Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 20 >> 

BIS: Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.


AYT: Dia membuka tangannya bagi orang miskin, dan mengulurkan tangannya kepada yang melarat.

TB: Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.

TL: Maka dibukakannya tangannya selalu kepada orang miskin, dan diunjuknya tangannya kepada orang yang kekurangan.

MILT: Tangannya terulur kepada orang miskin, ya, kedua tangannya dia ulurkan bagi yang berkekurangan.

Shellabear 2010: Ia membuka tangannya bagi orang miskin, dan mengulurkan tangannya bagi orang melarat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuka tangannya bagi orang miskin, dan mengulurkan tangannya bagi orang melarat.

KSKK: Ia mengulurkan tangannya kepada yang tak berdaya dan memberi kepada kaum miskin.

VMD: Ia selalu memberi kepada orang miskin dan menolong orang yang membutuhkan.

TSI: Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.

TMV: Dia murah hati kepada orang yang miskin dan susah.

FAYH: (31-19)

ENDE: Kaf -- Tangannja diandjurkannja kepada orang papa, lengannja diulurkannja kepada jang melarat.

Shellabear 1912: Maka dibukakannya tangannya kepada orang miskin bahkan diujukkannya tangannya kepada orang papa.

Leydekker Draft: Kaf. 'Ija 'ondjokhkan tapakh tangannja kapada 'awrang fakhir dan 'ija pandjangkan tangannja kapada 'awrang miskin.

AVB: Dia membuka tangannya bagi orang miskin, dan menghulurkan tangannya bagi orang melarat.


TB ITL: Ia memberikan <06566> tangannya <03709> kepada yang tertindas <06041>, mengulurkan <07971> tangannya <03027> kepada yang miskin <034>.


Jawa: Tangane diulungake marang wong kang katindhes, ngulurake tangane marang wong mlarat.

Jawa 1994: Loma marang wong miskin lan demen tetulung marang wong sing butuh pitulungan.

Sunda: Ka nu walurat balabah, ka nu kekere resep mere.

Madura: Ta’ cerre’ ka oreng se kakorangan, bagus atena ka oreng se marlowagi partolongan.

Bali: Ia dana teken anak ane tiwas muah teken anak ane katunan.

Bugis: Dé’ namasékké lao ri iya akurangengngé; makessing atiwi lao ri iya mapparelluwangngé pattulung.

Makasar: Tena nagi’gili’ mae ri tau kakuranganga; baji’ pa’maiki mae ri parallua nitulung.

Toraja: Tontong nabungkaran pala’na tu to bongko, sia natadoi lima tu to mase-mase.

Karo: Melumbar tanna mere man kalak musil, mehuli perbahanenna kempak kalak si kekurangen.

Simalungun: Layak do tanganni bani halak na masombuh, anjaha buha bani halak na hurangan.

Toba: Disurdukkon do tanganna tu halak na dangol, jala dibungka tanganna mardenggan basa tu halak na pogos.


NETBible: She extends her hand to the poor, and reaches out her hand to the needy.

NASB: She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.

HCSB: Her hands reach out to the poor, and she extends her hands to the needy.

LEB: She opens her hands to oppressed people and stretches them out to needy people.

NIV: She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.

ESV: She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.

NRSV: She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy.

REB: She is open-handed to the wretched and extends help to the poor.

NKJV: She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.

KJV: She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

AMP: She opens her hand to the poor, yes, she reaches out her filled hands to the needy [whether in body, mind, or spirit].

NLT: She extends a helping hand to the poor and opens her arms to the needy.

GNB: She is generous to the poor and needy.

ERV: She always gives to the poor and helps those who need it.

BBE: Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.

MSG: She's quick to assist anyone in need, reaches out to help the poor.

CEV: and she helps the poor and the needy.

CEVUK: and she helps the poor and the needy.

GWV: She opens her hands to oppressed people and stretches them out to needy people.


NET [draft] ITL: She extends <06566> her hand <03709> to the poor <06041>, and reaches <07971> out her hand <03027> to the needy <034>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel