Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 19 >> 

BIS: Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.


AYT: Dia menaruh tangannya pada roda pemintal, dan jari-jarinya memegang tangkai pemintal.

TB: Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.

TL: Maka dicapainya dengan tangannya kepada kisi-kisi dan tapak tangannyapun ada memegang rahat.

MILT: Kedua tangannya dia ulurkan pada jentera, kedua telapak tangannya memegang pemintal.

Shellabear 2010: Tangannya diletakkannya pada roda pemintal, dan jari-jarinya memegang pasak pemintal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tangannya diletakkannya pada roda pemintal, dan jari-jarinya memegang pasak pemintal.

KSKK: Ia meletakkan tangannya pada jentera, dan jari-jarinya pada pemintal.

VMD: Ia membuat benangnya sendiri dan menenun pakaiannya.

TSI: Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.

TMV: Dia memintal benang dan menenun kainnya sendiri.

FAYH: Ia menjahit pakaian untuk orang miskin dan memberi dengan murah hati kepada orang yang berkekurangan.

ENDE: Jod -- Tangannja memegang tiang rahat, djari2nja mentjekut puntalan.

Shellabear 1912: Maka tangan mencapai tiang rahat dan tapak tangannya memegang pating.

Leydekker Draft: Ja. 'Ija pandjangkan tangan-tangannja kapada kisi: dan tapakh-tapakh tangannja 'itu memegang tijang rahat.

AVB: Tangannya diletakkannya pada pemintal, dan jari-jarinya memegang gelendong benang.


TB ITL: Tangannya <03027> ditaruhnya <07971> pada jentera <03601>, jari-jarinya <03709> memegang <08551> pemintal <06418>.


Jawa: Tangane ditumpangake ing jantra, drijine nyekel onthelane.

Jawa 1994: Sandhangané ditenun saka benang olèhé ngantih dhéwé.

Sunda: Papakeanana nyieun sorangan, ti nganteh nepi ka ninunna pisan.

Madura: Bennang epente, kaen etennon.

Bali: Ia ngantih benang padidi, tur nunun kambenne padidi.

Bugis: Munui wennang sibawa tennungngi kaing.

Makasar: Naotereki bannanga siagang natannungi kaenga.

Toraja: Tontong bang natoe tu unuran sia umpasule-sule panikuan.

Karo: Benang iserkana, jenari itenunna uis.

Simalungun: Pandei do tanganni manjamah sorha, anjaha sihap jari-jarini manangkap tuldak.

Toba: Malo do tanganna manjama bonang, jala diordong jarijarina do roda ni sorha i.


NETBible: Her hands take hold of the distaff, and her hands grasp the spindle.

NASB: She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.

HCSB: She extends her hands to the spinning staff, and her hands hold the spindle.

LEB: "She puts her hands on the distaff, and her fingers hold a spindle.

NIV: In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.

ESV: She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.

NRSV: She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.

REB: She holds the distaff in her hand, and her fingers grasp the spindle.

NKJV: She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.

KJV: She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

AMP: She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

NLT: Her hands are busy spinning thread, her fingers twisting fiber.

GNB: She spins her own thread and weaves her own cloth.

ERV: She makes her own thread and weaves her own cloth.

BBE: She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.

MSG: She's skilled in the crafts of home and hearth, diligent in homemaking.

CEV: She spins her own cloth,

CEVUK: She spins her own cloth,

GWV: "She puts her hands on the distaff, and her fingers hold a spindle.


NET [draft] ITL: Her hands <03027> take hold <07971> of the distaff <03601>, and her hands <03709> grasp <08551> the spindle <06418>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel