monimu, kon de'emanbií ibog-Ku tontanií in namangoi. Aku'oi na'a im pinotabaíbií i-Nia inta Mobanar, ta'e diaí kinota'auan monimu in Sia.

Aralle: Donetoo menge mampakuhu Puang Yesus yaling di Dasang Ada', ya' ma'tula'mi napekäyyängngi naoatee, "Ungnginsang si'daraka umba kukasulei? Ampo' setonganna inde kasuleangku tadiaete' baha inahangku, ampo' nasuhung suleä' aka' aha ang mansuoä', anna Yato ang mansuoä' tahpa' si'da-si'da ampo' daia' ungnginsang.

Napu: Mewali, tangana Yesu mepaturo i lalu Souna Pue Ala, mololitami masisimbuku, Nauli: "Niuli niisato kahemaNgku hai kahangko iumbaKu. BaraNa mai moula peundeaKu haduduaNgku. MaiNa moula peundeana Pue Ala au motuduNa. Iami au hintoto rapoinalai. Agayana ikamu, Ia bara niisa.

Sangir: Su samurine, piạ Mawu Yesus kạpaněntirone su Wal᷊em Mawu, i Sie něhengetangken tingihe maihạ, "Kụ i kamene masingkạ u kai i sai Iạ ini, ringangu wọu a? Iạ e tawe riměnta ual᷊ingu kapuluku sẹ̌saku. Iạ e kai niroloh'i Sie kụ kawasa něndoloh'u Iạ e, mase i Sie kai kapěngimangeng. Arawe i kamene tawe nakakiral᷊a si Sie.

Taa: Wali tempo sira manganto’o gombo etu, i Yesu tiroowa mampotunde ri tongonata banua i mPue Allah etu. Pei Ia mangandonge gombo ntau to manganto’o sira mangansani yako imba kama’iNya. See naka Ia mampakaroso looNya manganto’o, “Ane ewa pampobuuka ngkomi, komi mangansani Aku pasi mangansani yako imba kama’ingKu, pei taa monso! Apa Aku taa ma’i ojo mangalulu songka to si Aku. Aku ma’i napokau i mPue Allah. Ia masipato rasarumaka, pei komi taa mangansani i sema kamonsonya Ia.

Rote: Makabui na te, Yesus bei nanoli nai Manetualain Uman dale de nalo napane'e nae, "Da'di emi bubuluk see Au ia, boema Au da'di eme mai so hetu? Au mamaing ia, ta tunga Au hihii-nanau mesa nga fa. Tehu Ndia fo ita tamahele nana, nde nanuu hak nadenu Au a. Tehu emi ta malelak Hataholi ndia fa.

Galela: Kagena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wodotosi, de womatoore wotemo, "Igogou! Ngini nitemo Ngohika ninako, de lo nitemo nianakoka Ngohi manena o kiano ma nyawa. Ngaroko komagena, Ngohi tahino kanena gena upa ma sababu de to Ngohi Ai kuasa masirete so tahino. Duma igogou-gogou Una magegena Ngohi woisuloka so tahino. Awadede! Nakoso komagena la nipiricayawa, de Una magegena lo ngini gena niwinakowa bai!

Yali, Angguruk: Yesusen Allah ibamen Ele hi roho hiyag isaruk lit, "An niyaruk lahebon Nibam yugmu oho honoluk teg lahep angge famen An namu nindiyen waharikik fug, tem toho uruk Ahun ino hiren haruk lahep fuhon ariyen An mon Naptisi.

Tabaru: Ge'enaka de gee 'o Yesus wodotoko ma gu-gudaioka ma Jou 'awi Woaka de wosigasoko waamo-amokie wongose 'ato, "Ngini nianako ngoi ne'ena ma kia, de 'ai 'asali kiano? Ngaro koge'ena ma ngoi toboa ge'ena ko to ngoiwa ma sirete 'ai mau. 'Una gee woloa-loa de salingou powingaku-ngaku woisulokino. Ma ngini kowininakowa 'unaka gee.

Karo: Asum Jesus ngajar i bas Rumah Pertoton e, nungkun Ia alu sora si megang nina, "Tuhu-tuhu kin itandaindu Aku? Ietehndu kin i ja nari Aku? Labo erdandanken peratenKu Aku reh. Si nuruh Aku e bujur kap; janah la Ia itandaindu.

Simalungun: Dob ai ipagogoh Jesus ma sora-Ni mangajari i rumah panumbahan ai, nini ma, “Tongon, itanda nasiam do Ahu, anjaha ibotoh nasiam do hunja harohan-Ku. Tapi seng humbani diring-Ku sandiri Ahu roh; adong do Parsintong in, na marsuruh Ahu, na so tinanda nasiam.

Toba: Dung i dipagogo Jesus ma soarana mangajari di bagas joro i, ninna ma: Olo tutu, ditanda hamu do Ahu jala diboto hamu do haroroanki. Ndang na ro Ahu sian diringku, alai adong do Parsintong i, na marsuru Ahu, na so tinandamuna.

Dairi: Sinderrang mengajar Jesus i Bages Dèbata nggang mo idiloken, "Tuhu-tuhu ngo ibettoh kènè isè Aku janah i dikè nai asal usulKu? Roh aku oda ngo ipas lemmo-lemmongKu nai. Tapi lemmo atè sipasulakken aku i ngo, tapi oda ngo itandai kènè ukum Ia.

Minangkabau: Kudian, kutiko Isa Almasih sadang ma aja di Rumah Tuhan, Baliau bakato jo suwaro nan kuwaik, "Jadi, angku-angku tawu siya Ambo ko, tawu pulo dari ma asa-usua Ambo? Ambo datang indak jo kahandak Ambo surang doh. Ambo di utuih dek Baliau nan bakuwaso ma utuih Ambo, Baliau tu dapek dipicayoi. Tapi, angku-angku indak tawu doh, siya Baliau tu.

Nias: Me mamahaõ Yesu bakha ba Nomo Zo'aya, Isofu Yesu ebua li-Nia, "Hadia sindruhundruhu mi'ila haniha Ndra'odo andre ba hezo moroi Ndra'o? Tenga ba zomasi dõdõ-Gu so Ndra'o. Sindruhu zamatenge Ya'odo andrõ, ba lõ mi'ila Ia.

Mentawai: Lepá, ai nia munga-ngantoman Jesus ka Uman Taikamanua, pugereinangan leú et, "Oto ai lé nuaagai kam aku, samba ai lé nuaagai kam kaipa akubara? Akuoi sené, tá teú bagakku. Tápoi ka teú bagat sibakkat hak masikoiniaké aku, samba nia néné, katonemiet lé nia. Tápoi ka kam geti tá nuagai kam nia.

Lampung: Kak raduni, sedang Isa ngajar di delom Lamban Ibadah, Ia beseru jama suara sai keras, "Jadi keti pandai sapa Nyak inji, rik jak ipa asal-Ku? Nyak mak ratong atas kehaga-Ku tenggalan. Nyak diutus ulih Ia sai berhak ngutus Nyak, rik Ia dapok dipercaya. Kidang keti mak kenal Ia.

Aceh: Óh lheueh nyan, teungoh Isa geuseumeubeuet lam Baét Allah, Gobnyan laju geutawök ngon su nyang teuga, "Jadi gata tateupeue soe Ulôn nyoe, dan dipat asai Ulôn? Ulôn hana teuka ateueh keuheundak Ulôn keudroe. Ulôn geu-utus lé Gobnyan nyang hak geu-utus ulôn, dan Gobnyan jeuet teupeucaya. Teuma gata hana taturi Gobnyan.

Mamasa: Marassanni ma'pa'guru Puang Yesus illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla, napemanduimi mantula' nakua: “Tongannaraka kumua muissananna' anna umba kungei buttu? Tangngia Kao pa'kuangku kupolalan sae, sapo pa'kuanna to ussuana' to sipato' diorean. Sapo tae'a' iko muissanan to ussuana'.

Manggarai: Du rémé toingn Mori Yésus oné Mbaru de Mori Keraéng mai taé Diha: “Bo kali pecingk Aku le méu agu nia maig Aku, maik mai Daku toé sara Rug, landing le wuat Dihat molor ata toé pecing le méu.

Sabu: Ta alla pemina harre, pa dhara nga ajha ddau pa dhara Ammu Deo, ta kejarre hetakka ke ne lipedai No nga lipedai do maddu, "Hakku ne toi ri mu, nadu ke Ya dhe? Ne dakka Ya dhe, adho ngati lua ddhei Ya miha. Ya dhe, do pepue ri No ke, do nga higa ta pepue Ya, jhe do pa No ke ne jhamma di ta parahajha. Tapulara tade dho No ri mu.

Kupang: Itu waktu, Yesus masi ajar orang di Ruma Sambayang Pusat pung kintal. Waktu dengar itu orang dong omong bagitu, ju Dia tanya sang dong pake suara karás bilang, “Bosong pikir kata, bosong kanál sang Beta, deng tau parsís Beta datang dari mana, ko? Beta ni, sonde datang di sini iko Beta pung mau sandiri. Te yang utus sang Beta tu, batúl-batúl ada. Deng bosong sonde kanál sang Dia.

Abun: Orete Yefun Yesus duno nje mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit saresa, An ki bi sukdu-i ne sye yé, An saiye do, "Sane, nin nut do nin jam Ji e? Nin nut do nin jam nat gato Ji ontu kwop mone bado? Ji dakai ma tepsu Ji dakai bi sukjimnut-i nde, wo Ye gato syogat Ji ma more, An sa, An ben An bi suk-i ri roi. Nin jam nde An re,

Meyah: Ainsa koma tein Yesus oftuftu mar gij momas ongga angh rejrej Mod Allah ros. Ofa ois gu rusnok ongga ranggot mar insa koma oida, "Iwa isujohu rot oida iwa ijginaga rot Didif fob. Noba iwa isujohu rot oida iwa ijginaga rot dedin monuh ongga dujga jeska tein fob. Tina Didif dinen oisouska disinsa dedin owesa efek guru. Noba Ofa ongga ombk Didif fob bera eita mar ongga erek tenten ojgomu. Noba iwa inejginaga Ofa rot tenten guru.

Uma: Jadi', bula-na Yesus metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mekio'-i napesukui, na'uli': "Ni'uli' ni'inca moto kahema-ku pai' kangkaiapa-ku. Tumai-a, uma ntuku' konoa-ku moto. Tumai-a mpotuku' konoa-na Alata'ala to mposuro-a. Hi'a-mi to masipato' rapangala'. Tapi' koi' uma mpo'incai-i.

Yawa: Naije Yesus pananyaube no Yavaro Amisye rai, gwaina pare, “Risyamo wapo inaen ivae muno Sya ino rai mamo wapo raen tavon. Weramu ide taune Sya bekere rai ramu, yara Amisyo tugae wepi po inatutir. Amisye so weapamo wapantatukambe Ai.


NETBible: Then Jesus, while teaching in the temple courts, cried out, “You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,

NASB: Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

HCSB: As He was teaching in the temple complex, Jesus cried out, "You know Me and you know where I am from. Yet I have not come on My own, but the One who sent Me is true. You don't know Him;

LEB: Then Jesus cried out in the temple [courts], teaching and saying, "You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.

NIV: Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,

ESV: So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.

NRSV: Then Jesus cried out as he was teaching in the temple, "You know me, and you know where I am from. I have not come on my own. But the one who sent me is true, and you do not know him.

REB: Jesus responded to this as he taught in the temple: “Certainly you know me,” he declared, “and you know where I come from. Yet I have not come of my own accord; I was sent by one who is true, and him you do not know.

NKJV: Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

KJV: Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

AMP: Whereupon Jesus called out as He taught in the temple [porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority {and} of My own accord {and} as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

NLT: While Jesus was teaching in the Temple, he called out, "Yes, you know me, and you know where I come from. But I represent one you don’t know, and he is true.

GNB: As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him,

ERV: So, as Jesus continued to teach in the Temple area, he said loudly, “Do you really know me and where I am from? I am here, but not by my own decision. I was sent by one who is very real. But you don’t know him.

EVD: Jesus was still teaching in the temple area. Jesus said, “Yes, you know me and you know where I am from. But I have not come by my own authority. I was sent by the One (God) who is true. You don’t know him.

BBE: Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.

MSG: That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, "Yes, you think you know me and where I'm from, but that's not where I'm from. I didn't set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don't know him at all.

Phillips NT: Then Jesus, in the middle of his teaching, called out in the Temple, "So you know me and know where I have come from? But I have not come of my own accord; I am sent by One who is true and you do not know him!

DEIBLER: They said that because they thought Jesus was born in Nazareth. So while Jesus was teaching people in the Temple courtyard, he shouted, “Yes, you say that you know me, and you think you know [IRO] where I am from. But I have come here not …because I appointed myself/with my own authority†. Instead, God is the one who truly sent me. You do not know him.

GULLAH: So wen Jedus beena laan de people een God House, e taak loud say, “Oona tink ya know me good, ainty? An oona tink ya know weh A done come fom. Bot A ain come yah on me own. De one wa sen me, e fa real, an oona ain know um.

CEV: As Jesus was teaching in the temple, he shouted, "Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him.

CEVUK: As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him.

GWV: Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, "You know me, and you know where I come from. I didn’t decide to come on my own. The one who sent me is true. He’s the one you don’t know.


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424>, while teaching <1321> in <1722> the temple courts <2411>, cried out <2896>, “You <1492> both know <1492> me <2504> and <2532> know <1492> where <4159> I come from <1510>! And <2532> I have <2064> not <3756> come <2064> on <575> my own initiative <1683>, but <235> the one who sent <3992> me <3165> is <1510> true <228>. You <5210> do <1492> not <3756> know <1492> him,



 <<  Yohanes 7 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel