Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 23 : 21 >> 

BIS: Saul menjawab, "Semoga kamu diberkati TUHAN karena berbuat baik kepadaku!


AYT: Saul berkata, "Diberkatilah kamu oleh TUHAN karena menunjukkan sayangmu terhadapku.

TB: Berkatalah Saul: "Diberkatilah kiranya kamu oleh TUHAN, karena kamu menunjukkan sayangmu kepadaku.

TL: Maka titah Saul: Keberkatanlah kiranya kamu bagi Tuhan, sebab sayang kamu akan daku!

MILT: Dan Saul berkata, "Diberkatilah kalian oleh TUHAN (YAHWEH - 03068), karena kalian telah berbelaskasihan terhadapku.

Shellabear 2010: Kata Saul, “Kiranya ALLAH memberkahimu, karena kamu menunjukkan rasa sayangmu kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul, "Kiranya ALLAH memberkahimu, karena kamu menunjukkan rasa sayangmu kepadaku.

KSKK: Saul menjawab mereka, "Semoga Tuhan memberkat kamu sebab kamu telah menunjukkan kasih sayangmu kepadaku.

VMD: Saul menjawab, “TUHAN memberkati kamu karena kamu telah memberikan bantuan kepadaku.

TMV: Raja Saul bertitah, "Semoga kamu diberkati TUHAN kerana berbuat baik kepada beta.

FAYH: "Semoga kalian diberkati TUHAN karena kalian memperhatikan aku!" kata Saul.

ENDE: Sahut Sjaul: "Semoga Jahwe memberkati kamu sekalian, karena kamu kasihan kepadaku.

Shellabear 1912: Maka titah Saul: "Diberkati Allah kiranya akan kamu karena kamu telah mengasihani aku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bertitahlah SJa`ul; dawlat pada kamu 'ini bagi Huwa, deri karana kamu sudah sajang 'akan daku.

AVB: Kata Saul, “Semoga TUHAN memberkatimu, kerana kamu menunjukkan rasa sayangmu kepadaku.


TB ITL: Berkatalah <0559> Saul <07586>: "Diberkatilah <01288> kiranya kamu <0859> oleh TUHAN <03068>, karena <03588> kamu menunjukkan sayangmu <02550> kepadaku <05921>.


Jawa: Pangandikane Sang Prabu Saul: “Muga sira binerkahana dening Sang Yehuwah, amarga ngetokake kawelasanira marang ingsun.

Jawa 1994: Wangsulané Saul, "Muga-muga kowé padha diberkahi déning Allah, merga mbeciki aku!

Sunda: Saur Saul, "Maraneh sing diberkahan ku Allah, sabab geus sakitu hadena ka kami!

Madura: Dhabuna Saul, "Moga-moga ba’na eberkadana bi’ PANGERAN lantaran aberri’ kabecce’an ka sengko’!

Bali: Pasaur Sang Prabu Saul sapuniki: “Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin nyama sawireh nyama suba nyinahang tresna baktin nyamane teken tiang.

Bugis: Nappébali Saul, "Tennapodo ribarakkakiko ri PUWANGNGE nasaba kédo madécékko lao ri iyya!

Makasar: Appialimi Saul angkana, "Tapporo nibarakkaki ngasengko ri Batara lanri a’gau’ baji’nu mae ri nakke!

Toraja: Ma’kadami Saul, nakua: Napamasakkemorokomi PUANG, belanna mipa’petiroan tu kamamaseammi lako kaleku.

Karo: Ngaloi Saul nina, "TUHANlah si masu-masu kam sabap bage ulina kam man bangku!

Simalungun: Nini si Saul ma, “Sai ipasu-pasu Jahowa ma nasiam, halani holong do uhur nasiam mangidah ahu.

Toba: Dung i ninna si Saul ma: Angka na pinasupasu ni Jahowa ma hamu, ala sayang ni rohamuna di ahu.


NETBible: Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.

NASB: Saul said, "May you be blessed of the LORD, for you have had compassion on me.

HCSB: "May you be blessed by the LORD," replied Saul, "for you have taken pity on me.

LEB: Saul responded, "The LORD bless you for feeling sorry for me!

NIV: Saul replied, "The LORD bless you for your concern for me.

ESV: And Saul said, "May you be blessed by the LORD, for you have had compassion on me.

NRSV: Saul said, "May you be blessed by the LORD for showing me compassion!

REB: Saul replied, “The LORD's blessing on you; you have rendered me a service.

NKJV: And Saul said, "Blessed are you of the LORD, for you have compassion on me.

KJV: And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me.

AMP: And Saul said, The Lord bless you, for you have compassion on me.

NLT: "The LORD bless you," Saul said. "At last someone is concerned about me!

GNB: Saul answered, “May the LORD bless you for being so kind to me!

ERV: Saul answered, “May the LORD bless you for helping me.

BBE: And Saul said, The Lord’s blessing will be yours, for you have had pity on me.

MSG: Saul said, "GOD bless you for thinking about me!

CEV: Saul told them: You've done me a big favor, and I pray that the LORD will bless you.

CEVUK: Saul told them: You've done me a big favour, and I pray that the Lord will bless you.

GWV: Saul responded, "The LORD bless you for feeling sorry for me!


NET [draft] ITL: Saul <07586> replied <0559>, “May you <0859> be blessed <01288> by the Lord <03068>, for <03588> you have had compassion <02550> on <05921> me.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran