Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 2 : 14 >> 

BIS: Orang arif dapat melihat arah yang ditujunya; orang bodoh seperti berjalan meraba-raba." Tetapi aku tahu juga bahwa nasib yang sama akan menimpa mereka semua.


AYT: Orang berhikmat memiliki mata di kepalanya, tetapi orang bodoh berjalan dalam kegelapan. Namun, aku pun tahu bahwa nasib yang sama menimpa mereka semua.

TB: Mata orang berhikmat ada di kepalanya, sedangkan orang yang bodoh berjalan dalam kegelapan, tetapi aku tahu juga bahwa nasib yang sama menimpa mereka semua.

TL: Adapun orang yang berbudi itu adalah mata dalam kepalanya, tetapi seorang bodoh itu berjalan selalu dalam gelap. Kendatilah begitu kudapati juga sama untung berlaku atas sekaliannya.

MILT: Mata orang bijak ada di dalam kepalanya, tetapi orang bodoh berjalan dalam kegelapan; namun aku juga mengetahui bahwa nasib yang sama terjadi pada mereka semua.

Shellabear 2010: Orang bijak memiliki mata di kepalanya, sedangkan orang bodoh berjalan dalam kegelapan. Tetapi aku tahu juga bahwa nasib yang sama berlaku atas mereka semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bijak memiliki mata di kepalanya, sedangkan orang bodoh berjalan dalam kegelapan. Tetapi aku tahu juga bahwa nasib yang sama berlaku atas mereka semua.

KSKK: Orang bijak mempunyai mata di kepalanya, sementara orang bodoh berjalan dalam kegelapan. Tetapi aku mendapat ilham bahwa nasib yang sama menimpa keduanya.

VMD: Orang bijak memakai pikirannya seperti mata melihat ke mana mereka pergi, tetapi bagi orang bodoh, hal itu sama seperti berjalan dalam gelap. Aku juga melihat bahwa orang bodoh dan bijak mempunyai kesudahan yang sama.

TSI: Orang yang bijak bisa memilih jalan yang benar, sedangkan orang bebal tidak. Tetapi akhirnya aku menyadari bahwa keduanya menerima nasib yang sama!

TMV: Orang bijak tahu ke mana mereka pergi, sedangkan orang bodoh tidak." Tetapi aku tahu juga bahawa kesudahan mereka semua sama!

FAYH: (2-13)

ENDE: "Orang jang bidjak mempunjai mata dikepalanja, tetapi orang jang bodoh berdjalan dalam kegelapan." Tetapi inipun kupahami, bahwa nasib jang sama djua mendatangi ke-dua2nja!

Shellabear 1912: Adapun orang yang berbudi itu ada mata dalam kepalanya dan orang bodoh itu berjalan-jalan dalam gelap tetapi aku dapat hal sama untung berlaku atas keduanya.

Leydekker Draft: Mata-mata 'awrang szalim 'ada dalam kapalanja, hanja 'awrang djahil 'ada berdjalan dalam kalam: tatkala 'itu 'aku 'ini lagi meng`atahuwij, bahuwa sawatu djuga pertemuwan bertemuw dengan sakalijennja 'itu.

AVB: Bagi orang yang bijaksana, matanya ada di kepalanya walhal orang yang bodoh berjalan dalam kegelapan, tetapi aku tahu juga bahawa takdir yang sama menimpa mereka semua.


TB ITL: Mata <05869> orang berhikmat <02450> ada di kepalanya <07218>, sedangkan orang yang bodoh <03684> berjalan <01980> dalam kegelapan <02822>, tetapi aku <0589> tahu <03045> juga <01571> bahwa nasib <04745> yang sama <0259> menimpa <07136> mereka semua <03605>.


Jawa: Mripate wong kang kadunungan kawicaksanan iku dumunung ana ing sirahe, dene wong bodho iku lumaku ana ing pepeteng, nanging aku uga sumurup, manawa loro-lorone ngalami nasib kang padha.

Jawa 1994: Wong wicaksana ngerti apa sing dikarepaké, nanging wong bodho ora ngerti." Nanging aku ya ngerti yèn nasibé karo-karoné padha.

Sunda: Nu pinter mah awas kana pilampaheun, sabalikna nu gejul mah poekeun." Tapi kami maphum yen mungguh papasten mah unggal jelema ge sarua.

Madura: Oreng bangket bisa nangale’e dha’ emma tojjuwanna; oreng budhu padha ban se ajalan ga’-raga’an." Tape sengko’ tao keya ja’ sakabbinna oreng bakal narema’a papasthen se padha bai.

Bali: Anake sane wicaksana uning ring tetujon pamarginnyane, nanging anake sane belog nenten uning ring tetujonipune. Nanging taler uning, mungguing nasib sane pateh jaga nibenin iraga makasami.

Bugis: Tau mapanré naulléi mitai iya nattujuiyé; tau madonggoé samanna joppai maggarambang." Iyakiya uwisseng towi makkedaé toto iya padaé kenna manengngi matu mennang.

Makasar: Tau cara’deka akkullei nacini’ oloang lanatujua; tao toloa rapang angngosalaki ri pa’jappanna." Mingka kuasseng tongi angkanaya sangkammaji sare lanagappaya ngaseng ke’nanga.

Toraja: Iatu to kinaa unnampui mata la mentiro, apa iatu to baga lolang lan kamalillinan; apa kukanassai duka, kumua misa’ri lampak urrampoi tu mintu’ tau iato.

Karo: Kalak pentar iangkana dalan si idalanina; tapi kalak motu dadap-dadap ia. Tapi kueteh ka nge maka kedungenna seri nge kerajangenta kerina.

Simalungun: Halak na pentar marhaliharon do mata na bani uluni, tapi mardalan bani na golap do anggo halak na oto. Tapi huidah ma, sisada sitaronon do haduasi ai.

Toba: Marmata hatiuron do anggo ulu ni halak na pistar, alai mardalan di bagasan haholomon do anggo halak na oto. Alai ditanda rohangku huhut sisada parsorion do sogot manisia saluhutna.


NETBible: The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.

NASB: The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.

HCSB: The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.

LEB: A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them.

NIV: The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realise that the same fate overtakes them both.

ESV: The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.

NRSV: The wise have eyes in their head, but fools walk in darkness. Yet I perceived that the same fate befalls all of them.

REB: the wise person has eyes in his head, but the fool walks in the dark. Yet I realized also that one and the same fate overtakes them both.

NKJV: The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.

KJV: The wise man’s eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.

AMP: The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness; and yet I perceived that [in the end] one event happens to them both.

NLT: For the wise person sees, while the fool is blind. Yet I saw that wise and foolish people share the same fate.

GNB: The wise can see where they are going, and fools cannot.” But I also know that the same fate is waiting for us all.

ERV: Wise people use their minds like eyes to see where they are going. But for fools, it is as if they are walking in the dark. I also saw that fools and wise people both end the same way.

BBE: The wise man’s eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.

MSG: Even so, though the smart ones see where they're going and the stupid ones grope in the dark, they're all the same in the end. One fate for all--and that's it.

CEV: Wisdom is like having two good eyes; foolishness leaves you in the dark. But wise or foolish, we all end up the same.

CEVUK: Wisdom is like having two good eyes; foolishness leaves you in the dark. But wise or foolish, we all end up the same.

GWV: A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them.


NET [draft] ITL: The wise <02450> man can see <05869> where he is going, but the fool <03684> walks <01980> in darkness <02822>. Yet I <0589> also <01571> realized <03045> that the same <0259> fate <04745> happens <07136> to them both.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel