Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 3 : 13 >> 

BIS: sehingga tak dapat dibedakan lagi antara sorak kegirangan dan tangis. Bunyinya begitu nyaring, sehingga terdengar sampai jauh.


AYT: Orang-orang tidak dapat membedakan antara sorak-sorai sukacita dan suara tangisan umat, sebab orang-orang bersorak-sorai dengan suara nyaring dan suaranya terdengar sampai jauh.

TB: Orang tidak dapat lagi membedakan mana bunyi sorak-sorai kegirangan dan mana bunyi tangis rakyat, karena rakyat bersorak-sorai dengan suara yang nyaring, sehingga bunyinya kedengaran sampai jauh.

TL: Sehingga tiada dapat dibedakan lagi oleh orang banyak antara bunyi sorak kesukaan dengan bunyi tangis orang itu, karena orang banyak itupun bersoraklah dengan ramai-ramai, sehingga kedengaranlah bunyinya dari jauh.

MILT: Dan umat tidak dapat lagi membedakan suara pekik kegembiraan dengan suara tangisan umat, karena umat menyorakkan pekik yang gegap gempita, dan suara itu terdengar sampai jauh.

Shellabear 2010: Orang tidak dapat membedakan lagi mana bunyi sorak-sorai kegembiraan dan mana bunyi tangisan rakyat, karena rakyat bersorak dengan suara nyaring sehingga bunyinya kedengaran sampai ke tempat yang jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang tidak dapat membedakan lagi mana bunyi sorak-sorai kegembiraan dan mana bunyi tangisan rakyat, karena rakyat bersorak dengan suara nyaring sehingga bunyinya kedengaran sampai ke tempat yang jauh.

KSKK: dan orang banyak itu tidak depat membedakan teriakan suka cita dari jeritan tangis, karena orang-orang itu berteriak-teriak dengan begitu kerasnya sehingga kegaduhan itu terdengar sampai jauh.

VMD: Suara itu terdengar dari jauh, semua orang bersuara sehingga menjadi ribut, orang tidak dapat membedakan antara teriakan kegembiraan dan suara tangisan.

TSI: Saat itu, sulit membedakan antara suara teriakan sukacita atau suara tangisan, sebab bunyinya begitu nyaring. Suara mereka terdengar sampai jauh.

TMV: Oleh sebab itu suara sorakan sukacita tidak dapat dibezakan daripada suara tangisan; keriuhannya terdengar sampai jauh.

FAYH: Suara sorak sorai dan tangisan yang ramai itu tidak dapat dibedakan lagi dan terdengar sampai jauh sekali.

ENDE: Orang tidak dapat membedakan lagi pekik sorak gembira dari tangisan rakjat. Sebab rakjat bersorak-sorai dengan pekik jang hebat, hingga ramainja kedengaran sampai dikedjauhan.

Shellabear 1912: sehingga bunyi sorak kesukaan itu tiada dapat dibedakan orang dari pada bunyi orang yang menangis karena orang kaum itu bersoraklah dengan gempitanya sehingga bunyi itu kedengaranlah dari jauh.

Leydekker Draft: Sahingga khawm 'itu tijada dapat membejdakan 'antara bunji surakh suka tjita 'itu, dan 'antara bunji tangisan khawm 'itu: karana bersurakhlah khawm 'itu terlalu besar surakhnja, sahingga bunji 'itu kadengaran sampej terlalu djawoh bahejnanja.

AVB: Orang tidak dapat membezakan lagi antara bunyi sorak-sorai kegembiraan dengan bunyi tangisan umat, kerana umat bersorak dengan suara nyaring sehingga bunyinya kedengaran sampai di tempat yang jauh.


TB ITL: Orang <05971> tidak <0369> dapat lagi membedakan <05234> mana bunyi <06963> sorak-sorai <08643> kegirangan <08057> dan mana bunyi <06963> tangis <01065> rakyat <05971>, karena <03588> rakyat <05971> bersorak-sorai <07321> dengan suara <08643> yang nyaring <01419>, sehingga bunyinya <06963> kedengaran <08085> sampai <05704> jauh <07350>.


Jawa: Wong-wong nganti ora padha bisa mbedakake swarane wong surak-surak marga saka bungah karo swaraning tangise rakyat, amarga wong akeh padha surak-surak sora, swarane nganti keprungu saka ing kadohan.

Jawa 1994: Nganti ora kena dibédakaké endi swarané wong sing giyak-giyak merga bungah, lan endi swarané tangisé wong akèh, sebab enggoné padha surak-surak seru banget, nganti keprungu saka kadohan.

Sunda: Sora nu ceurik jeung nu surak geus teu bisa dibedakeun. Sora nu surak ayeuh-ayeuhan campur jeung sora nu ceurik pating jarerit, kadenge nepi ka jauhna.

Madura: sampe’ta’ ekenneng bida’agi se kemma sowarana tanges ban se kemma sowarana soragga oreng se kaperagen, sabab sowarana ce’ kajana ban ce’ rammena sampe’ ekaedhing ka jauna.

Bali: Nenten mrasidayang anake minayang sane encen suaran anak sane girang miwah sane encen suaran anak nangis, duaning pasamuane masuryak-suryak antuk suara jangih kantos prasida kapiragi saking doh.

Bugis: angkanna dé’ nariyullé pasilaingenna gora-gora marennué sibawa terié. Oninna makkuwamani cennona, angkanna riyéngkalinga narapi mabéla.

Makasar: Sa’genna taniassengami nibatei angkanaya kereanga sa’ra rannu lompo siagang sa’ra karru’. Teai sipato’ lompona sa’ranna ke’nanga, sa’genna kalangngerang sa’genna bella.

Toraja: Iamoto tang diissanmo umpasisengaranni tu gamara to unnarrak-arrak na gamara to tumangi’ belanna iatu to buda mandu unnarrak-arrak, naurunganni iatu gamaranna dirangi lako inan mambela.

Karo: Emaka lanai tereteh apai sora kalak ersurak, apai sora kalak ngandung, erkiteken bage gejekna sora kalak ndai, seh maka terbegi i bas ingan si ndauh nari pe.

Simalungun: gabe seng tarsirang sora olob-olob, malas ni uhur humbani sora tangis-tangis ni bangsa ai, ai gogoh tumang do sora ni bangsa ai marolob-olob, pala tarbogei sora ai humbani na daoh.

Toba: Jadi ndang tarsirang halak situan na torop i soara olopolop dibahen las ni roha sian soara partangison ni bangso i: Ai tung marsoara na gogo situtu bangso i marolopolop pola tarbege soara i tu na dao.


NETBible: People were unable to tell the difference between the sound of joyous shouting and the sound of the people’s weeping, for the people were shouting so loudly that the sound was heard a long way off.

NASB: so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.

HCSB: The people could not distinguish the sound of the joyful shouting from that of the weeping, because the people were shouting so loudly. And the sound was heard far away.

LEB: No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away.

NIV: No-one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away.

ESV: so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people's weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away.

NRSV: so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted so loudly that the sound was heard far away.

REB: The people could not distinguish the sound of the shout of joy from that of the weeping and wailing, so great was the shout which the people were raising, and the sound could be heard a long way off.

NKJV: so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off.

KJV: So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.

AMP: So the people could not distinguish the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far off.

NLT: The joyful shouting and weeping mingled together in a loud commotion that could be heard far in the distance.

GNB: No one could distinguish between the joyful shouts and the crying, because the noise they made was so loud that it could be heard for miles.

ERV: The sound could be heard far away. All of them made so much noise that no one could tell the difference between the shouts of joy and the crying.

BBE: So that in the ears of the people the cry of joy was mixed with the sound of weeping; for the cries of the people were loud and came to the ears of those who were a long way off.

MSG: People couldn't distinguish the shouting from the weeping. The sound of their voices reverberated for miles around.

CEV: Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.

CEVUK: Their shouting and crying were so noisy that it all sounded alike and could be heard a long way off.

GWV: No one could distinguish between the joyful shouts and the loud sobbing because the people were shouting so loudly. The noise was heard from far away.


NET [draft] ITL: People <05971> were unable to tell the difference <05234> <0369> between the sound <06963> of joyous <08057> shouting <08643> and the sound <06963> of the people’s <05971> weeping <01065>, for <03588> the people <05971> were shouting <07321> so loudly <01419> <08643> that the sound <06963> was heard <08085> a long <05704> way off <07350>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel