Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 4 >> 

BIS: Tetapi penduduk kota itu bertentangan satu dengan yang lain; ada yang berpihak kepada orang-orang Yahudi dan ada yang berpihak kepada rasul-rasul itu.


AYT: Akan tetapi, orang-orang di kota itu terbagi-bagi, sebagian berpihak kepada orang-orang Yahudi dan sebagian kepada para rasul.

TB: Tetapi orang banyak di kota itu terbelah menjadi dua: ada yang memihak kepada orang Yahudi, ada pula yang memihak kepada kedua rasul itu.

TL: Maka sekalian orang banyak di dalam negeri itu pun berpihak-pihaklah, yaitu sebahagian masuk pihak Yahudi, dan yang lain itu masuk pihak rasul-rasul.

MILT: Dan, sejumlah orang di kota itu terbagi, dan sebagian ada bersama orang-orang Yahudi, tetapi yang lain bersama para rasul itu.

Shellabear 2010: Maka orang-orang di kota itu terbagi menjadi dua golongan, sebagian berpihak kepada orang Israil dan sebagian lagi berpihak kepada kedua rasul itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang-orang di kota itu terbagi menjadi dua golongan, sebagian berpihak kepada orang Israil dan sebagian lagi berpihak kepada kedua rasul itu.

Shellabear 2000: Maka terbagilah orang-orang di kota itu menjadi dua golongan. Sebagian berpihak kepada orang Israil dan sebagian lagi berpihak kepada kedua rasul itu.

KSZI: Penduduk bandar itu terbahagi dua: sebahagian memihak kepada orang Yahudi dan yang sebahagian lagi kepada rasul-rasul itu.

KSKK: Penduduk di kota itu terbelah menjadi dua kelompok: ada yang memihak kepada orang-orang Yahudi, ada pula yang memihak kepada rasul-rasul itu.

WBTC Draft: Penduduk kota telah terpecah menjadi dua kelompok. Ada yang berpihak kepada orang Yahudi; ada yang berpihak kepada para rasul.

VMD: Penduduk kota telah terpecah menjadi dua kelompok. Ada yang berpihak kepada orang Yahudi; ada yang berpihak kepada para rasul.

AMD: Maka, penduduk di kota Ikonium terbagi. Ada yang setuju dengan orang-orang Yahudi, ada pula yang setuju dengan kedua rasul itu.

TSI: Lama kelamaan, penduduk kota itu terbagi menjadi dua kelompok. Sebagian berpihak kepada orang-orang Yahudi, sementara yang lainnya berpihak kepada kedua rasul itu.

TMV: Penduduk di bandar itu terbahagi menjadi dua golongan: ada yang berpihak kepada orang Yahudi dan ada yang berpihak kepada rasul-rasul itu.

BSD: Tetapi, tidak semua orang di kota itu mempunyai pikiran yang sama. Sebagian setuju dengan Paulus dan Barnabas dan sebagian yang lain setuju dengan orang-orang Yahudi.

FAYH: Tetapi penduduk berbeda pendapat mengenai mereka. Sebagian setuju dengan para pemimpin Yahudi, sebagian lagi mendukung kedua rasul itu.

ENDE: Penduduk kota itu terbagi mendjadi dua golongan, ada jang memihak kepada orang Jahudi ada jang memihak kepada Rasul-rasul.

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak dalam negeri itu pun terbahagi dua, setengah pada orang Yahudi, setengah pada rasul-rasul itu.

Klinkert 1879: Maka segala orang dalam negari itoepon terbehagi doewa, satengah mareka-itoe disabelah orang Jehoedi dan satengah poela disabelah kadoewa rasoel itoe.

Klinkert 1863: Maka segala orang isi negari bertjerei, ada jang toeroet sama orang Jahoedi, ada jang disablah itoe rasoel.

Melayu Baba: Ttapi sgala orang banyak dalam negri sudah berbhagi dua, s-tngah k-pada orang Yahudi, s-tngah k-pada rasul-rasul.

Ambon Draft: Tetapi saisi negeri itu djadilah terbahagi; dan sa- paraw bahagian adalah ber-sama hati dengan awrang-awrang Jehudi dan jang la-jin itu dengan Rasul-rasul.

Keasberry 1853: Maka sagala rayat dalam nugri itupun burbahgilah: ada sa'tungah orang disublah orang Yahudi, dan yang sa'tungah orang disublah rasul rasul itu.

Keasberry 1866: Maka sagala rayat dalam nŭgri itu pun bŭrbahgilah; ada sŭtŭngah orang disŭblah orang Yahudi, dan yang sŭtŭngah orang disŭblah rasol rasol itu.

Leydekker Draft: Maka kabanjakan 'awrang 'isij negerij 'itu menjabelahkanlah dirinja: maka satengah 'awrang 'adalah disabelah 'awrang Jehudij, dan satengah 'awrang disabelah Rasul 2.

AVB: Penduduk bandar itu terbahagi dua: sebahagian memihak kepada orang Yahudi dan yang sebahagian lagi kepada rasul-rasul itu.

Iban: Tang orang di nengeri nya beserekang penemu. Sekeda setanah enggau orang Judah, lalu sekeda setanah enggau rasul dua iku nya.


TB ITL: Tetapi <1161> orang banyak <4128> di kota <4172> itu terbelah <4977> menjadi dua: ada yang <3303> memihak <4862> kepada orang Yahudi <2453>, ada pula <1161> yang memihak <4862> kepada kedua rasul <652> itu. [<2532> <1510>]


Jawa: Nanging wong akeh ing kutha kono pecah dadi rong golongan; ana kang nganut wong Yahudi, lan ana kang nganut rasul karone.

Jawa 2006: Nanging golonganing wong akèh ing kutha kono pecah dadi loro; ana kang nganut wong Yahudi, lan ana kang nganut rasul-rasul iku.

Jawa 1994: Para warganing kutha kono pecah dadi loro, ana sing ngiloni wong Yahudi, lan ana sing ngiloni para rasul.

Jawa-Suriname: Para wargané kuta kono terus petyah dadi loro: sing sebelah nurut wong-wong Ju lan sing liyané nurut rasul Paulus lan Barnabas.

Sunda: Urang dinya jadi pecah, aya nu biluk ka urang Yahudi, aya nu biluk ka rasul-rasul.

Sunda Formal: Harita, urang dinya bengkah jadi dua golongan; aya anu biluk ka urang Yahudi, aya anu biluk ka rasul-rasul.

Madura: Tape pandhudhu’ kottha jareya laju saleng amosowan; badha se noro’ ka reng-oreng Yahudi ban badha noro’ ka sul-rasul jareya.

Bauzi: Labihadamnàme ame Ikonium laba azihi dam lam bisi ahebu Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam tu vuzehem kai. Vedi otesiame ab faheham. Ame dam totbaho labe vedi Yahudi dam Yesus bake tu vuzehem mom dam laba tau. Labi dam totbaho labe vedi fa Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam behàsu laba tau. Labihada.

Bali: Anake katah sane ring kotane punika tumuli maroang-roangan, wenten sane maroang ring anak Yahudi, wenten sane maroang ring parautusan Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tapi oloh lewu te hakalawan sama arepe; aton je omba pihak oloh Yehudi tapi aton kea je omba pihak kare rasul te.

Sasak: Laguq penduduk kote nike ndẽq patuh sopoq kance saq lainne; araq saq bepihak lẽq dengan-dengan Yahudi dait araq saq bepihak lẽq rasul-rasul nike.

Bugis: Iyakiya pabbanuwana iyaro kotaé siyéwai séddié sibawa laingngé; engka maccowé risining tau Yahudié sibawa engka maccowé ri rasul-rasul-éro.

Makasar: Mingka sisala-salami para ia anjo tau niaka anjoreng ri kotaya; nia’ ammenteng mae ri tu Yahudia na nia’ ammenteng mae ri anjo tunisuroNa Allata’ala.

Toraja: Tipa’duami tu mintu’ tau lan tondok iato, sangtaanna menturu’ lako to Yahudi, na iatu pira menturu’ lako tu mai rasulu’.

Duri: Apa sisala-salai to tau lan joo kota na sisesean. Den to rempe' lako to-Yahudi na den too to rempe' lako joo rasulu' dua.

Gorontalo: Bo tawu ngohuntuwa to kota boyito ma lotayade duluwo, woluwo ta motohilawo lo mongorasul dulota boyito wawu woluwo olo ta motohilawo lo tawu lo Yahudi ta dila lololimo pongajari limongoliyo boyito.

Gorontalo 2006: Bo ulipu lokota boito malo hulinggila ngota timongota; woluo talo tiwambao̒ wolo taulo Yahudi wau woluo talo tiwambao̒ wolo mongo rasulu boito.

Balantak: Kasee mian na kota iya'a sianmo nopookakana'. Isian men sangada tia samba Yahudi ka' isian men sangada tia ari poposuu'.

Bambam: Sapo' indo issinna kota sipengka-pengka lambi' deemmi untuhu' to Yahudi anna deem untuhu' indo dua suho.

Kaili Da'a: Tapi tau-tau riara ngata etu nosiewa mbotomo samba'a bo samba'a. Naria to nosinjabingga ka to Yahudi to da'a nomparasaya, pade naria wo'u nosinjabingga ka i Paulus bo i Barnabas.

Mongondow: Ta'e intau mita kong kotaí tatua diaí notobatuí kom pikiran; oyuíon dinumudui kon intau mita in Yahudi inta diaí nonota'au ko'i Allah bo oyuíon doman in dinumudui kon rasul mita tatua.

Aralle: Ampo' ihsinna yato bohto mahoa' siteläng-teläng lambi' ahang ang untuhu'i to Yahudi anna aha untuhu'i yato derua rasul.

Napu: Ido hai ampu boea iti barahe hintuwu. Lawi arahe au hintuwu hai to Yahudi, hai ara worihe au hintuwu hai surona Pue Yesu.

Sangir: Kaiso ral᷊ohon soa ene měgẹ̌gul᷊ewasẹ̌ sěmbaụ dingangu wal᷊ine; piạbeng mạnumběka wọu tau Yahudi ringangu piạbeng mạnumběka wọu manga rarolohang ene.

Taa: Pei tau nja’u kota etu sira mawali yau dua ntila. Re’e sangga’a to mangaluluka to Yahudi, pasi re’e sangga’a mampasimbalika pomakau i mPue Yesu.

Rote: Tehu kota ndia lau nala esa nale'a no esa; nggelok lok hataholi Yahudi la, ma nggelok lok hataholi nadedenu kala.

Galela: Ma orasi o Paulus de o Barnabas yaaka kali qangodu magena o Ikonium ma kotaka, de ma kawasa magena imakitinga idadi o bolu sinotoka, so o bolu moi yasimote o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa de o bolu moi yasimote o bi rasulka.

Yali, Angguruk: Ap o pumbuk ino welatfag inap arimano pul ke minggitfareg fumag Yahudi inap inibil atfagma fumag Yesus otsi inibil atfag.

Tabaru: Duga ma kota ma nyawa go'ona koyomakadaenuwa; munuka yomoteke 'o Yahudi ma nyawaka, de munuka 'o su-sulokika go'ona.

Karo: Anak kuta e erbelah jadi dua golongan, deba engkapiti kalak Jahudi, janah deba ka engkapiti rasul-rasul.

Simalungun: Marbolah dua ma pangisi ni huta ai, na deba hampit halak Jahudi, anjaha na deba nari hampit apostel ai.

Toba: Alai mardua ma roha ni pangisi ni huta i: Na deba mandongani halak Jahudi, na deba mandongani angka apostel.

Dairi: Tapi gabè merralo ngo pengisi kuta i, dèba kan kalak Jahudi, dèba nai kan apostèl sidua kalak i.

Minangkabau: Tapi panduduak kota tu, balawan sasamo inyo; ado nan bapihak kabake urang-urang Yahudi, ado pulo nan bapihak kabake rasul-rasul.

Nias: Ba oi zara fasõndra dõdõ zowanua ba mbanua andrõ; so zi fao ba niha Yahudi ba so gõi zi fao khõ ndra sinenge andrõ.

Mentawai: Pat bara paukeladda pasasambadda taikalaggaiat; ai simaré-ré ka tubudda tai Jahudi, samba ai leú et sia simaré-ré ka tubudda tai apostel.

Lampung: Kidang penduduk kota ano betentangan peperda tian; wat sai bepihak jama jelma-jelma Yahudi rik wat sai bepihak jama rasul-rasul udi.

Aceh: Teuma peunduduek banda nyan hana sapeue kheun meu adu peundapat sidroe ngon nyang laén; na nyang jidong blaih ureuëng Yahudi dan na teuma nyang jidong blaih rasui-rasui nyan.

Mamasa: Sapo' sipekka-pekka tau illalan inde tondokke napolalan tipa'dua, dengan unturu' to Yahudi anna dengan unturu' rasul.

Berik: Angtane unggwanfer kotanap aa jei ge nwinbenerem, jei jam ne bitnaatini nawer biti. Afwer jei angtane Yahudimana jewer ge ayebitini, afwer ga angtane Yesus aa jes bafsonaram angtane naura jeiserem jemniwer ge ayebitini.

Manggarai: Maik ata do oné béndar hitu biké pati laing suas, manga ata cecupumai ata Yahudis, manga kolé ata cecupumai rasul-rasul situ.

Sabu: Tapulara ne ddau pa dhara rae do naanne ta pebhata ke heddau nga heddau, era do anga jhara nga do Yahudi he, jhe era ri do anga jhara nga rasul-rasul he.

Kupang: Ais ada muncul dua kalompok di itu kota. Yang satu iko deng orang Yahudi yang fanatik; deng yang satu lai bela mati deng Tuhan pung utusan dong. Itu dua kalompok dong bakanjar tarús.

Abun: Sane ye gato kem mo kota ne wat yu. Deyo simo ye Yahudi gato bariwa Yefun Yesus bi sukdu-i, deyo simo yerasul gato jammo Yefun Yesus.

Meyah: Tina rusnok ongga ringker gij kota koma bera rimekebema rot mar ongga goga goftuftu gu rua fob. Rineya ruroru Yahudi rerin erebent ros, noba rineya ruroru mar ongga Paulus jera Barnabas goftuftu gu rua.

Uma: Tapi' ihi' ngata toera uma-ra hintuwu'. Ria-ra to tono' hi to Yahudi, ria wo'o-ra to tono' hi suro Pue' Yesus.

Yawa: Weramu vatano una no munijo naije mansanuga mbe intabove ramu: inta utavondi arakovo Paulus muno Barnabas nanairati Yesus po yatutire umaso yai. Yara inta utavondi vatano Yahudi mansai.


NETBible: But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.

NASB: But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.

HCSB: But the people of the city were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.

LEB: But the population of the city was divided, and _some_ were with the Jews _and some_ with the apostles.

NIV: The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.

ESV: But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.

NRSV: But the residents of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.

REB: The populace was divided, some siding with the Jews, others with the apostles.

NKJV: But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

KJV: But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

AMP: But the residents of the town were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.

NLT: But the people of the city were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.

GNB: The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.

ERV: But some of the people in the city agreed with the Jews who did not believe Paul and Barnabas. Others followed the apostles. So the city was divided.

EVD: But some of the people in the city agreed with the Jews. Other people in the city believed Paul and Barnabas. So the city was divided.

BBE: But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles.

MSG: But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles.

Phillips NT: But the great mass of the people of the city were divided, some taking the side of the Jews, and some that of the apostles.

DEIBLER: The people who lived in Iconium city strongly disagreed with each other concerning the message about Jesus. Some of them agreed with the Jews [SYN] who did not believe that message. Others agreed with the two apostles.

GULLAH: De people een de city tek side ginst one noda een two group. Some people been fa de Jew dem an some been fa de postle dem.

CEV: The people of Iconium did not know what to think. Some of them believed the Jewish group, and others believed the apostles.

CEVUK: The people of Iconium did not know what to think. Some of them believed the Jewish group, and others believed the apostles.

GWV: But the people of Iconium were divided. Some were for the Jews, while others were for the apostles.


NET [draft] ITL: But <1161> the population <4128> of the city <4172> was divided <4977>; some sided with <4862> the Jews <2453>, and <1161> some with <4862> the apostles <652>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel