Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 74 : 5 >> 

BIS: Mereka seperti penebang kayu yang mengayunkan kapaknya, untuk menebang pohon-pohon di hutan.


AYT: Mereka dikenal sebagai orang yang mengayunkan kapak tinggi-tinggi ke pohon-pohon yang rimbun.

TB: Kelihatannya seperti orang mengayunkan tinggi-tinggi sebuah kapak kepada kayu-kayuan yang lebat,

TL: Maka seperti dalam hutan rimba di potong oranglah belukar dengan kapak yang terangkat,

MILT: Dia dikenal sebagai orang yang mengayunkan kapak tinggi-tinggi terhadap pohon-pohon yang besar.

Shellabear 2010: Tampaknya seperti orang yang mengayunkan kapak tinggi-tinggi untuk menebang belukar kayu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tampaknya seperti orang yang mengayunkan kapak tinggi-tinggi untuk menebang belukar kayu.

KSZI: Mereka kelihatan seperti orang yang mengangkat kapak di celah pohon- pohon redang.

KSKK: Seperti orang menebang pohon,

VMD: Tentara mereka seperti orang yang memotong rumput dengan cangkul.

TMV: Mereka kelihatan seperti penebang kayu yang menebang pokok dengan kapak.

FAYH: Segala sesuatu berantakan seperti hutan yang telah ditebang dan pohon-pohonnya bertebaran di tanah. Mereka datang membawa kapak dan beliung; mereka merusakkan dan membelah-belah dinding-dinding berukir.

ENDE: Dan adalah se-akan2 orang dalam hutan mengajunkan kapaknja,

Shellabear 1912: Maka rupanya seperti orang yang menaikkan beliungnya kepada pohon kayu setumpuk.

Leydekker Draft: Sasa`awrang 'itu kakenalan, salaku sa`awrang jang membawa kapakh-kapakh katinggij kapada kalebatan kajuw-kajuwan.

AVB: Mereka kelihatan seperti orang yang mengangkat kapak di celah pohon-pohon redang.


TB ITL: Kelihatannya <03045> seperti orang mengayunkan <0935> tinggi-tinggi <04605> sebuah kapak <07134> kepada kayu-kayuan <06086> yang lebat <05442>,


Jawa: Katingalipun kados tiyang ingkang ninggil wadung ngantos inggil, kaempakaken ing kekajengan ingkang ketel,

Jawa 1994: Pendamelipun presasat tiyang madung ing wana, ingkang negori kajeng.

Sunda: Pametana badis tukang nuar anu keur naluaran tatangkalan ku kampak.

Madura: Reng-oreng gapaneka akadi tokang moger kaju se nyebengngagi kapagga, mogerra ka’-bungka’an e alas.

Bali: Pakantenane ipun sakadi tukang ponggole sane ngebah taru antuk kandik,

Bugis: Padai mennang pattubbang aju iya mabbettangngéngngi waséna, untu’ tubbangngi aju-kajungngé ri ale’é.

Makasar: Sanrapangi ke’nanga pata’bang kayu ansoeangi pangkulu’na, untu’ anta’bangi poko’-poko’ kayua ri romanga.

Toraja: Iatu iannato takua to tau untadedangan uasena la umbela’ pangala’-ala’:

Karo: Desken tukang si nabah batang kayu, itabahna kayu salu kapakna.

Simalungun: Songon halak na mangalbangkon hapakni i harangan laho manrimbas hayu anak, sonai do sidea idahon;

Toba: Songon na mangalbangkon tangke di tombak longolongo do pangalahona idaon.


NETBible: They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.

NASB: It seems as if one had lifted up His axe in a forest of trees.

HCSB: It was like men in a thicket of trees, wielding axes,

LEB: Starting from its entrance, they hacked away like a woodcutter in a forest.

NIV: They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.

ESV: They were like those who swing axes in a forest of trees.

NRSV: At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes.

REB: They brought it crashing down, like woodmen plying their axes in the forest;

NKJV: They seem like men who lift up Axes among the thick trees.

KJV: [A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.

AMP: They seemed like men who lifted up axes upon a thicket of trees to make themselves a record.

NLT: They chopped down the entrance like woodcutters in a forest.

GNB: They looked like woodsmen cutting down trees with their axes.

ERV: Their soldiers attacked the doors, like workmen chopping down trees.

BBE: They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.

MSG: They set fire to the porch; axes swinging, they chopped up the woodwork,

CEV: It looks like a forest chopped to pieces.

CEVUK: It looks like a forest chopped to pieces.

GWV: Starting from its entrance, they hacked away like a woodcutter in a forest.


NET [draft] ITL: They invade <0935> like lumberjacks <05442> swinging <04605> their axes <07134> in a thick forest <06086>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 74 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel