Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 49 >> 

BIS: 'Langit adalah takhta-Ku, dan bumi alas kaki-Ku. Rumah apakah hendak kamu dirikan untuk Aku? Di manakah tempat untuk Aku beristirahat?


AYT: ‘Langit adalah takhta-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku. Rumah apakah yang akan kamu bangun bagi-Ku?’ Allah berfirman, ‘Atau, apakah tempat peristirahatan-Ku?

TB: Langit adalah takhta-Ku, dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku. Rumah apakah yang akan kamu dirikan bagi-Ku, demikian firman Tuhan, tempat apakah yang akan menjadi perhentian-Ku?

TL: Bahwa surga itulah arasy-Ku, dan bumi itulah alas kaki-Ku. Apakah jenis rumah hendak kamu bangunkan bagi-Ku? firman Tuhan, atau apakah tempat perhentian-Ku?

MILT: Langit adalah takhta bagi-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku, rumah apa yang akan kamu bangun bagi-Ku? Tuhan (YAHWEH - 2962) berfirman, atau: Apakah tempat peristirahatan-Ku?

Shellabear 2010: Tuhan bersabda, ‘Langit adalah arasy-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku. Rumah yang bagaimanakah pula yang akan kamu bangun bagi-Ku, atau tempat yang manakah yang akan menjadi tempat untuk Aku beristirahat?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuhan bersabda, Langit adalah arasy-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku. Rumah yang bagaimanakah pula yang akan kamu bangun bagi-Ku, atau tempat yang manakah yang akan menjadi tempat untuk Aku beristirahat?

Shellabear 2000: Tuhan bersabda, ‘Langit adalah arasy-Ku dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku. Rumah yang bagaimanakah pula yang akan kamu bangun bagi-Ku, atau tempat yang manakah yang akan menjadi tempat untuk Aku beristirahat?

KSZI: &lsquo;&ldquo;Syurga arasy-Ku, dan bumi alas kaki-Ku. Rumah apakah yang hendak kamu bina untuk-Ku, dan dimanakah tempat rehat-Ku?&rdquo; firman Tuhan.

KSKK: 'Langit adalah takhta-Ku, dan bumi adalah tumpuan kaki-Ku. Rumah apakah yang akan kamu bangunkan bagi-Ku? firman Tuhan. Tempat manakah dapat menjadi tempat istirahat bagiku?

WBTC Draft: 'Surga itu takhta-Ku, bumi alas kaki-Ku. Rumah apa yang dapat kaudirikan bagi-Ku? Tidak ada tempat yang Kubutuhkan untuk beristirahat.

VMD: ‘Tuhan mengatakan, Surga itu takhta-Ku, bumi alas kaki-Ku. Rumah apa yang dapat kaudirikan bagi-Ku? Tidak ada tempat yang Kubutuhkan untuk beristirahat.

AMD: ‘Tuhan berkata, Surga adalah takhta-Ku dan bumi adalah alas kaki-Ku. Jadi, rumah seperti apakah yang akan kau bangun untuk-Ku? Apakah Aku perlu tempat untuk beristirahat?

TSI: (7:48)

TMV: ‘Langit takhta-Ku, dan bumi alas kaki-Ku. Rumah apakah yang mahu kamu bina untuk-Ku? Di manakah tempat kediaman-Ku?

BSD: Allah berkata, ‘Langit adalah takhta-Ku, dan bumi adalah alas kaki-Ku. Rumah yang bagaimanakah yang hendak kamu bangun untuk Aku? Di manakah tempat untuk Aku beristirahat?

FAYH: (7-48)

ENDE: Langit adalah singgasanaKu dan bumi tumpuan kakiKu. Rumah matjam apakah jang kamu bangunkan bagiKu? Atau tempat manakah dapat mendjadi tempat istirahat bagiKu? Demikianlah firman Allah.

Shellabear 1912: 'Adapun surga itulah 'arasyku, Dan bumi itulah alas kakiku: Bagaimana pula rumah kelak kamu akan membangunkan bagiku? firman Tuhan: Atau tempat yang manakah perhentianku?

Klinkert 1879: Demikianlah sabda Toehan: "Bahwa sorga itoe arasjkoe dan boemi itoe alas kakikoe. Apa matjam roemah hendak kamoe perboewat akan dakoe, ataw tempat mana perhentiankoe?"

Klinkert 1863: {2Ta 6:33; Yes 66:1; Mat 5:34; 23:22} "Maka Toehan befirman: Sorga itoe krosi karadjaankoe, dan boemi itoe ales-kakikoe; kabah apatah jang kamoe perboewatken akoe? atawa tampat manatah perhentiankoe?"

Melayu Baba: Shorga-lah sahya punya takhta, Dan bumi-lah alas kaki sahya: Apa macham rumah yang kamu mau naikkan kerna sahya? kata Allah: Atau yang mana-kah tmpat perhentian sahya?

Ambon Draft: "Sawrga, itulah tachta bagiku, dan bumi pengalas kaki padaku; rumah bagimana kamu akan mawu perusah pa-daku, berkatakan maha besar Tuhan, di mana ada tampat perhentianku?

Keasberry 1853: Dumkianlah furman Tuhan, shorga itu arashku, dan bumi itu alas kakiku: kaabah manakah yang kamu purbuatkan akan daku? atau tumpat manakah purhintianku?

Keasberry 1866: Dŭmkianlah fŭrman Tuhan, Shorga itu arashku, dan bumi itu alas kakiku; ka’abah manakah yang kamu pŭrbuatkan akan daku, atau tŭmpat manakah pŭrhŭntianku?

Leydekker Draft: Sawrga 'itu xarsjku, dan bumi 'itu lapikh kaki 2 ku, 'apatah khobah kamu 'akan per`usah padaku? baferman maha besar Tuhan: 'ataw 'apatah tampat perhentijanku?

AVB: ‘Langit takhta-Ku, dan bumi alas kaki-Ku. Rumah apakah yang hendak kamu bina untuk-Ku, dan di manakah tempat rehat-Ku? firman Tuhan.

Iban: 'Serega nya kerusi diraja Aku, lalu dunya nya pelasar ke kaki Aku. Rumah nama ti deka digaga kita ke Aku tauka dini endur alai Aku deka diau? Ku Tuhan bejaku.


TB ITL: Langit <3772> adalah takhta-Ku <3427> <2362>, dan <2532> bumi <1093> adalah tumpuan kaki-Ku <5286> <4228> <3450>. Rumah <3624> apakah <4169> yang akan kamu dirikan <3618> bagi-Ku <3427>, demikian firman <3004> Tuhan <2962>, tempat <5117> apakah <5101> yang akan menjadi perhentian-Ku <2663> <3450>? [<2228>]


Jawa: Langit iku dhamparingSun, sarta bumi iku ancik-anciking sampeyaningSun. Padaleman apa kang bakal sira yasa kagem Ingsun? mangkono pangandikaning Pangeran, utawa apa panggonan palerebaningSun?

Jawa 2006: Langit iku dhamparingsun, sarta bumi iku ancik-anciking sampéyaningsun. Padaleman apa kang bakal sira yasa kagem Ingsun? Mangkono pangandikaning Pangéran, papan apa kang bakal dadi panggonan palerebaningsun?

Jawa 1994: ‘Langit kuwi dhampar-Ku, lan bumi iki ancik-anciking pada-Ku. Omah kaya apa sing arep kokgawé kanggo Aku? Ana ing ngendi panggonan-Ku ngaso?

Jawa-Suriname: ‘Langit kuwi jagonganku lan bumi kuwi antyik-antyiké sikilku. Omah sing kaya ngapa arep mbok gawé kanggo aku lan nang endi panggonanku kanggo lèrèn.

Sunda: ‘Dawuhan Pangeran: Langit tahta Kami, bumi jojodog sampean Kami. Kami rek dipangnyieunkeun imah nu kumaha? Mana tempat cicinganeun Kami?

Sunda Formal: ‘Singgasana Kami teh, langit; sedengkeun tatapakan suku Kami, nya eta bumi. Imah nu kumaha, nu ku maneh rek dijieun pikeun Kami?’ — timbalan Pangeran — ‘atawa tempat nu kumaha pikeun Kami reureuh teh?

Madura: ‘Langnge’ Tang katoju’an, ban bume Tang panongko’an. Sengko’ egabayyagiya bengko apa bi’ ba’na? E dhimma se ekennengngana Sengko’ aistirahat?

Bauzi: ‘Ala Boehàdat neha, “Asum ahoba ium Eho azi dam bakda ahebu vuusdam bak am tame. Labi bak adba nim Em naba odosdam bak am tame. Labiha labe ba Eho ake li azimna oho Eba num moe? Ba Eho ake li teohet betea aidà? Bak nimti ahebu Eho modehena tadehe labe labiham biem bak.” ’ Lahame Yesayat labi toeme esuhu bak.”

Bali: ‘Kene sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa: Langite ento dadi palinggih Ulune muah gumine dadi tatakan batis Ulune. Perhyangan ane buka kenken ane gae kita buat Ulun? Buina tongos ane buka apa ane dadi tongos Ulun masandekan?

Ngaju: 'Langit jete padadusang-Ku, tuntang petak galang paing-Ku. Human en je handak impendeng keton akang-Ku? Intu kueh eka-Ku malayan kaheka-Ku?

Sasak: 'Langit nike tahte Tiang, dait gumi lamak naẽn Tiang. Gedẽng napi gen side piaqang Tiang? Lẽq mbẽ taoq Tiang mentelah? Maraq nike manik Tuhan.

Bugis: ‘Langié iyanaritu kadéra arajak-Ku, na linoé lapikajé-Ku. Bola aga maélo mupatettongek-Ka? Kégani onrok-Ku untu’ mappésau?

Makasar: ‘Langika a’jari empoang kala’birangKu, na linoa a’jari pa’dongkokang bangkengKu. Balla’ apa eroka nupaentengangA’? Kemae tampa’ laKupammari-maria?

Toraja: Iatu suruga iamo isungan kapayungangKu, sia iatu lino iamo pelleseangKu. Banua matumbara tu la migaraganNa’, kadanNa Puang sia apara tu inan kapelayoangKu?

Duri: 'Langi' iamo kunii cumadokko mangparenta, na lino iamo pelleseang-Ku'. Bola apara to la migaraganna'? Umbora to kunii torro? Apa tang-Aku'raka mpadenni to sininna apa den?' Susimi joo kadan-Na Puang Allataala."

Gorontalo: ’Soroga yito arasi-U wawu huta duduta'a-U. Donggo bele wololo u ma popotihulo limongoli ola-U? Wawu donggo tambati wololo u mowali potihuheliya-U? Wau lohihilawo ta ma lohutu nga'amila botiye.’ Odito Pirimani lo Allahuta'ala Eya.”

Gorontalo 2006: 'Hulungo yito tambati huhuloa̒a-U̒, wau huta wapidu oa̒atu-U̒. Bele wolo u mabongulo limongoli ola-U̒? Tou̒toonu tambati u pohuheliya-U̒?

Balantak: ‘Taena Alaata'ala, Langit a oruangan-Ku ka' tano' balaki' a pimpee'an-Ku. Laigan koi upa a men pokereronmuu bo Ingku'? Mbariana a dodongoan bo pintimalean-Ku?

Bambam: ‘Ma'kada Puang Allataala naua: Suhuga Kao ungkuasai, anna issinna lino Kao untakka'i. Maaka hia susi tampana banua la umpake'desannä', anna ongeam aka la kuongei mellube?

Kaili Da'a: 'Langi etu kaderaku pade dunia etumo polampi kadaku. Da'a ria sapo to namala rapowia komi to namala kupeto'o. Da'a wo'u naria sapo to namala kupangosaraka,

Mongondow: 'ḷangit in tampatbií pomomarenta'an-Ku, bo butaí pomomuntukan in si'oḷ-Ku. Daí baḷoipabií onu im pomiaan monimu ko'i-Nakoí? Kon ondabií in tampat pogogaian-Ku?

Aralle: Ma'kara Puang Alataala naoatee, 'Ang di suruka Kodi' mangkuasai anna ihsinna lino kupahenta. Umba la noa hupanna dasang ang la umpake'de'ingkä', bahtu' ongeang aka la kuongei mehile?

Napu: 'Langi iami pohudaaNgku, hai dunia pepangkaaKu. Sou apa au nipeinao niaroaNa? Iumba sou au hintoto Kupaidai? Bara ara.

Sangir: 'Langị e kai kal᷊aintol᷊angeng-Ku, dingangu wanua e kai laěmpahẹ̌ laedẹ̌-Ku. Kai wal᷊eng apa koateng i kamene waugu Iạ e? Kai mangirul᷊e suapa tangu Iạ e?

Taa: i Pue Allah manganto’o, ‘Yangi semo gadera daKupatunda maporenta pasi lino tampa daKupamposaka witingKu. Wali nempo tare banua to danuwanguka ngkomi Aku, taa mawei. Pasi nempo tare tampa to damawali tampa karoosngKu, taa seja mawei.

Rote: 'Lalai nde bee na Au kandela nga, ma daebafa ka nde bee na Au ei tatabu nga. Uma bee ka nde emi sanga mapadedei kana soaneu Au? Au mamana hahae ao nga nai bee.

Galela: 'Ngohi tokolano o soroga de ma rabaka, komagena lo o dunia ma qoku de ma raba qangodu. So o tahu imadodooha done asa nisigoko la tomasitongohi. De o tahu kiaka Ngohi aku togoge.

Yali, Angguruk: 'An poholma heriyeg lahimu kinang Nuyug ahongge wereg. Nangginig hag ibam wit Numuhup? Kema kel taruk ambeg hal Numuhup?

Tabaru: ''O diwanga ge'ena 'ai go-gogere 'ika-karamati, de 'o dunia ge'ena 'ai dou ma ba-bangini. 'O woa gee kokia niomau niditiai gee yadaene tomanoa? De 'o ngii kiaka ma ngale ngoi tomaomasa?

Karo: Nina Tuhan, 'Surga kap inganKu kundul janah doni kap manca-manca nahengKu. Rumah si kuga kin atendu ibahanndu man bangKu? I ja kin inganKu pekesahken?

Simalungun: ʻLangit do paratas Bangku, anjaha tanoh onjolan bani nahei-Hu. Rumah aha ma in, na sihol paulionmu Bangku,ʼ nini Tuhan in, ʻatap ianan aha ma na boi gabe parsaranan Bangku?

Toba: "Langit i do habangsangku, jala ondolan ni pathu do tano i; bagas dia ma i na naeng paulionmuna di Ahu, ninna Tuhan i; tung dia ma inganan pangulonanki?

Dairi: 'Langit i ngo tahtangKu, janah tanoh èn ngo nènèhKu. Bages kadè ngo sinaing bahanen ndènè bangKu? Idikè ngo bekkasKu mengadi?

Minangkabau: 'Langik adolah kurisi Den, bumi adolah aleh kaki-Den. Rumah apokoh nan nak kalian tagakkan, untuak Den? Dimanyo tampaik, untuak Den baranti?

Nias: 'Dadaoma-Gu mbanua si yaw̃a, ba danedane gahe-Gu danõ. Hadia nomo nifazõkhimi khõ-Gu? Hezo nahia khõ-Gu wolombase?

Mentawai: 'Manua uddenan purimataatku, samba polak kalak rerekku. Aponia nenda lalep, nuririóaké kam kaku? Kaipa kudduat pasiariatku tubukku?

Lampung: 'Langit ano takhta-Ku, rik bumi alas cukut-Ku. Lamban api sai niku haga diriko untuk Nyak? Dipa rang untuk Nyak istirahat?

Aceh: ‘Langét na kheueh takhta Ulôn, dan bumoe lapek gaki Lôn. Rumoh peu kheueh nyang keuneuk gata peudong keu Ulôn? Dipat kheueh teumpat Ulôn meupiôh?

Mamasa: Ma'kada Puang Allata'alla nakua ‘Suruga kungei ma'parenta anna angganna issinna lino Kao ungkuasaii. Banua umbamo susi la mupake'desanna'? Anna angngenan umbamo la kungei melliwe?

Berik: 'Winsi je taman nwini Amna, ane ogir ga tof jubili Amna. Aamei ga jena Abe ga asi fom isa gwitirbene? Ane taman nwini Amna fofa Ai jafner Ajep nwini?

Manggarai: Awang éta seriga Daku agu lino palang wedi de wa’iG. Mbaru ného nia te hesé le méu latang te Aku? Nenggitu reweng de Mori Keraéng, osang ného nia kéta te ciri asi Daku?

Sabu: 'Liru ke ne era mejaddhi Ya, jhe raiwawa ke ne era jhalli kae Ya. Ammu do mina mii ke ne do petito ri mu tu Ya? pa mii ke ne era pengaha tu Ya?

Kupang: ‘Langit tu, Beta pung korsi parenta. Deng bumi tu, Beta pung tampa alas kaki. Karmana ko bosong bisa bangun kasi Beta satu ruma yang pantas ko Beta tenga di situ? Sonde mungkin!

Abun: 'Gu anato tepsu pe gato Ji kem mó tepsu Yekwesu, Bur anato tepsu pe gato Ji gwes tak ak mó. Sane Ji kem not mo nu sato suma ne? Nin nggo nu sato suma tep wa Ji kem mone ne?

Meyah: 'Iwa isujohu oida Didif diker erek sinefo? Erek iwa itunggom mod egens nou Didif beda iwa isujohu rot oida diker jah suma ojgomu ei. Erek koma guru, jeska mebaga nomnaga bera erek dedin mod, noba mebif bera nou dangha dukoda gij ojgomu.

Uma: Na'uli' Pue' Ala: 'Langi' pohuraa-ku, pai' dunia' pentodua-ku. Ha tomi napa-i mpai' to doko' niwangu-kae? Hiapa mpai' to natao jadi' tomi katidaa-kue?

Yawa: Amisye po raura pare, ‘Naumo warae omamo Sya tuna raije mije muno mine so mirati inajo unane nteto rai. Risyirati syo nuge so ranari tenambe muno anakotaro ntuna no ama uga raije ranari tavon. Weti yavaro wapare wapo rauseo nteto Rinamarom mamaisye ramu tenambe. Muno munije inta mamaisyo rituna raije ramu.’”


NETBible:Heaven is my throne, and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is my resting place?

NASB: ‘HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord, ‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?

HCSB: Heaven is My throne, and earth My footstool. What sort of house will you build for Me? says the Lord, or what is My resting place?

LEB: ’Heaven [is] my throne and earth [is] the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what [is the] place of my rest?

NIV: "‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

ESV: "'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?

NRSV: ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?

REB: ‘Heaven is my throne and earth my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord; where shall my resting-place be?

NKJV: ‘Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the LORD, Or what is the place of My rest?

KJV: Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?

AMP: Heaven [is] My throne, and earth the footstool for My feet. What [kind of] house can you build for Me, says the Lord, or what is the place in which I can rest?

NLT: ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Could you ever build me a temple as good as that?’ asks the Lord. ‘Could you build a dwelling place for me?

GNB: ‘Heaven is my throne, says the Lord, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? Where is the place for me to live in?

ERV: ‘The Lord says, Heaven is my throne, and the earth is where I rest my feet. So do you think you can build a house for me? Do I need a place to rest?

EVD: ‘ The Lord says, Heaven is my throne. The earth is a place to rest my feet. What kind of house can you build for me? There is no place where I need to rest!

BBE: Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?

MSG: "Heaven is my throne room; I rest my feet on earth. So what kind of house will you build me?" says God. "Where I can get away and relax?

Phillips NT: The heaven is my throne. And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?

DEIBLER: Heaven is …my throne/the place from which I rule the entire universe†, and the earth is …my footstool/merely like a stool on which I may rest my feet†. I myself [SYN] have made everything both in heaven and on the earth. So you human beings, …you really cannot build a house that would be adequate for me!/do you think you can build a house that would be appropriate for me?† [RHQ] You cannot [RHQ] make a place good enough for me to live in!

GULLAH: De Lawd say, ‘Heaben de place weh A seddown an rule, An pon de wol weh de people lib, A pit me foot. So wa kind ob house ya wahn fa build fa me? Weh de place weh A gwine res?

CEV: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? In what place will I rest?

CEVUK: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? In what place will I rest?

GWV: ’The Lord says, "Heaven is my throne. The earth is my footstool. What kind of house are you going to build for me? Where will I rest?


NET [draft] ITL: ‘Heaven <3772> is my <3427> throne <2362>, and <2532> earth <1093> is the footstool <5286> for my <3450> feet <4228>. What kind <4169> of house <3624> will you build <3618> for me <3427>, says <3004> the Lord <2962>, or <2228> what <5101> is my <3450> resting <2663> place <5117>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel