Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 30 >> 

BIS: Kalau saya makan makanan dengan berterima kasih kepada Allah, mengapa orang harus mencela saya atas makanan itu, sedangkan saya sudah berterima kasih kepada Allah atasnya?"


AYT: Jika aku mengambil bagianku dengan ucapan syukur, mengapa aku disalahkan karena makanan yang atasnya aku mengucapkan syukur?

TB: Kalau aku mengucap syukur atas apa yang aku turut memakannya, mengapa orang berkata jahat tentang aku karena makanan, yang atasnya aku mengucap syukur?"

TL: Jikalau aku ini dengan ucapan syukur menerima bahagianku, apakah sebabnya aku diumpat orang atas hal yang aku ucapkan syukur itu?

MILT: Namun, jika aku mengambil bagian dalam anugerah, mengapa aku dihujat demi apa yang aku syukuri?

Shellabear 2010: Jika aku memperoleh apa yang menjadi bagianku dengan rasa terima kasih, mengapa aku dipersalahkan? Padahal aku telah mengucap syukur atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku memperoleh apa yang menjadi bagianku dengan rasa terima kasih, mengapa aku dipersalahkan? Padahal aku telah mengucap syukur atasnya.

Shellabear 2000: Jika aku memperoleh apa yang menjadi bagianku dengan rasa terima kasih, mengapa aku dipersalahkan? Padahal aku telah mengucap syukur atasnya.

KSZI: Jika aku telah mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu, mengapa orang harus mengecamku?&rsquo;

KSKK: Jika aku telah mengucapkan doa syukur atas makanan yang telah kunikmati, mengapa orang mengumpat aku karena makanan itu?

WBTC Draft: Aku memakan makanan dengan ucapan syukur. Aku tidak ingin dikecam hanya sebab sesuatu yang kusyukuri.

VMD: Aku memakan makanan dengan ucapan syukur dan tidak ingin dikecam hanya sebab sesuatu yang kusyukuri.

AMD: Kalau aku makan makanan dengan ucapan syukur, mengapa aku dikritik karena makanan itu, padahal aku sudah bersyukur kepada Allah?

TSI: Kalau saya mengucap syukur kepada Allah sebelum menikmati makanan itu, tidak adil orang lain menganggap saya berdosa!”

TMV: Jika aku bersyukur kepada Allah bagi makananku, mengapa orang harus mencela aku, padahal aku sudah bersyukur kepada Allah bagi makanan itu?"

BSD: “Kalau saya makan sesuatu dengan rasa terima kasih kepada Allah, mengapa orang harus mencela saya karena makanan itu? Padahal saya mengucapkan terima kasih kepada Allah atas makanan itu!”

FAYH: Kalau saya dapat mengucap syukur kepada Allah atas makanan dan menikmatinya, mengapa saya harus membiarkan orang lain merusak semua itu, hanya karena ia mengira bahwa saya berbuat salah?

ENDE: Kalau aku turut makan dengan mengutjap doa sjukur, siapakah berhak mengumpat aku atas sesuatu, atasnja telah kuutjapkan doa sjukur?

Shellabear 1912: maka jikalau aku mengambil bahagianku dengan terima kasih, mengapakah aku dijahatkan aku dari hal barang yang aku mengucap syukur atas itu?

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja akoe makan dengan mengoetjap sjoekoer, mengapa akoe di-oempat orang sebab perkara, jang koe-oetjapkan sjoekoer itoe?

Klinkert 1863: Maka kaloe akoe makan dengan mengoetjap soekoer, kenapa akoe disalahken orang dari sebab barang, jang soedah akoe {Rom 14:6; 1Ti 4:3} oetjapken soekoer?

Melayu Baba: Jikalau sahya ambil sahya punya bhagian dngan trima-kaseh, knapa-kah orang mau jahatkan sahya fasal apa-apa yang sahya mnguchap shukor atas-nya?

Ambon Draft: Djikalaw b/eta ada ma-kan dengan minta tarima kaseh, tagal apa b/eta akan dapat hodjat, awleh karana itu, jang b/eta tarima dengan minta tarima kaseh?

Keasberry 1853: Maka jikalau aku ulih anugrah mundapat bahgian makanan, apa subab aku jahatkan orang deri kurna barang itu yang aku tulah munguchap shukur?

Keasberry 1866: Maka jikalau aku ulih anugrah bŭrulih bahgian makanan, apa sŭbab aku ini dijahatkan orang deri kŭrna barang itu yang aku tŭlah mŭnguchap shukor?

Leydekker Draft: Dan djikalaw 'awleh nixmat 'aku sudah ber`awleh bahagijan pada makanan, meng`apa 'aku dehodjatkan deri karana barang jang 'atasnja 'aku 'ini meng`utjap sjukur?

AVB: Jika aku turut makan dengan mengucap syukur kepada Allah atas makanan itu, mengapa orang harus mengecamku?”

Iban: Enti aku meri terima kasih ngagai Allah Taala ke utai ti diempa aku, nama kebuah orang tau mantah aku enti aku makai pemakai nya ngena sampi terima kasih?


TB ITL: Kalau <1487> aku <1473> mengucap syukur <5485> atas <5228> apa yang aku turut memakannya <3348>, mengapa <5101> orang berkata jahat <987> tentang aku karena makanan, yang atasnya aku <1473> mengucap syukur <2168>?" [<3739>]


Jawa: Manawa aku melu mangan apa-apa kanthi saos sokur, yagene aku kok dialakake marga saka panganan kang daksokuri iku mau?

Jawa 2006: Menawa aku mèlu mangan apa-apa kanthi saos sokur, yagéné aku kok dicacad marga saka panganan kang daksukuri iku mau?"

Jawa 1994: Yèn aku mangan pangan sing wis disuguhaké klawan ngucap sukur, yagéné aku kokdisalahaké, merga mangan pangan sing wis daksucèkaké mau?"

Jawa-Suriname: Nèk sing tak pangan wis tak pasrahké marang Gusti, lah kok ijik ènèng sing nyalahké aku bab pangan sing wis tak pasrahké marang Gusti?”

Sunda: Ieu dahareun ku kuring geus disukurkeun ka Allah. Kuring geus muji sukur nganuhunkeun ieu rejeki ti Allah, naha make teu meunang ngadahar?"

Sunda Formal: Naon salahna lamun didahar, da geus ditarimakeun ku muji sukur ka Allah?’

Madura: Mon kaula neddha teddha’an kalaban asokkor ka Allah, aponapa oreng me’ kodu nyale kaula polana teddha’an ganeka, mangkana kaula asokkor ka Allah polana teddha’an ganeka?"

Bauzi: Meit eba lu esuhuna lam eho àlo modem di Ala bake neha, ‘Ai Ala oa, Oho modehena nim abo neàna modeho,’ lahame eho tom gagu neàdehena ba akati meit eba feàtàme mali eba gagoe? Ba labiham biem bak,” lahame uho labi gagoe moio?

Bali: Yening tiang sampun ngastawa matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa buat dedaarane sane tunas tiang, napi awinanipun anake nyadcad tiang ulihan tiang nunas dedaaran sane sampun astawayang tiang punika?”

Ngaju: Amon aku kuman panginan sambil manarimakasih akan Hatalla, mbuhen oloh musti manyalan aku tagal panginan te, maka aku jari manarimakasih intu Hatalla akan jete?"

Sasak: Lamun tiang ngelor keloran siq rase syukur tipaq Allah, kembẽq dengan ngewade tiang lantaran keloran nike, padahal tiang sampun ngucap syukur tipaq Allah?"

Bugis: Rékko manréka inanré sibawa mattarima kasi lao ri Allataala, magi na tauwé harusu’i cellaka nasaba iyaro inanré, napurana mattarima kasi lao ri Allataala?"

Makasar: Punna appala’ sukkurukka’ ri Allata’ala angkanrei kanrea, angngapa nakunacalla taua, nakule’ba’mo appala’ sukkuru’ mae ri Allata’ala?"

Toraja: Iake ma’kurre sumanga’na’ ungkandei, ma’apai anna sura’na’ tau diona tu apa kupa’kurre sumanga’i?

Duri: Ia ke mangkurru sumanga'na' lako Puang Allataala kumane' ngkandei joo juku', ia to tau laen te'da nawa'ding mpasalana'."

Gorontalo: Wonu wau mosukuru to nga'amila u healou, yilongola tawu momitana deu wau hemonga ualo najisi, padahali ualola boyito ma yilapato diluau?”

Gorontalo 2006: Wonu watia molamela ua̒alo wolo mosukuru mola ode Allahu Taa̒ala, yilongola tau musi mohentea̒ olaatia tou̒ aalo boito, hiambola watia malo sukulu mola to Allahu Taa̒ala woleeto?"

Balantak: Kalu i yaku' mangkaan antok see daa sukuurkononku na Alaata'ala, nongko'upa mbali' a mian se' mompoposala' i yaku' gause antok iya'a, poali antok iya'a yaku' sukuurkonmo na Alaata'ala?”

Bambam: Maka' muandeä' mesa kinande ke ma'kuhhu' sumanga' siaä' längäm olona Puang Allataala, maaka anna la deem ohi tau umpasalaä', moi kela daa puham kutilalla'i längäm Puang Allataala?”

Kaili Da'a: Ane aku manguli tarima kasi ka Alatala da'apa aku manggoni, nokuya aku nipakasala ntau sabana nanggoni panggoni to niposambayaku?"

Mongondow: Aka tua komintan bo kina'ankubií takin sukur ko'i Allah, daí umpakah yo singogonpa doman monimu in aku'oi sin noka'an kong ka'anon tatua, apapa doman munadon nosukur ko'i Allah in aku'oi bo noka'an kon ka'anon tatua?"

Aralle: Ponna ke ma'kuhhu'sumanga'ä' dai' di Puang Alataala naonge anna kuandei yato bale, ya' akana nasallaä'ne' tau senga'?"

Napu: Ane kuande bau iti, hai kuuli ngkaya kamaroana i Pue Ala, moapari pane arahe tauna au mosalaina?"

Sangir: Kereu iạ mẹ̌pakẹ u laidopẹ̌ e ringangu tatarimakasẹ su Mawu Ruata, ute unụe taumata e harusẹ̌be mapẹ̌sal᷊ang iạ e su kakaěng ene e, sěmbal᷊iau iạ kawe seng nakitarimakasẹ u ene su Mawu Ruata?"

Taa: Ane aku manganto’oka i Pue Allah tarima matao panewa mangkoni, maka pei aku nato’o maja’a ntau to yusa mangkonong anu to aku roomo manganto’oka i Pue tarima matao etu?” Ewa see nato’o ntau.

Rote: Metema au u'a nana'a-nininuk no au oke makasi neu Manetualain soona, tao le'e de hataholi muse nakamu-nakadau au, hu ka nde nana'a-nininuk sila la, te se'kona au oke basa makasi neu Manetualain, soaneu nana'a-nininuk sila la so?"

Galela: Nakoso ngone la pooqo gena nanga sukuru o Gikimoika patide kasi, de qadoohaso o nyawa gena ngone inasibicara qatorou."

Yali, Angguruk: Anden naruk angge fahet Allah fam sembahyang ulug ninggi ha reg angge famen ap winonen sembahyang uruk lahiyon fahet usa angge aru namihin ulug pet nabuk teg?" ari ulug an nubam kapal niyaruk.

Tabaru: Nako ngoi 'o 'inomo ta'odomo de to'amalahakasi ma Jo'oungu ma Dutuka, 'ido'oa so 'o nyawa salingou 'inasigurubungu sababu ma 'inomo ge'ena, 'ena momongo ngoi tosi'amalahakau ma Jo'oungu ma Dutuka?"

Karo: Adi ngataken bujur nge aku man Dibata kerna pangan e, ngkai maka ipandang kalak aku, sedangken kukataken nge bujur man Dibata kerna pangan e?"

Simalungun: Ai anggo hupangan ai marhasoman tarima kasih, mase ma pala hona risa ahu, halani na dob hujalo marhasoman tarima kasih?

Toba: Ai molo mauliate rohangku manjangkonsa, aha ma pola insahan ahu, ala ni naung huhamauliatehon i!

Dairi: Ai mula kupangan pangaan janah lebbèen kudokken mejalo metangkup taba Dèbata, kasa mo pella irèhèi dèba aku kipangan idi, ai enggo mo kudokken mejalo metangkup taba Dèbata?"

Minangkabau: Jikok ambo mamakan makanan sacaro batarimo kasih kapado Allah, baa mangko urang musti mancacek ambo dek karano di makanan tu, sadangkan ambo lah batarimo kasih kapado Allah?"

Nias: Na u'a gõgu si fao fangandrõ saohagõlõ khõ Lowalangi, hana wa laherai ndra'o niha bõ'õ ba gõ andrõ, hiza no u'andrõ saohagõlõ Lowalangi khõnia?"

Mentawai: Ké ka surat bagakku ka tubut Taikamanua baí kukom kan néné, raaanu peilé kodda aku kukom kan néné, beringan aku ai lé kukukua surá ka tubut Taikamanua kalulut kan néné?"

Lampung: Kik nyak nganik kanikan jama beterima kasih jama Allah, mengapi ulun harus ngereneh nyak atas kanikan ano, sedang nyak radu beterima kasih jama Allah atasni?"

Aceh: Meunyoe ulôn pajoh peunajoh ngon lôn lakée teurimong gaséh ubak Allah, pakon gob harôh jihina ulôn keu peunajohnyan, seudangkan ulôn ka lôn lakée teurimong gaséh ubak Allah ateueh nyan?"

Mamasa: Annu ianna dengan andean la kuande angku ma'kurru' sumanga' yolo langngan Puang Allata'alla, maakari anna la dengan tau umpasalana' anna mangkamo kukurru'i sumanga' langngan Puang Allata'alla?”

Berik: Ga enggam, ai tumilgala jam jep agam tumilirim, ai Uwa Sanbagiriserem ga agam bala, 'Ase samfer gulbana tumilgala aaiserem jem temawer.' Jengga angtane ai enggam ga as gane bala, 'Aamei tumilgala jeiserem ijewer tombaabilirim, aamei kapka gam eyebili.' Jeje bafa gam ga aa ge gubili tumilgala ai ajes tombaabilirim jem temawer, tumilgala jem temawer ai Uwa Sanbagirfe 'Ase samfer gulbana' amsam gweyibene?"

Manggarai: Émé aku wali di’a landing apa situt hang daku, co’o tara loérg aku lisé landing wali di’a daku nggere-oné Morin?

Sabu: Ki ri nga'a ya bhara nga'a nga peha'e kolo lii ie nga ae pa Deo, ta nga hakku kare ri ya ri ddau taga tari bhara nga'a do naanne?"

Kupang: Kalo beta minta tarima kasi sang Tuhan, ais beta makan, akurang ko orang omong kasi jato sang beta?

Abun: Bere yé deyo o ki sare do, "Men ki ndo mo Yefun Allah wa sugit gato men git ne yo, suma ben anato ye yi ki men gum ibit mo sugit ne?"

Meyah: Gij mona ongga didif duis oufamofa gu Allah rot maat ongga didif dusujohu bera onoska guru fogora dimet, beda enadaij nou rusnok enjgineg ragot oida didif dutunggom mar ongga oska fob jinaga guru.

Uma: Ane kukoni' bau' toe, pai' mpo'uli' tarima kasi moto-a hi Alata'ala, ha napa-hana pai' tau ntani'-na mporuge'-a!"

Yawa: Syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai, weti veanimaibe vatano kaijinta po inaura tantunawi pare syo ayao kakai rave weye syo anaisye so raisy? Abo! Apa ana po inaura so mamaisye ramu weye risyamo syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai to.”


NETBible: If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?

NASB: If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?

HCSB: If I partake with thanks, why am I slandered because of something for which I give thanks?

LEB: If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?

NIV: If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?

ESV: If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?

NRSV: If I partake with thankfulness, why should I be denounced because of that for which I give thanks?

REB: If I partake with thankfulness, why am I blamed for eating food over which I have said grace?”

NKJV: But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?

KJV: For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

AMP: If I partake [of my food] with thankfulness, why am I accused {and} spoken evil of because of that for which I give thanks?

NLT: If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?

GNB: If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?”

ERV: I eat the meal with thankfulness. So I don’t want to be criticized because of something I thank God for.

EVD: I eat the meal with thankfulness. So I don’t want to be criticized because of something I thank God for.

BBE: But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.

MSG: If I eat what is served to me, grateful to God for what is on the table, how can I worry about what someone will say? I thanked God for it and he blessed it!

Phillips NT: Or why should any evil be said of me when I have eaten food with gratitude, and have thanked God for it?

DEIBLER: If I thank God for the food when I eat food that has been offered to an idol, no one should criticize me for eating food for which I have thanked God [RHQ]!

GULLAH: Ef A tank God fa me food fo A nyam um, fa sho ain nobody oughta taak ginst me, say A da do bad cause A nyam de food wa A done tank God fa, ainty?

CEV: If I give thanks for what I eat, why should anyone accuse me of doing wrong?

CEVUK: If I give thanks for what I eat, why should anyone accuse me of doing wrong?

GWV: If I give thanks to God for the food I eat, why am I condemned for that?


NET [draft] ITL: If <1487> I <1473> partake <3348> with thankfulness <5485>, why <5101> am I blamed <987> for <5228> the food that <3739> I <1473> give thanks for <2168>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel