Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 23 >> 

BIS: Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.


AYT: Suaminya dikenal di pintu-pintu gerbang, ketika dia duduk bersama-sama dengan para tua-tua negeri.

TB: Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.

TL: Maka lakinya dikenal orang dalam pintu gerbang, apabila ia duduk serta dengan segala tua-tua negeri.

MILT: Suaminya dikenal di pintu-pintu gerbang, ketika dia duduk bersama tua-tua negeri.

Shellabear 2010: Suaminya dikenal orang di pintu gerbang, ketika ia duduk bersama para tua-tua negeri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suaminya dikenal orang di pintu gerbang, ketika ia duduk bersama para tua-tua negeri.

KSKK: Suaminya disegani; ia duduk di tengah majelis bersama kaum tua-tua rakyat.

VMD: Suaminya anggota terhormat dalam pimpinan daerahnya, di mana ia bertemu dengan pimpinan lainnya.

TSI: Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.

TMV: Suaminya pemimpin masyarakat, dan seorang yang kenamaan.

FAYH: Suaminya adalah orang yang terkenal, yang menjadi anggota dewan penasihat dan duduk dengan pejabat-pejabat pemerintah lainnya.

ENDE: Nun -- Dipintu-gerbang terkemukalah suaminja, bila ia bersidang dengan kaum tua2 negeri itu.

Shellabear 1912: Maka suaminyapun dikenal orang di pintu gerbang tatkala ia duduk di antara segala ketua-ketua negri.

Leydekker Draft: Nun. Suwaminja 'itu kakenalan dalam pintu-pintu gerbang: tatkala 'ija dudokh sama-sama 'awrang Penatuwah ditanah.

AVB: Suaminya dikenal orang di pintu gerbang, ketika dia duduk bersama para tua-tua negeri.


TB ITL: Suaminya <01167> dikenal <03045> di pintu gerbang <08179>, kalau ia duduk <03427> bersama-sama <05973> para tua-tua <02205> negeri <0776>.


Jawa: Kang lanang kondhang ana ing gapuraning kutha, samangsa lelungguhan karo para tuwa-tuwane nagara.

Jawa 1994: Sing lanang jenengé kesuwur, dadi salah sawijiné pemimpin ing panggonan kono.

Sunda: Salakina jadi kawentar, jadi salah saurang warga kota anu penting.

Madura: Lakena oreng se kalonta nyamana, sala settong dhari pamimpin e kotthana.

Bali: Ane muani, anak ane kabinawa, dadi salah tunggal pamimpin kotane.

Bugis: Lakkainna iyanaritu tau iya kalabbaé — sala séddinna polé ri yelle’na sining pamimping kotaé.

Makasar: Masahoroki arenna bura’nenna kalase’renna pamimping kotaya.

Toraja: Iatu muanena katandan dio lu babangan, ke unno’ko’i sola mintu’ pekaamberan lan tondok.

Karo: Perbulangenna kalak terberita ia peminpin kota.

Simalungun: Sangap do pargotongni i partumpuan, sanggah na hundul ia rap pakon pangintuai ni nagori in.

Toba: Tarbarita do harajaonna di angka partungkoan, molo hundul ibana rap dohot angka sintua ni luat i.


NETBible: Her husband is well-known in the city gate when he sits with the elders of the land.

NASB: Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.

HCSB: Her husband is known at the city gates, where he sits among the elders of the land.

LEB: "Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.

NIV: Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.

ESV: Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.

NRSV: Her husband is known in the city gates, taking his seat among the elders of the land.

REB: Her husband is well known in the assembly, where he takes his seat with the elders of the region.

NKJV: Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.

KJV: Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

AMP: Her husband is known in the [city's] gates, when he sits among the elders of the land.

NLT: Her husband is well known, for he sits in the council meeting with the other civic leaders.

GNB: Her husband is well known, one of the leading citizens.

ERV: Her husband is a respected member of the city council, where he meets with the other leaders.

BBE: Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.

MSG: Her husband is greatly respected when he deliberates with the city fathers.

CEV: Her husband is a well-known and respected leader in the city.

CEVUK: Her husband is a well-known and respected leader in the city.

GWV: "Her husband is known at the city gates when he sits with the leaders of the land.


NET [draft] ITL: Her husband <01167> is well-known <03045> in the city gate <08179> when he sits <03427> with <05973> the elders <02205> of the land <0776>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel