Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 2 : 1 >> 

BIS: Aku memutuskan untuk menyenangkan diri saja untuk mengetahui apa kebahagiaan. Tetapi ternyata itu pun sia-sia.


AYT: Aku berkata dalam hatiku, “Marilah, aku akan mengujimu dengan kegembiraan. Pandanglah kesenangan.” Lihatlah, ini pun kesia-siaan.

TB: Aku berkata dalam hati: "Mari, aku hendak menguji kegirangan! Nikmatilah kesenangan! Tetapi lihat, juga itupun sia-sia."

TL: Maka berkatalah aku dalam hatiku: Mari, aku hendak mencobai diriku dengan kesukaan, sebab itu rasailah olehmu akan segala perkara yang baik, tetapi sesungguhnya ia itu juga sia-sia adanya.

MILT: Aku berkata dalam hatiku, "Marilah, aku hendak mengujimu dengan kegirangan dan dengan menikmati kesenangan!" Dan lihatlah, ini pun kefanaan.

Shellabear 2010: Aku berkata dalam hati, “Marilah, aku hendak mengujimu dengan kesukaan. Nikmatilah kesenangan!” Tetapi sesungguhnya, itu pun kesia-siaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata dalam hati, "Marilah, aku hendak mengujimu dengan kesukaan. Nikmatilah kesenangan!" Tetapi sesungguhnya, itu pun kesia-siaan.

KSKK: Aku berkata dalam hatiku, "Aku akan mencoba kenikmatan! Mengecap kebahagiaan! Tetapi aku menemukan bahwa itu tidak ada gunanya."

VMD: Aku berkata dalam hati, “Aku harus bersenang-senang — Aku harus menikmati semuanya sepuas-puasnya.” Aku telah mempelajari bahwa itu semuanya juga sia-sia.

TSI: Dalam hati aku memutuskan, “Baiklah, aku akan mencari tahu apa manfaat hidup bersenang-senang, dengan menikmati semua yang menyukakan diriku.” Ternyata hidup seperti itu sia-sia.

TMV: Aku mengambil keputusan untuk berseronok agar mengetahui erti kebahagiaan, tetapi usahaku sia-sia.

FAYH: AKU berkata kepada diriku sendiri, "Ayo, bersukarialah! Nikmatilah kesenangan dengan sepenuh-penuhnya!" Tetapi ini juga ternyata sia-sia karena bodoh rasanya kalau kita terus-menerus tertawa dan bersukaria. Apakah faedahnya?

ENDE: Aku berkata dalam hatiku: "Mari, aku hendak mentjoba dengan kesukaan: nikmatilah barang2 jang baik!" Tetapi, lihatlah, inipun kesia-siaan;

Shellabear 1912: Maka kataku di dalam hatiku: "Marilah aku hendak mencobai engkau dengan kesukaan sebab itu hendaklah engkau merasai segala perkara yang baik tetapi sesungguhnya yaitupun sia-sia adanya."

Leydekker Draft: Sabermula maka berkatalah 'aku 'ini dalam hatiku: marilah sakarang, 'aku mawu mentjawba 'angkaw dengan kasuka`an, sebab 'itu tilikhlah 'akan kabajikan: maka bahuwa sasonggohnja lagi 'itu 'adalah kasija-sijaan.

AVB: Aku berkata dalam hatiku: “Mari, aku mengujimu dengan keseronokan. Maka berseronoklah! Namun demikian, keseronokan juga sia-sia sahaja.”


TB ITL: Aku <0589> berkata <0559> dalam hati <03820>: "Mari <01980>, aku hendak <04994> menguji <05254> kegirangan <08057>! Nikmatilah <07200> kesenangan <02896>! Tetapi lihat <02009>, juga <01571> itupun <01931> sia-sia <01892>."


Jawa: Sajroning ati aku mosik mangkene: “Coba, aku daknguji kabungahanku lan ngematake kasenengan, nanging lah iku uga tanpa paedah.”

Jawa 1994: Ing batin aku muni mengkéné, "Aku daknyoba nyeneng-nyenengaké ati. Urip mukti wibawa kuwi rasané kepriyé! Nanging ketitik yèn iya tanpa guna."

Sunda: Ceuk hate, "Cing rek ngajaran senang-senang, hayang nyaho kumaha genahna ari kasenangan teh." Horeng eta ge mubadir.

Madura: Sengko’ la neptebbagi neng-sennengngana bai sopaja sengko’ taowa apa sanyatana se esebbut senneng reya. Tape nyatana jareya parcoma keya.

Bali: Tiang mamanah maliang-liang, tur ngulati napi sane kabaos bagia. Nanging pamuputipun tiang taler manggihin, mungguing indike punika tan wenten gunanipun.

Bugis: Upettuini untu’ sennangiwi alé bawang untu’ missengngi aga asennangengngé. Iyakiya annessana muwi iyaro siya-siyato.

Makasar: Kutantuammi ero’ ampakasannang mami kalengku, sollanna kuasseng nikanaya kate’neang. Mingka ma’nassa sia-sia tonji anjo kammaya.

Toraja: Ma’kadamo’ lako kaleku kukua: Totemo la kupatobaiko kaparannuan, iamoto popaimanni tu kameloan. Apa manassa tae’ duka gai’na tu iannato.

Karo: Kutetapken i bas ukurku maka nggeluhlah aku alu meriah-meriah gelah kueteh kai kin si tuhuna keriahen. Tapi teridah maka e pe sia-sia kepeken.

Simalungun: Jadi ningku ma ibagas uhurhu, “Nai ma, husuba ma lobei marhitei na marmalas-malas ni uhur, anjaha hudai ma haganup na mantin-mantin;” tapi tonggor ma, sisoya-soya do homa ai.

Toba: (I.) Dung i ningku ma di bagasan rohangku: Antong unjunanku ma ho marhite sian las ni roha, guru lomo ni roham idaonmu! Hape ida ma, alogo do nang i.


NETBible: I thought to myself, “Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile.” But I found that it also is futile.

NASB: I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.

HCSB: I said to myself, "Go ahead, I will test you with pleasure and enjoy what is good." But it turned out to be futile.

LEB: I thought to myself, "Now I want to experiment with pleasure and enjoy myself." But even this was pointless.

NIV: I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.

ESV: I said in my heart, "Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity.

NRSV: I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But again, this also was vanity.

REB: I said to myself, “Come, I will test myself with pleasure and get enjoyment”; but that too was futile.

NKJV: I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.

KJV: I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity.

AMP: I SAID in my mind, Come now, I will prove you with mirth {and} test you with pleasure; so have a good time [enjoy pleasure]. But this also was vanity (emptiness, falsity, and futility)!

NLT: I said to myself, "Come now, let’s give pleasure a try. Let’s look for the ‘good things’ in life." But I found that this, too, was meaningless.

GNB: I decided to enjoy myself and find out what happiness is. But I found that this is useless, too.

ERV: I said to myself, “I should have fun—I should enjoy everything as much as I can.” But I learned that this is also useless.

BBE: I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure—but it was to no purpose.

MSG: I said to myself, "Let's go for it--experiment with pleasure, have a good time!" But there was nothing to it, nothing but smoke.

CEV: I said to myself, "Have fun and enjoy yourself!" But this didn't make sense.

CEVUK: I said to myself, “Have fun and enjoy yourself!” But this didn't make sense.

GWV: I thought to myself, "Now I want to experiment with pleasure and enjoy myself." But even this was pointless.


NET [draft] ITL: <0589> I <03820> <0559> thought to myself <01980>, “Come <04994> now, I will try <05254> self-indulgent <08057> pleasure to <07200> see if it is <02896> worthwhile.” But I <02009> found that <01931> it <01571> also is <01892>



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel